Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Книги / Актуальні_проблеми_теорії_і_практики

.pdf
Скачиваний:
96
Добавлен:
23.01.2020
Размер:
3.27 Mб
Скачать

Метою визначено формування інформаційної компетентності майбутніх перекладачів з науково-технічного перекладу, що є невід’ємною складовою їхньої професійної підготовки в умовах розвитку інформаційного суспільства. Досягнення поставленої мети забезпечується виконанням низки організаційно-педагогічних умов, що відображено у моделі.

Зокрема, вони передбачають:

1.Забезпечення мотивації до формування інформаційної компетентності шляхом поєднання організаційно-методичних аспектів навчального процесу, вимог роботодавців та ринку перекладацьких послуг, потреб особистості у самоствердженні та самореалізації.

2.Орієнтацію фахової підготовки перекладачів на вимоги європейських та міжнародних стандартів щодо сформованості інформаційної компетентності як чинника забезпечення їхньої конкурентоспроможності на ринках праці.

3.Спрямування змісту дисциплін професійної та практичної підготовки на формування компонентів інформаційної компетентності.

4.Запровадження до навчального плану спецкурсу, який забезпечить формування складових інформаційної компетентності щодо застосування сучасних інформаційних технологій у професійній діяльності.

Стратегічно-нормативний блок забезпечує узгодженість процесу формування інформаційної компетентності майбутніх перекладачів з національними і міжнародними законодавчими актами, освітніми стандартами та програмами їхньої підготовки, зокрема: Законом України «Про Вищу освіту»; Національною рамкою кваліфікацій; освітньокваліфікаційною характеристикою; освітньо-професійною програмою; міжнародними стандартами визначення інформаційної компетентності для вищої освіти; міжнародними та національними стандартами професійної діяльності; Європейською програмою підготовки перекладачів. Цей блок також передбачає спрямування розвитку їхньої професійної підготовки на гармонізацію з вимогами міжнародного ринку праці у контексті

352

Розвиток сучасної освіти забезпечується завдяки вмінням як викладача, так і студента, постійно кооперувати і підвищувати свою професійну компетенцію для того, щоб якнайкраще орієнтуватися в розмаїтті наукової, фахової, навчально-методичної і соціокультурної інформації.

Помилки і складнощі у студентів виникають через недостатню загальноосвітню та загальнолінгвістичну підготовки, а також через невміння організувати самостійну роботу. За свідченням викладачів профілюючих кафедр, під час аналогічної роботи з джерелами на рідній мові у багатьох сьогоднішніх студентів теж існують певні, часом суттєві, недоліки. Навіть ті навички і вміння, що їх опанували студенти в своїй роботі з текстами на рідній мові, подекуди не можуть бути збережені без втрат і механічно перенесені в ситуацію пошуків та переробки інформації з іншомовного джерела.

Навчальне заняття за таких обставин має давати не стільки сукупність знань, скільки навички його самостійного здобуття та засвоєння. Автономна робота студентів на занятті дозволяє викладачеві спостерігати працю студентів, ліквідувати типові помилки в її організації. Так, труднощі при читанні з метою ознайомлення зі змістом і здобуття інформації зумовлені такими факторами: недостатні вміння аналізувати, порівнювати, знаходити зв'язки між різними частинами тексту, розподіляти матеріал за його важливістю, виділяти інформативні фрагменти тощо. Це відбивається на розумінні об'єктивних зв'язків явищ та процесів, що описані в тексті, призводить до невміння зробити план статті або повідомлення, поставити змістовні запитання, виділити матеріал, який може бути використаним для усного повідомлення.

Усунення або зменшення цих недоліків і труднощів може мати місце тільки як результат чітко спрямованої, спланованої, системної роботи.

Комунікативно-практичний підхід є основним при вивченні французької мови за професійним спрямуванням. Опанування фахово

121

орієнтованої мови базується на використанні автентичних матеріалів, інформаційних джерел, симуляції професійних ситуацій.

Важливо також враховувати особистісно орієнтований підхід до навчання з врахування інтересів, потреб студентів у вивченні іноземних мов, формування мовленнєвих умінь і навичок необхідних для майбутньої професії.

Стратегічним сектором агарної економіки є енергетика, а отже, її вплив на комунікативний іншомовний дискурс і опанування цього сегменту іншомовної комунікації є важливим в освітньому і професійному просторі.

