Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Книги / Актуальні_проблеми_теорії_і_практики

.pdf
Скачиваний:
96
Добавлен:
23.01.2020
Размер:
3.27 Mб
Скачать

die Kupplung – зчеплення

das Kupplungsgehäuse – кожух зчеплення das Wechselgetriebe – коробка передач das Ausglechsgetriebe – диференціал

das Kupplungsgehäuse – кожух зчеплення

II

der Schlepper – трактор-тягач

der Kettenschlepper – гусеничний трактор-тягач der Radschlepper – колiсний трактор-тягач

III

Der Pflug

der Pflugkörper – корпус плуга das Pflügen – оранка

der Scharpflug – лемішний плуг

der Einscharpflug – однокорпусний плуг der Mehrscharpflug – багатокорпусний плуг

ІV

die Scheibe – диск

die Scheibenegge – дискова борна der Scheibenpflug – дисковий плуг

die Riemenscheibe – пасова передача.

Збагачення лексичної системи галузі, зокрема термінологічними одиницями, відбувається двома шляхами: утворенням нових одиниць, і набуттям уже існуючими словами нових значень, коли слово в актах повторної номінації отримує інакший денотативно-сигніфікативний зміст [7].

Терміносистема АПК відзначається великою кількістю термінів, що дають дефініцію поняттям, пов’язаним з використанням землі, наприклад, „земля” (das Land), “родючість” (die Fertilität), “урожайність” (die Ergiebigkeit), “збір” (das Einsammeln), “ділянка” (das Feldstück) та ін. Вони позначають найбільш загальні поняття аграрної науки, що виникла задовго

252

Гоффманом „Фаховий текст – це інструмент або результат здійсненого мовно-комунікативного процесу, що пов’язаний із професійною суспільнопродуктивною діяльністю” [86; с. 119].

Фахова мова – це сукупність усіх мовних засобів, якими послуговуються у професійно обмеженій сфері комунікації з метою забезпечення порозуміння між людьми, які працюють у цій сфері [77].

У мовознавчій літературі по-різному трактується співвідношення спеціальної й загальновживаної лексики. Між загальновживаними словами і термінами не можна провести чіткої межі, адже практично будь-яке самостійне слово може увійти до розряду спеціальної лексики внаслідок його термінологізації. Отже, спеціальна лексика – це слова і поєднання слів, що позначають поняття певної галузі знання або діяльності. Що ж стосується загальновживаної лексики – це слова, які використовують усі носії мови незалежно від рівня освіти, фаху, місця проживання тощо.

Фахові тексти зазвичай представлені двома видами стилів:

-професійно-практичним. Мова професійного спілкування (професійна мова) – це функціональний різновид української літературної мови, яким послуговуються представники певної галузі виробництва, професії, роду занять;

-науково-теоретичним (власне науковий стиль). Науковий стиль – це повідомлення з науковою інформацією, які вимагають логічного викладу на лексичному та граматичному рівнях. Він характеризується вживанням термінологічної лексики, розгорнутими складними і складнопідрядними реченнями, відповідними фразеологізмами; документуються твердження, обов'язкові посилання, а також цитати. Його різновиди: власне науковий, науково-популярний, науково-навчальний, виробничо-технічний з відповідними мовними вимогами до кожного різновиду [77].

Фаховий текст відрізняється від інших такими параметрами:

а) це засіб оптимального розуміння між фахівцями в окремій професійній сфері;

221

б) у фаховому тексті наявна специфічна фахова лексика та окремі норми відбору, застосування та частоти загальновживаних лексичних і граматичних засобів;

в) фаховий текст окрім прошарку професійної лексики, містить ще і загальномовні сегменти. Отже, фаховий текст використовує елементи загальнонаціональної мови (літературну, розмовну мови та діалект).

Тарас Кияк пропонує поділити лексику фахового тексту на 4 види [23]:

1)Терміни певної галузі, які мають власну дефініцію: nautical– of or concerning sailors or navigation; maritime; das Benthos (Halo-, Limni-) – Organismen, die auf dem Boden des Teiches leben.

2)Міжгалузеві загальнонаукові термінологічні одиниці (в т. ч. терміни суміжних наук) – наприклад, поширені терміни філософії, політології,

математики, філології: culture – the cultivation of bacteria, tissue cells, etc., in an artificial medium containing nutrients; das Areal – ein Stück Land, der Raum (die Wasserfläche auch).

