Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Контрольная «пути И Причины Освоения Иноязычной Лексики» По Современному Русскому Языку (Дружинина О. Б.).doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
07.10.2014
Размер:
131.07 Кб
Скачать

3. Причины заимствований

Можно выделить несколько причин появления в современном русском языке большого количества заимствованных слов.

С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований. В качестве примера можно привести слово мультимедиа [англ. multimedia < лат. multum много + medium – центр, средоточение] – «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами». Кроме того, страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов. Итак, основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета, понятия или явления.

В 90-е годы в России возникли такие политические, экономические, культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию и широкому употреблению иноязычной лексики. Активное освоение заимствований характерно практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно.

В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка: «Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, манеру поведения и общения».

Проанализируем, какие сферы жизни наиболее активно «вбирают» заимствования и, пожалуй, не могут без них обойтись. Сделать такой анализ нам поможет «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина с подзаголовком «Новейшие заимствования 80–90-х годов ХХ в.».

Этот словарь очень интересен. В него включены иноязычные слова, извлеченные из новейших источников (газет, журналов, художественной литературы), в том числе специальные термины, появившиеся в русском языке в последние два-три десятилетия: абстракт, андеграунд, аэробус, бассет, видео, виндсерфинг, гастарбайтер, грант, дезодорант, дианетика, лейбл, мафиози, ноу-хау, препринт, рейтинг, ретро, сериал, терминал, фристайл, хит, конвективный и другие.1

Проникновение в язык слов, связанных с политикой и экономикой, вызвано прежде всего переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для международных контактов. Ориентация на запад и новую систему ценностей послужила важным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью буржуазного мира: «крупье», «мафия», «бомонд», «бизнес», «мониторинг», «сэконд-хэнд». Теперь это и наша жизнь.

Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий: «ноу-хау», «крекинг», «блюминг». Технический и информационный взрыв конца ХХ в. сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительно без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная (на базе английского языка) терминология – компьютерная, спортивная, эстрадная.

Развитие компьютерных технологий и Интернета в современном мире привело к созданию специального языка, который состоит из компьютерного (профессионального) сленга, а также из техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему: «байт», «винчестер», «дискета», «дисплей», «картридж», «джойстик» и т.п.

Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь непрерывно пополняется новыми лексическими единицами (наиболее активными здесь оказываются англицизмы – «современная латынь»), причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро исчезают.

На базе данного профессионального языка возникает сленг, создатели которого проявляют максимум изобретательности в деле соединения английских и русских корней, английских и русских словообразовательных форм: «клава» (клавиатура), «смайлики» (совокупность невербальной части письменной коммуникации), «быть он-лайн» (быть на связи), «кликать» (щелкать мышью) и т.п.

В эстрадной музыкальной культуре англицизмы тоже полностью завладели лексическим пространством: «хип-хоп», «хит», «рэп», «соул», «трек», «сингл», «ди-джей», «саунд» и т.п.

Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: спонсор – меценат, проигрыватель – плейер2. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда в русском языке есть не менее точные эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. Так, например, «конверсия» – это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления». Часто заимствованные слова используют для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, предприниматель, занимающийся недвижимостью, называется риэлтором, назойливые репортеры светской хроники называются папарацци, в публицистике последних лет «желтая» пресса или бульварная газета называются одним словом «таблоид», а клейкую ленту мы привыкли называть словом «скотч», которое когда-то было именем собственным.

К социально-психологическим факторам, объясняющим широкое распространение заимствований, можно отнести восприятие иноязычного слова как более престижного, привлекательного: не «контора», а «офис»; не «натурщица», а «модель». В таком случае мера и изобретательность в применении иноязычной лексики начинает утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком». Потому-то слова «авторитет», «популярность» сменяются «рейтингом», «консультирование» – «консалтингом», «спектакль» – «шоу», «пресс-конференция» – «брифингом», «образ» – «имиджем» и т.д. Хорошей иллюстрацией чрезмерной тяги к «чужому» слову служат вывески: «супермаркет», «минимаркет», «бутик». «суши-бар», «сэконд-хэнд» и т.п.

Более того, будучи заимствованным русским языком, иноязычное слово порой «повышается в ранге». Л. П. Крысин приводит такой пример: французское слово boutique (лавочка, небольшой магазин) в русском языке приобрело значение «магазин модной одежды».

Еще одной причиной заимствования иноязычных слов стала потребность в вуализации понятий, т.е. стремление к эвфемистическим заменам, чтобы скрыть негативный или прямой смысл понятия: канцер (рак), алопеция (облысение), путана (проститутка).

Таким образом, изменения, произошедшие в русском языке в конце ХХ века, огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Открытая ориентация на Запад в области экономики, политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды послужила важным стимулом, облегчающим активизацию употребления иноязычной лексики. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет – парламент, Совет министров – кабинет министров, заместитель председателя Совета министров – вице-премьер, а также главы местного самоуправления – мэры, префекты со своими пресс-атташе и пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы и дают пресс-конференции.

Русский язык, как уже отмечалось, всегда был открыт для заимствований. Современная тяга к заимствованиям отражает, с одной стороны, потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой – американоманию: привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизни, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, заимствованные ранее и вполне прижившиеся в русском языке: «сэндвич» вместо «бутерброд» (нем.), «слоган» вместо «лозунг» (нем.), «хит» вместо «шлягер» (нем.), «дисплей» вместо «экран» (фр.) и др.

Соседние файлы в предмете Русский язык