Формування іншомовної мовленнєвої компетентності у студентівенергетиків є необхідним для їх професійного спілкування із закордонними партнерами і отримання фахової інформації із першоджерел, участь у конференціях, тощо. Цей процес передбачає формування у студентів умінь і навичок вибору адекватної стратегії ведення професійного дискурсу і структуризації найбільш типових ситуацій професійної взаємодії (встановлення особистих контактів, ведення телефонних розмов, обмін діловою кореспонденцією, проведення презентацій, нарад і зборів, переговорів, тощо) [7].

Окрім того, потрібно зазначити, що використання мультимедійних технологій дозволяє розкрити соціокультурну специфіку ділового світу, і мотивувати студента до самостійного творчого пошуку й удосконалення.

Вважаємо за необхідне охарактеризувати також роботу з онлайн мультимедійними ресурсами. Під час реалізації такого типу іншомовної діяльності може відбуватися реальне спілкування з носіями мови, що підвищує рівень мотивації, а також активно розвиває іншомовну комунікативну компетентність за рахунок іншомовного специфічного середовища, в контексті якого відбувається навчання.

Завдяки використанню комунікативно-прагматичного підходу досить дієвим стає аудіовізуальний метод. Аудіовізуальний, або, як його інакше називають, швидкісний чи структурно-глобальний метод, який виник у

122

природокористування України (НУБіП України), де здійснюється ступенева підготовка фахівців за спеціальністю «Філологія».

Особливістю підготовки таких фахівців у НУБіП України є орієнтування на тенденції розвитку сучасного ринку перекладацьких послуг [1], ключовою ознакою якого є зростання попиту на фахівців з перекладу науково-технічної літератури агробіологічного, природоохоронного та інженерно-технічного спрямування, а також документації з якості і безпеки сільськогосподарської продукції, що зумовлене стрімким розвитком комунікативно-інформаційної взаємодії у процесі співпраці вітчизняних товаровиробників з іноземними партнерами в галузі аграрного виробництва, техніки, технологій. Належного стану документального, нормативного, термінологічного та інших видів інформаційного забезпечення в цій діяльності можна досягнути тільки шляхом використання новітнього спеціалізованого програмного забезпечення, устаткування та форм організації роботи перекладачів, що, в свою чергу, передбачає високий рівень їхньої інформаційної підготовки.

Це зумовлює необхідність розроблення моделі формування інформаційної компетентності майбутніх перекладачів, яка б узгоджувалась із логікою навчального процесу і враховувала його зміст, організаційні умови, навчально-методичне забезпечення, інформаційно-технологічні особливості формування інформаційної компетентності майбутніх перекладачів [1]. Структура пропонованої моделі включає шість основних блоків: цільовий, теоретико-методологічний, стратегічно-нормативний, організаційнозмістовий, діагностичний та результативний. Усі блоки моделі, поєднані системою зв’язків, що дозволяє продемонструвати, як технологічно забезпечуються організаційно-педагогічні умови для досягнення поставленої мети та отримання запланованого результату.

Цільовий блок моделі відображає мету формування інформаційної компетентності майбутніх перекладачів з науково-технічного перекладу, яка у подальшому деталізується у завданнях.

351

4.Hochstadt, Christiane; Kraft, Andreas; Olsen, Ralph (2013). Deutschdidaktik. Konzeptionen für die Praxis /Christiane, Hochstadt. Tübingen, Basel, 483 S.

5.Köhnen, Ralph (2011). Einführung in die Deutschdidaktik / Ralph, Köhnen. Stuttgart, Weimar, 314 S.

6.Neuland, Eva; Peschel, Corinna (2013). Einführung in die Deutschdidaktik / Eva, Neuland. Stuttgart, 367 S.

7.Ossner, Jakob (2008). Sprachdidaktik Deutsch / Jakob, Ossner. Padeborn,

291 S.

8.Rampillon, Ute. Lerntechniken im Fremdsprachenuntericht. Max Hueber Verlag, 1999 – S. 14-18.

9.Wicke, Reiner (2007). Herz oder Pistole. Kommunikatives für Unterricht

/Reiner, Wicke. Huber Verlag, 79 S.