3)Напівтерміни або професіоналізми, до яких можна віднести й номенклатури, щоправда професіоналізми, як правило, можуть тлумачитися, на противагу номенклатурним одиницям: spat – eject saliva forcibly from one's mouth, sometimes as a gesture of contempt or anger. Оскільки до головних об’єктів вивчення в сферах аквакультури та рибництва належать водні організми та їх розведення, прикладом номенклатури в німецькомовних текстах можуть послужити будь-які назви риб, молюсків, рептилій чи амфібій: das Eier, die Kaulquappe, der Laub-/Wasserfrosch, der Salamander, der Molch, der Kaiman, der Leguan, der Waran, der Krake, der Tintenfisch, die Kammuschel, die Rochen, der Hummer, die Langustine, die Stint, die Sardelle, die Sardine, die Goldbrasse, der Hering, rote Meerbarbe, das Meerneunauge, der Knurrhahn, die Makrele, der Schwertfisch, der Zander, die Alse, der Hecht, der Blaufisch, der Seeteufel, der Rotbarsch, der Seelachs, der Weißfisch, atlantischer Kabeljau, die Forelle, der Bachsaibling, der Heilbutt [35].

222

·Zapfwelle f. – вал відбору потужності

·Kalkung f. – удобрення вапном

·Entmisten n. – прибирання гною [2]

Подібно до англійської мови більшість німецьких термінологічних одиниць не мають особливостей при передачі лексичного значення.

Так, наприклад:

·Auslassventil n. – випускний клапан

·Einlassventil n. – впускний клапан

·Bruttoertrag m. – валовий збір

·Gräser pl. – злакові [2]

У німецькій мові термінологізми утворюють складні іменники. Шар складних іменників є досить чисельним. Такі іменники є надзвичайно характерними для німецької мови. Рід складних іменників залежить від основного слова. До цієї категорії іменників належать такі термінологізми, як:

·Kornfrüchte pl. – зернові культури

·Ackerkrume f. – орний шар

·Drillmaschine f. – рядкова сівалка

·Flächeneinheit f.- одиниця площi

·Bodenbearbeitung f. – обробіток ґрунту

При вивченні термінології з механізації сільського господарства слід використовувати словничок термінів, що означають складові вузли певних сільськогосподарських машин німецькою мовою.

I

Der Traktor

der Rahmentraktor – рамний трактор der Radtraktor – колісний трактор der Kettentraktor – гусеничний трактор

der Halbkettentraktor – напівгусеничний трактор der Halbrahmentraktor – напіврамний трактор

251

Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування – це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Наприклад, der Laser – лазер, der Barometer – барометр. При перекладі цим

способом не

слід забувати й про «хибних друзів перекладача» (таких,

як der Zentner

– півцентнера, die Billion – трильйон), транслітераційний

спосіб перекладу яких призводить до грубих викривлень смислу.

Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу – калькуванню – передача комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Цей прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад: die Zwiebelkuppel – луковичний купол (луковка).

До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію. Конкретизація – процес, при якому одиниця більш широкого конкретологічного змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог.

Термінологія з агрономії і механізації сільського господарства завжди були і є важливою складовою частиною в лексичному запасі німецької мови. На її утворення впливають різноманітні фактори. Кожна галузь людських знань використовує ті чи інші лексичні одиниці для забезпечення своїх потреб у необхідній кількості термінологічних лексичних одиниць [2].

У німецькій мові набули певного поширення термінологічні лексичні лакуни. Це, зокрема, такі лексичні одиниці, які можна розглядати в якості термінологічних лакун:

·Getreide n. – зернові культури

·Schlepper m. – трактор-тягач

250

4) Професійні жаргонізми, які не претендують на точність та однозначність, мають великий рівень образності та емотивно забарвлене значення: seacages – морські сади; kleiner Fisch (oder Helfershelfer) – окрім звичного маленька риба цей термін може привласнити і значення з іншої сфери – «шістка», зрадник [85; 82].

Кияк також стверджує, що фахові тексти мають свою специфіку побудови. Її формують наступні ознаки:

1)Дієслово втрачає своє часове співвідношення і вживається здебільшого в теперішньому часі: However, it has become increasingly clear that the growth of aquaculture has primarily occurred in the developing world. Wenn die Buntbarsche Hunger haben, dann spritzt das Wasser immer ganz doll.

2)Дієслово вживається часто в пасивній формі: Most scallop farming in Brazil is concentrated at Ilha Grande Bay. Und auch, dass Fische in Aquakultur gehalten werden, ist seit langem weit verbreitet.

3)Дієслово як вид слова відіграє відносно меншу роль: Scallop production fits well into the social and physiographic context of this region and presents an opportunity for development of a highly profitable mariculture sector; Ein Traum! Die aromatischen Tschawytscha-Buletten machen die Fischer vom Fluss Bolschaja Reka an diesem Abend selbst. Lagerfeuer, Wodka, Fisch.