10.Wiemer, Rudolph (1973). Beispiele zu deutschen Grammatik / Rudolph, Wiemer. Berlin, S.15.

11.Wienfried, Ulrich (2001). Didaktik der deutschen Sprache / Ulrich, Wienfried. Stuttgart, 709 S.

3.3.Структурування змісту підготовки фахівців з науково-технічного

перекладу на основі моделі формування їхньої інформаційної компетентності

Р.О. Тарасенко

Підготовка майбутніх перекладачів у ВНЗ здійснюється відповідно до освітніх стандартів та навчальних планів.

Особливий інтерес становить визначення дисциплін навчального плану, зміст та структурно-логічні схеми вивчення яких забезпечать формування інформаційної компетентності майбутніх перекладачів з науково-технічного перекладу. В основу аналізу покладено навчальний план підготовки перекладачів у Національному університеті біоресурсів і

350

Франції у 50-і роки XX ст. Його створення пов'язане з іменами таких видатних лінгвістів і психологів як П. Губерина, П. Риван, Р. Мишеа, Ж. Гугенейм, А. Соважо (Франція). Він набув поширення як у самій Франції, так і в колишній Югославії, Англії, Канаді, Туреччині, Польщі та деяких інших країнах. У чистому вигляді він застосовується переважно для навчання дорослих іноземним мовам.

Сама назва методу відбиває покладені в його основу принципи. Він зветься аудіовізуальним, оскільки весь новий матеріал сприймається студентом протягом тривалого часу лише на слух ("аудіо"), а його значення розкривається за допомогою зорової невербальної наочності: відеороликів, навчальних фільмів ("візуальний"). Цей метод називається також структурноглобальним, оскільки навчання мови відбувається на основі спеціально відібраних структур, які сприймаються цілісно [7].

Останнім часом популярності набуває використання електронних підручників. Основною метою цих підручників, як і звичайних друкованих, є навчити студентів іншомовному спілкуванню. Студент також має можливість індивідуально переглядати, вивчати або повторювати навчальний, методичний, інформаційно-довідниковий матеріал; здійснювати самоконтроль засвоєння тем та дисципліни в цілому, одержувати методичні рекомендації, інформацію про рекомендовану літературу, тощо.

Ефективним засобом вивчення французької мови є використання презентацій. Саме завдяки використанню в ній фотографій, схем, таблиць концентрується увага і покращується засвоєння необхідного матеріалу. Кращий ефект досягається, коли презентацію готують студенти самостійно, активно використовуючи різні іншомовні інформаційні джерела.

Комунікативно-прагматичний підхід при вивченні французької мови реалізується також через:

підготовку доповідей і презентацій;

пошук економічних фахових статей на енергозберігаючу

тематику;

123

он-лайн тестування;

розв’язання кейсів;

лінгвістичні ігри;

оформлення ділових електронних листів;

переклад фахових текстів з використанням електронного

словника;

перегляд відеоматеріалу і прослуховування аудіо матеріалу іноземною мовою он-лайн;

участь у відео конференції чи вебінарі.

Використання студентами мобільного телефону у процесі вивчення іноземної мови стає сьогодні більш поширеним та дозволяє студентам використовувати програмне забезпечення своїх смартфонів і комунікаторів для перекладу слів та текстів, пошуку інформації в Інтернеті, читання електронних книг іноземною мовою та зберігання мультимедійних презентацій, електронних підручників тощо.

Найчастіше серед усіх мультимедійних продуктів, які використовуються при формуванні іншомовної компетенції майбутніх фахівців, застосовуються:

мультимедійна презентація,

навчальний відеоматеріал,

електронні словники, книги, підручники, інтерактивні смарт-

програми,

посібники, статті, наукові блоги університетів.

Сайти для вивчення французької мови за своєю тематикою умовно можна поділити на інформаційно-адміністративні, освітні, соціокультурні, науково-популярні, професійно-орієнтовні та інші. Інформаційні сайти використовують для добору фахових текстових документів, творчих завдань. Спеціальні освітні сайти містять різні види робіт, вони розроблені з урахуванням рівня знань студентів. Інтерактивне навчання із використанням цих сайтів стимулює студентів якнайкраще опанувати запропонований

124

Розглянуті і описані мовні дидактичні концепції й теорії, що були створені після 1945р., та результати досягнень з досвіду зарубіжних фахівців із впровадження в практику роботи рекомендованих ними різних видів мовної діяльності, пропозиції організувати навчальний процес таким чином, щоб учні виконували мотивовані дії для вирішення комунікативних завдань, націлених на досягнення мети і намірів спілкування.

З’ясовано, що, починаючи з 1970-х років, поруч з літературною і медійною дидактиками, мовна дидактика виокремилася у самостійну галузь науки. Дискусія про освітні стандарти дала поштовх мовній дидактиці більше займатися розвитком компетенцій на заняттях з німецької мови та їх перевіркою, розвивати для цього належні формати завдань і контролю.

Акцентовано увагу на тому, що зміст навчання повинен забезпечувати досягнення головної мети навчання, яка полягає в тому, щоб навчити учнів спілкуватися іноземною мовою. Це забезпечується формуванням іншомовної комунікативної компетенції.

Проте, можна вважати, що мовній дидактиці ще не вдалося сформувати переконливі концепції занять з німецької мови, які відповідали б різним мовним компетенціям. Значення мовної освіти в майбутньому у світі, що швидко змінюється, важко передбачити як і те, що очікуватимуть громадяни через 30-50 років від мовної освіти та яку роль буде відігравати німецька мова у європейському і міжнародному контекстах.У перспективі це могло б стати важливим предметом досліджень мовознавців.

Список використаних джерел

1.Bartnizky, Horst (2014). Sprachunterricht heute. Sprachdidaktik, Unterrichtsbeispiele. Planungsmodelle / Horst, Bartnizky. Frankfurt /M, 235 S.

2.Gerhardt, Robert (1983). Mit dir sind wir vier /Robert, Gerhardt. Insel Verlag, Frankfurt M, S.49-50.

3.Goer, Charis; Köller Katharina (2014). Fachdidaktik Deutsch. Grundlage der Sprachund Literaturdidaktik / Charis, Goer. Stuttgart, 438 S.

349

Активний перегляд і слухання. Увімкніть відеомагнітофон чи комп’ютер і опрацюйте уривок за допомогою п’яти кроків, наприклад, за темою:

«Країна і люди». Перед тим, як розпочати роботу, слід подумати, що особливо треба дізнатися у відеоролику. Вам стане в нагоді перелік питань, який може допомогти при прийнятті рішення. Слід відмітити: поведінка, етикет; звичаї, традиції, свята; одяг; культура проживання; культура споживання їжі, спорт, хобі, проведення вільного часу.

Опрацюйте відеоролик за п’ятьма кроками.

Ведення розмов іншими словами. Під час ведення розмови може скластися ситуація, коли необхідне слово не спадає на думку. В такому випадку потрібно не мовчати, а застосовувати описові техніки.

Слово, що розшукується, можна замінити іншим, з дуже подібним значенням.

Слово, що не спадає на думку, можна описати іншим реченням або виразом.

Слово, що розшукується, говориться рідною мовою, а потім негайно пояснюється. Наприклад: Rita hat viele Freunde. Rita kennt viele Leute, die sie mag und die sie mögen.

На основі вивчення та аналізу наукових праць і методичних рекомендацій німецьких фахівців з проблеми дослідження з’ясовано, що питання стосовно подальшого розвитку мовної дидактики, формування і розвитку комунікативних умінь та навичок учнів під час вивчення іноземних мов перебувають у центрі постійної уваги і будуть перебувати в подальшому

узв’язку з глобалізацією й інтернаціоналізацією міжнародних зв’язків. Методи і прийоми, що використовуються під час навчання на заняттях з іноземної мови в країнах Західної Європи, становлять значний інтерес для наших фахівців. А розвиток науки, удосконалення технологій навчання неможливий сьогодні без запозичення та адаптації новітнього зарубіжного досвіду.

348

матеріал. Крім того, є група вузькоспеціальних навчальних сайтів, призначених для навчання чотирьох видів мовленнєвої діяльності (читання, письма, говоріння та аудіювання), вивчення фонетики, граматики, лексики тощо. У роботі з навчальними сайтами обирається той рівень складності, який відповідає рівню підготовки студентів. Навчальні сайти, зазвичай, мають кілька рівнів складності; щодо інформаційних сайтів, то викладач має сам визначитися з добором матеріалу відповідної складності [8].