4)Іменник відіграє важливу роль і становить каркас речення: This trend will promote long-term ecosystem protection and regeneration, benefiting the biodiversity of the natural marine resources in this region [85]; Eine Klimaanlage hält die Temperatur im Gewächshaus bei konstanten 27 Grad Celsius, denn Tomaten und Tilapien…

5)Однина вживається частіше, ніж множина (e.g.: Aber das Geschäft ist auch riskant, weil Kaviar verderbliche Ware ist.).

6)Прикметник вживається відносно часто (e.g.: Aber die Regeln seien so widersprüchlich und kompliziert, beschwert sich der Fischer…[83]).

223

Виходячи з наведених характерних особливостей фахового тексту наводимо кілька традиційних рекомендацій перекладу, які стосуються термінологічних аспектів перекладу:

1)В перекладі повинні використовуватися терміни, затверджені відповідними державними стандартами. Так, в англійській мові існує конкретний термін delousing, що має значення профілактики позбавлення вошей, в українській мові такого поняття не існує, тому використовуємо загальноприйняте дезінсекції.

With only a limited range of salmon delousing agents available

Тільки обмежене число оселедців піддаються дезінсекції.

Німецький термін die Fruchtbarkeit, що означає здатність регулярно давати потомство, набуває нового відтінку значення у терміносистемі рибництва. В ній навіть існує спеціальний термін, die Fisch fruchtbarkeit, що у вузькому значенні позначає загальну кількість ікринок, яку вимітає риба.

Etliche Zeichen, die der Vögel und Fisch Fruchtbarkeit oder Untergang verkünden.

Деякі ознаки, які свідчать про народжуваність і смертність пташок і

риб.

2)Перекладач повинен враховувати, до якої області науки й техніки відноситься термін, що перекладається, особливо іноземний: eggs – ікра, а не яйця; larvae – пуголовки, ане личинки; der Fang – улов, а не захват, здобич; der Damm –загата, а не перешкода.

3)Якщо в тексті оригіналу трапляється термін, не зафіксований у науково-технічних словниках, то перекладач має сам підібрати перекладний еквівалент, використовуючи довідкову літературу, або ж проконсультуватися

успеціаліста; в крайньому випадку термін можна перекласти описовим шляхом.

4)У тексті перекладу потрібно уникати синонімічного використання термінологічних одиниць; всі терміни, символи, скорочення мають бути уніфіковані.

224

семантичних властивостей термінів, вивчення їх у плані змісту і в плані вираження.

Проблемами утворення і перекладу термінів займалися такі вчені, як О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, О.І. Смирницький. На сьогодні проблема перекладу складних аграрних німецьких термінів українською мовою є недостатньо дослідженою і вимагає вивчення різноманітних її аспектів.

Аграрні терміни, як мовні знаки, становлять суттєву складову науковотехнічних текстів і одну з головних труднощів їх перекладу з огляду на їх неоднозначність, відсутність перекладних відповідників (у випадку термінівнеологізмів). Дослідження термінологічної лексики спирається на визначення терміна. З приводу визначення терміну та вимог до нього в лінгвістичній літературі існують різні, не рідко протилежні точки зору.

Частіше за все терміном називають слово, словосполучення, або просто мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної сфери знань. Сутність мовної (а значить і термінологічної) номінації полягає в тому, щоб, відбиваючи у свідомості носіїв мови їх практичний і суспільний досвід, звертати факти позамовної дійсності в мовні значення. При цьому необхідно підкреслити, що терміноутворення являє собою процес вторинної номінації, результати якої є похідними за змістом чи морфологічним складом.

Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому під час процесу перекладу, щоб якнайточніше передати значення будь-якого терміна. Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент – це постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів. Наприклад: der elektrische Ventilator – електричний вентилятор, die Maschine – машина.

249

2.4. Переклад німецьких аграрних термінів українською мовою

М.Ю. Колесник

Переклад є одним із нарозділйважливіших моментів розвитку людства. Завдяки перекладу люди однієї країни знайомляться з життям, культурою, побутом, історією, науковими та літературними досягненнями інших країн.

У процесі розвитку науки

і виробництва відкриваються

нові

явища, виникають нові поняття,

що

позначаються

іменуваннями

особливого роду – термінами. Під

терміном розуміється

слово

чи

словосполучення спеціальної форми вживання. Специфіка терміна, що

відмежовує його від

інших слів мови, полягає в особливому призначенні,

функції

терміна

 

– по можливості, чітко виражати спеціальні поняття.