Враховуючи комунікативно-прагматичні аспекти вивчення французької мови, мультимедійні технології виконують ряд важливих функцій, а саме: підвищення мотивації майбутніх енергетиків, розвиток пізнавальної активності, покращення якості засвоєння матеріалу, стимулює бажання до самостійної і творчої роботи, пошуку та обробки інформації стосовно своєї спеціальності. Отже, використання електронних джерел фахового характеру і робота з новими інтернет-ресурсами дозволяє сформувати лексичну, комунікативну, соціокультурну і професійну компетенції, вміння читати і аналізувати автентичні тексти іноземною мовою, розвиваючи при цьому критичне мислення у майбутніх енергетиків та навички використання мережі Інтернет як для навчальної, науково-дослідної, так і для майбутньої професійної діяльності.

Когнітивний принцип професійно-лінгвістичної підготовки фахівців реалізується в оптимальній організації їхніх пізнавальних дій, через формування поняття „концептуалізації знань”. Утворення концепту (лінгвістичного знання) здійснюється завжди визначеним шляхом. Сутність когнітивного принципу полягає в тому, що організація навчального процесу на етапі усвідомлення нового повинна співпадати з природним шляхом пізнання, який притаманний психіці людини [3, 5].

У французькій педагогічній практиці прийнято не порушувати існуючі константи процесу оволодіння лінгвістичними знаннями.

125

На практиці когнітивний підхід виявляється в тому, що викладач повинен забезпечити проходження студентами природних стадій пізнавального процесу. В загальних рисах він включає:

аналіз або пригадування попередніх знань,

спостереження нового,

виявлення протиріччя, яке виражається в констатації неадекватності здобутих знань,

постановку задачі або задач,

висування гіпотези,

концептуалізацію нового знання за допомогою напрацьованих

стратегій,

експериментальне використання нових знань і новий виток їх корекції [3, 6].

Когнітивний підхід до професійно-лінгвістичної підготовки фахівціваграріїв полягає в не нав’язуванні лінгвістичних знань, а в допомозі їх утворення і розвитку. Вони повинні з’являтися з потреби в спілкуванні і самовияву. Саме тому перевага надається створенню таких потреб, стимуляції інтересу до навчання. Процес лінгвістичної підготовки здійснюється через відкриття французької мови, її дослідження і практичне використання [4, 112].

Використовуючи на практиці когнітивний підхід і активізуючи педагогічний процес підготовки франкомовних кадрів для аграрного сектору, була окреслена проблема нестачі франкомовної наукової і навчальнометодичної інформації (ресурсів) з аграрного профілю.

Розвиток сучасної освіти забезпечується завдяки вмінням як викладача, так і студента постійно підвищувати свою професійну компетенцію і як найкраще орієнтуватися в розмаїтті наукової, навчальнометодичної і соціокультурної інформації. Одним із шляхів реалізації такого розвитку і спробою у розв’язанні зазначених вище проблем стало створення

3.Якщо Ви хочете посилити свою увагу, то дайте відповідь на W-

запитання, наприклад: Wer handelt im Text? Was wird gesagt, getan? Wozu? Welche Situation ist gegeben? Wo spielt die Handlung?

4.Ви можете стільки разів слухати текст, скільки хочете. Кожен раз Ви напевне почуєте щось нове.

5.Якщо Ви одночасно хочете слухати і робити нотатки, у Вас є дві можливості: Ви їх робите під час слухання, але тоді повинні швидко писати і обмежуватися найважливішим; Ви їх робите після слухання, але тоді необхідно сконцентруватися, тому що при цьому пам'ять відіграє важливу роль [ 8, с. 16 ].

«Від нотатків до тексту». Якщо потрібно опрацювати складну тему і скласти текст, важливо продумати обґрунтування, які слугують «За» чи «Проти». Для цього може бути корисним робити нотатки у вигляді опорних слів і одночасно оформити їх у вигляді схеми. Наочно це можна показати так:

Змії – домашні тварини?

За

Проти

 

 

впорядкувати за наступною схемою:

Нотатки для оформлення тексту можна

 

 

 

Головні

 

думки

 

 

Причини

 

 

Переваги

 

 

Недоліки

 

 

Висновки

 

 

Телевізор чи комп’ютер, радіо – особливі технічні засоби, які допомагають при вивченні іноземних мов. Наступні завдання показують, як їх можна використовувати:

1.Відмітьте, який вид передач став би улюбленим: художній фільм, (музичне) шоу, повідомлення, репортажі, коментар, новина, ток - шоу.

2.Знайдіть в програмі телебачення, радіо відповідну передачу. На ній можете відпрацьовувати наступні прийоми:

126

347

Залежно від намірів, тексти читають швидко або дуже повільно. Швидке читання слугує для того, щоб отримати інформацію про що йдеться в тексті. Таке читання ще називають « поверхневе ». Поверхневе читання може слугувати також для того, щоб знаходити у тексті певну думку.

Точне (детальне читання). Для того, щоб читати фахову літературу або дізнатися про деталі у тексті, звертаються до прийому «точне читання». Воно вимагає більших затрат часу і концентрації уваги. Потрібно робити нотатки, фломастерами виділяти важливі місця. Поруч повинні знаходитися словники, довідники і панувати тиша. Для читання важливих і об’ємних текстів застосовується метод 5-ти кроків точного читання:

1.Зробіть для себе перше уявлення про текст: обсяг, вид тексту (вірш, роман, рецепт тощо), тема тексту (опорні слова).

2.Прочитайте і опрацюйте текст частинами: зробіть нотатки, підкресліть важливі місця у тексті, знайдіть у словнику важливі незнайомі слова.

3.Після прочитання всього тексту складіть докупи інформацію різних частин за допомогою нотатків.

4.Перевірте, чи Ви повністю, зрозуміли текст. Що ще потрібно уточнити? У чому є сумніви?

5.Вирішіть, потрібно текст прочитати ще раз повністю чи частинами? На що слід звернути увагу? Для закріплення уміння користуватися цим прийомом на практиці, його потрібно застосувати декілька разів. Необхідно так детально опрацювати декілька текстів, щоб бути в змозі їх переказувати.

«Слухання і розуміння». Комп’ютер і магнітофон є важливими засобами

увивченні іноземних мов. Різні автори методичних посібників дають наступні поради для виконання вправ на слухання:

1.Послухайте повністю текст один раз і спробуйте зрозуміти головну думку. Не дайте, щоб Вашу увагу відволікали посторонні звуки.

2.Послухайте текст вдруге. Запитайте себе, чи Ви все зрозуміли.

346

українсько-французького веб-сайту аграрної освіти: www.ukraine.enfa.fr [9] (див. рис.1).

Рис.1. Портал Agrosvita

Oсвітній медіа-центр, яким є сайт «Аgrosvita», надає допомогу викладачам і студентам аграрних навчальних закладів урізноманітнити і активізувати педагогічний процес підготовки франкомовних фахівціваграрієв.

Цей сайт містить в собі наступні розділи (див. мал.2):

домашню сторінку;

адресну книгу з інформацією про користувачів сайту;

бібліотеку, яка містить навчальні матеріали і методичні розробки фахових тем на базі статей і відеоматеріалів фахових видань;

форум, де викладачі, як французькі, так і українські, обмінюються своїм педагогічним досвідом, обговорюють актуальні навчально-методичні і соціокультурні питання, тощо;

127

вибране (закладки), – розділ сайту, що містить корисну інформацію про французькі аграрні заклади освіти, підприємства, стажування, різноманітні пошукові сайти та інше.

Зберігаючи когнітивний підхід, користувачі опановують інформаційні ресурси сайту, завдяки розгалуженій базі даних, працюють над створенням нових розділів і обговорюють перспективи розвитку і діяльності як сайту, так і співробітництва.

Необхідно зазначити, що це є платформа для спілкування, обміну науково-педагогічним досвідом, думками, критики насамперед для викладачів, які дещо ізольовані за своїм географічним місцезнаходженням.

Рис. 2. Зміст сайту

Цінним компонентом франко-українського співробітництва є створення інтерактивної методики з вивчення фахової французької мови «Агрішкола».

Ця методика була розроблена французькими викладачами Вищої Національної Школи Агрономічної Освіти (ENFA). За мету вона має вивчення французької мови із специфічними (фаховими) цілями. В даному випадку – французька мова для аграріїв, включаючи весь широкий спектр сучасного сільського господарства: від поля або загону до споживача.