Отже,

термін –

це

насамперед функціональна одиниця мови. Бернард

Шоу

з

властивою

йому

дотепністю визначав термінологію

як «змову

посвячених», підкреслюючи тим

самим замкнутий, дуже

обмежений

характер

поширення спеціальної

лексики,

що доступна лише обраним,

присвяченим у специфіку тієї чи іншої галузі знання.

 

 

Не менш

образно

(Fach-Chinesisch)

позначається ця

властивість

термінології в німецькій мові, та й саме слово «термін» (від лат. terminus – «границя», «межа») семантично маніфестує поняття обмеженості, відособленості. [1, с.192]

Вивчення термінів постійно перебуває у сфері наукових інтересів як фахівців у галузі термінології, так і лінгвістів. Мова динамічно розвивається і реагує на всі зміни, що відбуваються в інших сферах життя. Сільське господарство в цьому випадку не є винятком. У самому сільському господарстві відбуваються структурні зміни, пов’язані з розвитком технічної бази, зростанням спеціалізації і концентрації виробництва, появою нових галузей і технологій обробки сировини, проблемами, пов’язаними з екологічною ситуацією у світі. Все це вимагає опису структурно-

248

5)Якщо в тексті оригіналу знайдена смислова помилка, пов’язана з написанням терміну, перекладач зобов’язаний дати відповідний до оригіналу переклад, а в посиланні вказати на помилку й навести правильний варіант.

6)Чужі для мови перекладу терміни повинні залишатися в перекладі й записуватися в дужках.

7)Назви латиною не перекладаються й залишаються в первісному вигляді; наприклад: These tests involve the exposure of parasites to different drug concentrations and require significant numbers of suitable L. salmonis stages. – Ці тести припускають вплив паразитів на різні концентрації лікарських засобів

івимагають значного числа етапів відповідних для L. salmonis.

After the fifth day, four additional species (Chaetoceros calcitrans, C. gracilis, C. muelleri, and Bellerochea polymorpha) are blended with the first three species to form the larval diet. – Після п'ятого дня, чотири додаткових види

(Chaetoceros calcitrans, C. gracilis, C. muelleri, and Bellerochea polymorpha)

змішують з першими трьома видами для створенням личинкової дієти [85].

Buckellachs oder Rosa Lachs (zool.: Oncorhynchusgorbuscha) gehörtzuden Lachsfischen. – Горбуша або рожевий лосось (зоол.: Oncorhynchusgorbuscha) належить до родини лососевих [83].

8)Не допускається довільне скорочення термінів;

9)номенклатури залишаються в оригіналі;

10)одиниці фізичних величин, як і спеціальні знаки, мають відповідати технічним стандартам.

Перекладачу слід враховувати ступінь використовуваності того чи іншого варіанту в конкретній терміносфері на даному етапі, що повинно бути зафіксовано найновішими словниками.

Іноземні прізвища, географічні назви, назви фірм, закладів, організацій не перекладаються, а транскодуються відповідно до норм мови-рецепієнта. Для прикладу, назва продовольчої і сільськогосподарської організації ООН зберігається в українській мові як і в англійській, FAO (Food and Agriculture Organization), ФАО, незалежно від того як перекладається дослівно та як

225

звучить німецькою мовою (Ernährungsund Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen). Роботу перекладача в цьому напрямку полегшує той факт, що термінологічна орфографія більше піддається процесові кодифікації, краще нормалізована, аніж орфографія загальновживаної мови, і тому засвоюється легше й на довший період.

Говорячи про переклади термінів, не слід забувати, що різні види перекладу потребують неоднакового підходу до передачі семантики термінологічної одиниці. Варто враховувати відоме ділення одиниць науково-технічного тексту на вузькоспеціальну лексику, периферійну термінологію, загальнонаукову термінолексику й загальновживані слова. Будь-який вид науково-технічного перекладу потребує правильної передачі термінів, пов’язаних з основним предметом викладу; вторинні (периферійні) терміни, які є вагомими в суміжних галузях, повинні перекладатися максимально точно для адекватних перекладів; для ознайомлювальних перекладів, де пред’явлена вимога передачі головних ідей оригіналу, точна передача периферійної термінології є факультативною.

Як відомо перекладач не має права щось додавати від себе до змісту тексту, що перекладається. Усі змістовні зміни, в тому числі додавання, повинні робитися за межами тексту перекладу – в примітках, посиланнях, коментарях, які знаходяться поза текстом, що перекладається [29].