128

словникового запасу та активізації його. Необхідно придумати будь-яку дію, що складається з багатьох маленьких дій. Наприклад: Die Zubereitung von Bratkartoffeln. Ich gehe zum Markt. Ich kaufe Kartoffeln ein. Ich trage sie nach Hause. Ich schäle die Kartoffeln. Ich wasche sie in einer Schüssel. Ich schneide sie in Scheiben. Ich…

Виконуючи цю вправу, необхідно робити такі кроки якомога меншими. Можна порекомендувати учасникам застосувати «Handlungskette» для відповіді на такі запитання: Was geschieht, wenn der Fernseher kaputtgeht? Auf welchem Wege gehen Sie zum Studium? ins Kino?

Крім того, можна творити ланцюжок дій у минулому часі або майбутньому. Тоді речення слід почати з «Gestern» чи «Morgen…».

Вивчення текстів напам’ять. Вивчення напам’ять текстів є давньою, але визнаною й сьогодні стратегією навчання іноземних мов. Навіть, якщо весь текст з часом і забувається, то його частини, цілі речення зберігаються у пам’яті. Під час мовлення вони швидко поновлюються.

Залежно від типу, людина по-різному засвоює текст. Якщо одним потрібен магнітофон, щоб знову і знову прослухати текст, то іншим, хто краще сприймає інформацію віртуально, потрібно створити її «картинку». Якщо Ви краще сприймаєте інформацію на слух, то повинні застосувати прийоми повторення за диктофоном, говоріння вголос або разом з диктором. Щоб відпрацювати ці прийоми, потрібні технічні засоби.

«Lesen» («Читання»). Люди читають із різних причин різноманітні тексти. Встановлено наступне:

Was jemand liest

Wozu er liest

Krimi

Sachbuch

Roman

Gedicht

Lehrbuch

Zeitung

Werbeprospekt

345

Becher [bƐ-a] m; -s, - Ein Becher Eis

Milch Den Becher füllen leeren

Den Becher an den Mund setzen

До карти даються граматичні роз’яснення, вимова слів, а також приклади вживання. Багатьом допомагають листки-пам´ятки, для вивчення нових слів. На них регулярно і систематично записуються нові слова, нагадується про багаторазове напівголосне повторення, виділяються важкі слова, спосіб написання, їх значення, тренувальні вправи. Картотека ведеться в алфавітному порядку.

Навіть, якщо нові слова якогось розділу гарно вивчені і безпомилково використовуються, вони також можуть швидко забуватися. Корисним засобом проти забування слугує прийом «Wörtertreppe» («Сходинка слів»). Слова з подібним значенням оформлюються у вигляді сходинки:

laufen

beeilen gehen

schlendern

bummeln

Ця вправа функціонує також навпаки: зверху-вниз.

Інша вправа готує до застосування вивчених слів у розмові: це – складання окремих слів у лексико-семантичне поле. Береться будь-яке слово, наприклад, «Tomaten» і наповнюється ряд слів, які до нього підходять. Потім до них підшукують узагальнююче поняття:

Gemüse – Tomaten, Erbsen, Bohnen, Möhren, Kohl.

Можна збудувати семантичні поля до таких слів: Fahrzeuge, Bücher usw. Чим більше знаходиться слів, тим більшим є навчальний ефект.

«Handlungskette»

(«Ланцюжок дій»). Це – прийом поповнення

 

344

Опанувавши цією методикою в комплексі з навчальною програмою вузу, студент набуває компетенцій як професійних, так і соціокультурних.

Вона може застосовуватися як для самостійної роботи, так і для використання під час занять; враховуючи різні рівні володіння, активізувати вивчений лексичний, граматичний, фаховий матеріал.

З приводу того, що останні роки характеризуються інтенсивними науковими і педагогічними пошуками форм та методів, які забезпечують якісне засвоєння мовного матеріалу, у французькій педагогічній практиці професійно-лінгвістичної підготовки іноземних фахівців спостерігається повернення інтересу до шляхів інтенсифікації навчання і використання прихованих психічних резервів оволодіння французькою мовою. Активно запроваджується рефлекторний підхід, який дозволяє більш виважено підходити до процесу опанування мови. Переважно такий підхід здійснюють викладачі, які поєднують навчання з практичними дослідженнями. В офіційних документах рефлекторний підхід називається експериментальним навчанням [5, 39].