При перекладі англійських термінів рибного господарства та аквакультури українською мовою необхідно враховувати такі моменти [26]:

а) частина термінів, що мають міжнародний характер, відтворюється в українській мові шляхом транслітерації і не потребує перекладу;

б) деякі терміни мають прямі відповідники в українській мові і відтворюються відповідними еквівалентами;

в) частина термінів при перекладі зазнає калькування, тобто перекладу за допомогою українських слів і виразів, що дослівно відтворюють слова й вирази англійської та німецької мов;

78.Щетинкін, В. Є. Посібник з перекладу з французької мови на російську / Володимир Єфимович Щетинкін // Навч. посібник для студентів пед. ін-тів за спец. № 2103 «Інозем. Мов.». – М. : Просвітництво, 1987. – 160 с.

79.Як працювати над термінологією. Основи і методи / [ред. В. С. Кулєбакін] – М. : Наука, 1968. – 76 с.

80.Янков, А. В. Соціально-політичні неологізми в англійському варіанті англійської мови / // Структура, семантика, функціонування / Анатолій Вікторович Янков. – Львів, 2004 – 148 с.

81.Ярцева, В. М. Лінгвістичний енциклопедичний словник / Вікторія Миколаївна Ярцева. – М. : Велика Російська Енциклопедія, 2002. – 708 с.

82.Bildwörterbuch Deutsch und Russisch / N. Gamaleja. – 3-te Aufl., – Leipzig : VEB Verlag Enzyklopädie, 1962. – 768 s.

83.Deutsche Welle [Електронний ресурс] / Germany’s international broadcaster. 2013. – Режим доступу: http://www.dw.com/

84.FAO. The State of World Fisheries and Aquaculture [Електронний ресурс] / FAO. – Rome: 2014. – 223 pp. — Режим доступу: http://www.fao.org/3/a-i3720e.pdf

85.Food and Agriculture Organization of the United Nations [Електронний ресурс]. – Електрон. дан. – Режим доступу: http://www.fao.org/fishery/en

86.Hoffmann, L. Vom Fachwort zum Fachtext / Lothar Hoffmann. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1988. – 265 s.

87.Kappler, A. Tatsachen über Deutschland: Die Wirtschaftssektoren (Landund Forstwirtschaft, Fischerei) / A. Kappler, S. Reichart, P. Lenz (Eds.) – Frankfurt/Main : Societäts-Verlag, 1996. – S. 328–330.

88.Seggel, A. Summary of the findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change Fifth Assessment Report / A. Seggel, C. De Young // FAO. – Rome, 2016. – 65 р.

226

247

67.Телькова, К. В. Особливості перекладу німецькомовних термінів

всучасній науково-технічній літературі / Катерина Володимирівна Телькова

//Науковий огляд. – Режим доступу: http://intkonf.org/telkova-kv

68.Українська мова: енциклопедія / [ред. В.М. Русанівський та ін.]. – К. : Українська енциклопедія, 2000. – 387 с.

69.Уманець, А. В. Актуальні проблеми художнього перекладу / Антоніна Володимирівна Уманець // Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. – Вип. 29. – Т. 2. – Кам’янець-Подільський : Аксіома, 2012. – С. 262–264.

70.Уфімцева, А. А. Слово в лексико-семантичній системі мови / Анна Анфілофієвна Уфімцева. – М. : Наука, 1968. – 272 с.

71.ФАО. Состояние мирового рыболовства и аквакультуры [Електронний ресурс] / ФАО. – Рим: 2014. – 233 с. — Режим доступу: http://www.fao.org/3/a-i3720r.pdf

72.Хижняк, С. П. Правова термінологія і проблеми її впорядкування / Сергій Петрович Хижняк // Правознавство. – 1990. – № 6. – С. 67–71.

73.Циткіна, Ф. А. Термінологія і переклад: До основ порівняльного термінознавства / Ф. А. Циткіна. – Львів : Вища школа (ЛГУ). – 1988. – 162 с.

74.Чепурна, О. В. Особливості методичної роботи над англомовними юридичними текстами у процесі перекладу / Олена Чепурна // Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія

«Філологічні науки», 2013. – С. 321 – 326.

75.Черноватий, Л. І. Переклад англомовної економічної літератури / Л. І. Черноватий, В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2007. – 416 с.

76.Шевцова, О. В. Способи еквівалентного перекладу лексичних одиниць текстів конвенцій з англійської та французької мов українською / О. В. Шевцова // Наукові записки. Серія: Філологічна. – 2012. – C. 129–131.

77.Шевчук, С. В. Українська мова за професійним спрямуванням / С. В. Шевчук, І. В. Клименко // Підручник. – 2-ге вид., виправ і доповнен – К. :

Алерта, 2011. – 696 с.

246

г) у випадку, коли словник не дає прямого відповідника англійського чи німецького терміна, перекладач вдається до описового перекладу, що точно відтворює зміст іншомовного слова у даному контексті.

Проблема перекладу термінологічної лексики, на перший погляд, досить ґрунтовно досліджена в сучасному перекладознавстві. Однак, переклад термінів, які не мають еквівалентів в мові перекладу залишається актуальним питанням. Структурні, семантичні, синтаксичні відмінності термінів англійської, німецької та української мов створюють труднощі у виборі способу перекладу.

У процесі цього дослідження ми виділили групи термінів та інших мовних одиниць, які під час перекладу українською мовою можуть викликати певні труднощі:

1.Терміни, які мають два синонімічні варіанти перекладу.

Given the relatively low productivity of the nautical waters of Brazil and the abundance of rich freshwater bodies, more than 30 percent of fish landings come from inland fisheries.

З огляду на відносно низьку продуктивність морських вод Бразилії і велика кількість багатих прісноводних водойм, понад 30 відсотків посадок риби виходять з рибальства у внутрішніх водоймах.

Meer і See вважаються неповними рівнозначними синонімами, які часто плутаються. Розрізнити їх можна лише за вживанням, яке ширше представлено в словниковому мінімумі. В поєднанні з іншими словами синонімічна пара може виступати як в прямому, так і в переносному значенні, в поданій парі лише Meer вживається в переносному значенні.

China ist mit im Boot, das allerdings kurzfristig in schwere See geriet. –

Китай знову на борту, тим не менш, це раптово трапилось в бурхливому морі.

Das war knapp: Ein russisches Kampfflugzeug hat sich nach Angaben Washingtons über dem Schwarzen Meer einem US-Aufklärungsflugzeug bis auf drei Meter genähert. – Майже впритул: за даними Вашингтона, російський

227

військовий літак над Чорним морем наблизився до літака-розвідника США із дистанцією в три метра.

2.Архаїзми, вживання яких характерне для даного стилю англійської, німецької мов та які не завжди відтворюються в українському варіанті, оскільки українські терміни не вимагають настільки високого стилю.

3.Велика кількість абревіатур, акронімів, ініціальних скорочень, які спочатку треба розшифрувати. Ними передаються географічні назви, назви геополітичних організацій та ін. Ці терміни є відносно вільними від контексту і найчастіше їхні еквіваленти можна знайти у словниках, однак за їхньої відсутності, їх транскрибують, або транслітерують. Отже, при перекладі скорочень необхідно враховувати [26]:

а) англійське чи німецьке скорочення може відтворюватися еквівалентним українським скороченням:

Following the huge success of APA 16 in Indonesia, Asian Pacific Aquaculture 2017 in Malaysia will be the next mega exceptional platform to learn and discuss about the latest developments aquaculture.

Після величезного успіху проекту AТА 16 в Індонезії, АзіатськоТихоокеанська аквакультура 2017 року в Малайзії буде черговою платформою, яка матиме на меті дізнатися і обговорити останні інновації аквакультури.

APA 17 will be hosted by Department of Fisheries (DOF), Ministry of Agriculture and Agro-Based Industries, Malaysia.

AТA 17 буде організовано Департаментом рибальства (ДР), Міністерство сільського господарства і агропромисловості, Малайзія.

Schließlich geht es um Fisch, und Fisch ist Geld auf Kamtschatka, viel Geld. Das jährliche Einkommen beträgt nach Informationen von WWF um die 176 Millionen US-Dollar.

Нарешті справа доходить до риби, а риба для Камчатки – це гроші, великі гроші. Річний дохід за даними Всесвітнього фонду дикої природи(WWF) становить до 176 мільйонів доларів США.

228

56.Реформатський, О. О. Термін як член лексичної системи мови / Олександр Олександрович Реформатський // Проблеми структурної лінгвістики. – М. : Наука. – 1967. – С. 103–126.

57.Рецкер, Я. Й. Теорія перекладу і перекладацька практика / Яков Йосипович Рецкер – М. : Міжнародні відносини, – 1974. – 216 с.

58.Семенов, О. Л. Основні положення загальної теорії перекладу / Олександр Семенов. – М. : Вид-во Російського ун-ту дружби народів, 2005. – 99 с.

59.Семіотичні проблеми мов науки, термінології і інформатики: Науковий симпозіум. – М. : Вид-во Моск. ун-ту. – 1971. – Ч.1. – 308 с.

60.Сидоренко, О. Функціонально-семантичні особливості складних суспільно-політичних термінів / О. Сидоренко, Р. Дудок. – 2014. – Вип. 127. –

Ч. 1. – С. 53–59.