Методичний аналіз структури і змісту «Агрішколи» дає підстави стверджувати, що ця методика сприяє професійно-лінгвістичній підготовці з активним використанням сучасних технологій навчання французької мови і опануванням наступних важливих підходів: комунікативно-когнітивного, диференційованого, рефлекторного, компетентнісного:

1)Навчальний фільм-посібник обсягом 25 хвилин, поділений на тематичні уривки. Фільм має субтитри і дубльований французькою і українською мовами, вибір мови залишено на розсуд того, хто вивчає.

2)Система гіперпосилань скеровує до різних сторінок, представлених 3 довідниками:

– комунікативним довідником;

– граматичним довідником, збагаченим різноманітними інтерактивними вправами;

129

– технічним довідником, рубрики якого містять інформацію з аграрної та соціокультурної сфер, що в свою чергу спонукає до тренування, дослідження та читання. Усі довідники продубльованні звуковими файлами як в українській, так і у французькій версіях.

3)Інтерактивні вправи.

4)Відповіді і ключі до вправ.

По відношенню до когнітивних можливостей студентів діяльність викладача зводиться до спрямування їх на використання стратегій, оптимальних для вирішення поставленої задачі, на забезпечення можливості добути максимум із запропонованої інформації [6, 36]. Увага приділяється застосуванню педагогічних прийомів навчання відповідно до можливостей тих, хто навчається. Їм пропонується така взаємодія різних прийомів, яка забезпечує найбільш сприятливий перехід до більш досконалої стадії набуття професійної компетентності з іноземної мови.

Згідно з означенням Міжнародного департаменту стандартів з навчання, досягнень і освіти, поняття компетентності визначається як спроможність кваліфіковано провадити діяльність, виконувати завдання, або роботу. Компетентність містить набір знань, навичок і ставлень, що дають змогу особистості ефективно діяти або виконувати певні функції, спрямовані на досягнення певних стандартів у професійній галузі [7, 8].

Ще однією формою організації вивчення фахової французької мови може стати використання у навчальному процесі матеріалів французького веб-сайту «Аграрне телебачення» La télévision agricole») [10]. Цей ресурс поділяється на декілька тематичних розділів, включаючи навчальні фахові відео сюжети (до 5-10 хвилин), і телевізійні новини, що містять актуальну інформацію про стан і розвиток сучасного французького сільського господарства. (Див. рис.3).

Для того, щоб знайти якусь необхідну інформацію в граматичному посібнику, слід використовувати його «Зміст», що поділяє посібник на розділи і предметний покажчик, що знаходиться в кінці книжки та складений в алфавітному порядку.

У. Рампілльон, А. Раш, Р. Вімер високо цінують такий прийом як Eselbrücken («Шпаргалки, ключі») – рими, вірші, сентенції або вірші для запам’ятовування правил:

1.Nach l, m, n, r das merkt Dir ja, steht nie tz und nie ck.

2.Gar nicht wird gar nicht zusammengeschrieben.

3.– chen und –lein macht alles klein.

4.Vor l, m, n und r, das merkt ja, steht ziemlich oft das Dehnungs-h.

Багато уваги приділяється збільшенню словникового запасу. Серед

іншомовних слів потрібно розрізняти інтернаціоналізми, які мають те ж значення, що і в мові перекладу: Telefon, Kino, Kaffe. Їх легко запам’ятати і зрозуміти. Але й такі, значення яких не співпадає повністю.

Варто знати, що в німецькій мові є префікси і суфікси, які надають слову певне значення. Наприклад, - er - виражає, що хтось/щось отримує певну властивість, ознаку: erkälten, erblassen; erblinden, erröten.

Вдумливе записування слів, виразів і текстів також допомагає у вивченні мови. Не зайвою є робота над своїми помилками, які час від часу повторюються у правописі. Нерідко трапляються і граматичні помилки. Рекомендовано вести статистику цих помилок. Пам’ятна записка з такими статистичними даними вивішується у навчальному куточку на видному місці.

«Ведення картотеки». Одним з навчальних прийомів, що значно полегшує запам’ятовування німецьких слів, є робота з картками слів. На зворотному боці такої картки пишуть переклад рідною мовою.

130

343