61.Сіняговська, І. Ю. Визначення та класифікація перекладацьких трансформацій у процесі художнього перекладу тексту / І. Ю. Сіняговська // Наукові праці [Чорноморського державного університету імені Петра Могили комплексу "Києво-Могилянська академія"]. Серія: Філологія. Мовознавство. – 2014. – Т. 221, Вип. 209. – С. 89–93. – Режим доступу:

http://nbuv.gov.ua/UJRN/Npchdufm_2014_221_209_20

62.Складчикова, Н. В. Семантичний зміст метафори та види його компенсації в процесі перекладу / Надія Володимирівна Складчикова // Номінація та контекст: зб. наукових праць. – Кемерово, 1985. – С. 21–29.

63.Словник української мови: в 11 томах / АН УРСР. Інститут мовознавства [за ред. І. К. Білодіда] — К. : Наукова думка, 1970—1980.

64.Степанов, Ю. С. Семіотика / Юрій Сергійович Степанов. – М. :

Наука, 1971. – 167 с.

65.Структурно-семантичні особливості термінів // Матеріали ІІ Міжнародної науково-практичної конференції, (Київ-Буча, лютий, 2016). – К.

:Міленіум, 2016. – 141 с.

66.Суперанська, О. В. Загальна термінологія: Питання теорії / Олександра Василівна Суперанська. – М. : Наука, 1989. – 243 с.

245

47.

Міщенко, Н. Способи перекладу термінології сфери практичної

б) Відтворення англійського та німецького скорочення відбувається

психології та соціальної педагогіки / Н. Міщенко, Н. В. Гут // Збірник

методом транслітерації;

наукових праць студентів та молодих учених. – Умань : ПП Жовтий О. О.,

в) може відбуватися пряме запозичення з англійської або ж німецької в

2012. – С. 52–56.

українську мови:

48.

Моісєєв, А. І. До визначення терміну / А. І. Моісєєв // Семіотичні

The Journal of the World Aquaculture Society's (JWAS) aim is to provide the

проблеми мов науки, термінології та інформатики: науковий симпозіум. – М.

science that encompasses the interand transdisciplinary engagement strategies.

: Вид-во Московського ун-ту – 1971. – С. 127–132.

Журнал Всесвітнього товариства аквакультури (JWAS), якого мета

49.

Морковкін, В. В. Терміни та можливий спосіб їх опису в

полягає в тому, щоб розповсюдити наукові знання, що охоплюють між- і

словнику активного типу / Валерій Веніамінович Морковкін // Проблеми

трансдисциплінарні стратегії взаємодії [85].

розробки та впорядкування термінології в Академіях наук Союзних

Der Interessensverband der britischen Fischer "National Federation of

республік. – М. : Наука, 1983. – 336 с.

Fishermen's Organizations" (NFFO) hofft nach dem Brexit-Votum auf

50.

Морські ссавці Голарктики: Збірник наукових праць. – СПб.,

richtungsweisende Veränderungen für ihren Industriezweig.

2006. – 588 с.

Представник організації британських рибалок «Національна федерація

51.

Овчаренко, В. М. Формально-семантична структура англійських

рибальських організацій» (NFFO) після вирішення питання про членство

науково-технічних термінів: автореф. дис ... канд. филол. наук: 10.02.04 /

Сполученого Королівства Європейського союзу сподівається на епохальні

Вадим Миколайович Овчаренко – М., 1966. – 20 с.

зміни галузі [83].

52.

Омельяненко, Ю. К. Посібник з німецької мови [Навч. посібник

д) Відтворення англійського та німецького скорочень може відбуватися

для торг.-екон. ін-тів] / Ю. К. Омельяненко; [Авт. передм. Є. В. Опельбаум].

описовим шляхом. Такий спосіб перекладу повинен повністю відображати

– К. : Вища школа, 1988. – 182 с.

технічну сутність скорочення.

53.

Основи перекладу: курс лекцій; навчальний посібник / [Мірам Г.

4. Латинізми як частина термінологічного виразу також становлять

С. та ін.]. – К. : Ельга , Ніка-Центр, 2002. – 248 с.

інтерес для перекладачів.

54.

Піотровський, Р. Г. Системне дослідження лексики наукового

5. Латинізми і галліцизми, що утворюють один вираз без вживання

тексту / Р. Г. Піотровський, Н. П. Рабухо, М. С. Хижинська. – Кишинів :

англійського/німецького терміна, вимагають детального з'ясування.

Штиинца. – 1981. – 159 с.

Найчастіше їх перекладають за допомогою описового еквівалента.

55.

Приймачок, О. І. Перекладацькі трансформації як спосіб

6. Фальшиві друзі перекладача, тобто терміни, що мають інше, відмінне

досягнення адекватності художнього перекладу / Оксана Іванівна Приймачок

від загальноприйнятого значення.

// Вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки. –

7. Особливої уваги під час перекладу вимагають дискурсні маркери

Луцьк, 2008. – № 10: Філологічні науки. – С. 115–121.

(first, next, besides, in addition, nearly, entirely, indeed, obviously, however,

 

 

unfortunately, wonderful, really, etwa, fast, zumindest, sogar, allerdings, aber,

 

 

doch, weil), одиниці, що володіють швидше не функціональним, а

 

244

229

прагматичним потенціалом, мають тексто-формуючу функцію та відображають стилістичні особливості текстів. Їх перекладають, застосовуючи перекладацькі трансформації, зокрема лексичні заміни.

8. Достатньо складними під час перекладу є полісемантичні терміни. Так іноді часто вживані терміни мають різні значення, які доводиться враховувати під час перекладу.

Наведені труднощі та особливості фахових мов свідчать про особливу відповідальність, необхідність компетенції лінгвістів і перекладачів у цій, безумовно, важливій царині реалізації людського інтелекту. Дороговказом тут мають стати досягнення вітчизняних мовознавців з лінгвістики фахових мов, яка робить перші кроки в науці України. Перспективи подальших розвідок у цьому напрямі пов’язані з більш детальним дослідженням перекладу безеквівалентних англійських та німецьких термінів рибництва та аквакультури українською мовою.

Здобуті результати дослідження можуть стати в нагоді у фаховій підготовці студентів в процесі вивчення наступних дисциплін: аспектний переклад аграрної літератури; порівняльна лексикологія основної іноземної (англійської, німецької) і української мов; теорія перекладу; техніка перекладу; семантико-стилістичні проблеми перекладу галузевих текстів; практика письмового та усного перекладу; редагування перекладів текстів з аграрної тематики; актуальні проблеми перекладознавства; усний та письмовий переклад спеціалізованих текстів.

Виявлені результати трактуються скоріше з точки зору теорії перекладу, ніж з позиції контрастивної лінгвістики. В той час як порівняльна лінгвістика спрямована на виявлення спільних ознак та відмінностей в мовах в процесі перекладу, теорія перекладу належить до специфічного виду міжмовного посередництва.

Специфіка проведеного перекладацького дослідження полягає в тому, що виникає потреба дослідити процес та результат перекладу у вигляді адаптації тексту для його сприйняття реципієнтом через призму іншої

230

37.Кулебакін, В. С. Як працювати з термінологією. Основи та методи / Віктор Сергійович Кулебакін. – М. : Наука, 1968. – 76 с.

38.Кульчицька, А. О. Переклад термінів / Анастасія Олександрівна Кульчицька // Філологічні науки / Актуальні проблеми перекладу. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/16_ADEN_2010/Philologia/68479

39.Лантюхова, Н. Н. Термін: визначення поняття та його суттєві ознаки / Н. Н. Лантюхова, О. В. Загоровська, Т. А. Литвинова // Вісник Воронезького інституту. – 2013. – № 1. – С. 42–45.

40.Латишев, Л. К. Курс перекладу. Еквівалентність та способі її досягнення / Лев Костянтинович Латишев. – М. : Міжнародні відносини, 1981. – 198 с.

41.Латишев, Л. К. Переклад: проблеми теорії, практики і методики викладання / Лев Костянтинович Латишев. – М. : Просвітництво, 1998. – 160 с.

42.Левицька, Т. Р. Посібник з перекладу з англійської мови на російську / Т. Р. Левицька, А. М. Фітерман. – М. : Вища школа, 1973. – 136 с.

43.Лейчик, В. М. Термінознавство: предмет, методи, структура / Володимир Моісеєвич Лейчик. – Вид. 4-е. — М. : Книжковий дом

«Ліброком», 2009. — 256 с.

44.Лотман, Ю. М. Структура та семантика художнього тексту // Праці із знакових систем / Юрій Михайлович Лотман. – Тарту : Вид-во Тартуського ун-ту, 1981. − С. 14–288.

45.Махінова, М. В. Особливості перекладу економічних термінів / М. В. Махінова, Н. М. Абабілова, В. Л. Білокамінська. – К : Національний університет біоресурсів і природокористування України, 2015. – С. 126–128.

Режим доступу: http://www.rusnauka.com/26_NII_2009/Pedagogica/52157.doc.htm

46.Методичні рекомендації до написання кваліфікаційних робіт за спеціальністю «Переклад»: базові теоретичні поняття / [укладач Д. О. Гайдар]. – Харків : Вид-во Харківського ун-ту ім. В. Н. Каразіна, 2015. – 67с.

243