Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Философия грамматики - О. Есперсен.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
24.05.2014
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Взаимность

Некоторые глаголы в силу своего значения дают возможность изменить отношения между подлежащим и дополнением на обрат­ные. Если А встречает Б, то Б также встречает А (заметьте, что там, где мы говорим I met an old man „Я встретил ста­рика“, немцы обычно, не изменяя, однако, порядка слов, делают подлежащим слово „старик“: Mir begegnete ein alter Mann „Мне встретился старик“). Когда в геометрии одна линия пересекает другую, то и эта другая пересекает первую. Ср. в английском языке: если Mary resembles Ann „Мери похожа на Анну“, то и Ann resembles Mary „Анна похожа на Мери“; если Jack marries Jill „Джек женится на Джилл“, то и Jill marries Jack „Джилл выходит замуж за Джека“. В таких случаях мы часто принимаем оба слова за подле­жащие и в качестве дополнения употребляем each other „друг друга“: The old man and I met each other „Старик и я встрети­лись“; The two lines cut one another „Две линии пересекаются“; Mary and Ann resemble each other „Мери и Анна похожи друг на друга“; Jack and Jill marry one another „Джек и Джилл женятся“. Взаимность может, конечно, встречаться, если она и не подразу­мевается в значении самого глагола: А может ненавидеть Б без того, чтобы Б ненавидел А; но если все же Б питает взаимное чувство ненависти, то это можно выразить приведенным выше образом: А и Б ненавидят друг друга. В английском языке для выражения взаимности часто достаточно одного глагола: A and­ В meet (marry, kiss, fight) „А и Б встречаются (женятся, целуются, сражаются)“. В ряде таких случаев в датском языке употребляется форма на -s (прежняя возвратная форма): A og В mшdes, kysses, slеss.

Два дополнения

В одном предложении могут быть два дополнения: Не gave his daughter a watch„Он подарилсвоейдочери часы.Не showedhis daughter the way„Он показалсвоей дочери дорогу“. Не taughthis daughter arithmetic„Он обучалсвою дочь арифме­тике“ и т. п. (Однако следует заметить, что в предложении They made Brown President „Они избрали Брауна президентом“ есть только одно дополнение, а именно — весь нексус, так же как и в предложении They made Brown laugh „Они заставили Брауна смеяться“). В языках с отдельными формами винительного и да­тельного падежей лицо обычно ставится в дательном падеже, а предмет — в винительном; первое называется косвенным допол­нением, второе — прямым. Однако иногда возможен дательный падеж и при одном дополнении, а в некоторых случаях оба до­полнения стоят в винительном падеже. Это свидетельствует о том, что различие между дательным и винительным падежами не поня­тийное, а чисто синтаксическое и обусловлено оно спецификой каждого языка; об этом и об употреблении других падежных форм в функции дополнения см. гл. XIII, посвященную падежу.

На месте падежной формы при выражении косвенного допол­нения мы часто находим предлог, который утрачивает свое перво­начальное значение — англ. to, романск. а. Сначала он обозначал направление и употреблялся при таких глаголах, как give „давать“; впоследствии сфера его употребления распространилась и на слу­чаи, где значение направления совершенно исключается, например при глаголе deny „отказывать“. В испанском языке предлог упо­требляется даже при прямом дополнении, если оно обозначает лицо. В английском языке иногда встречается идиоматическое употребление предлога on: bestow something on a person „даровать что-либо кому-либо“, confer a degree on him „присуждать ему степень“ и т. п.

Критерии для определения косвенного и прямого дополнения могут быть различными, даже в пределах одного языка: ср. англ. present something to a person „подарить что-либо кому-либо“ и present a person with something „одарить кого-либо чем-либо“ (франц. prйsenter quelque chose а quelqu’un). По-французски гово­рят fournir qch а qqn, а по-английски — furnish someone with something. Здесь можно только кратко упомянуть о тенденции французского трактовать глагол и зависимый инфинитив как один глагол и в связи с этим превращать лицо в косвенное дополнение: Il lui fit voir le cheval „Он показал ему лошадь“ (как il lui montra­ le cheval), но Il le fit chanter „Он заставил его петь“1и далее: Je lui ai entendu dire que... „Я слышал, как он говорил, что...“

Если глагол в действительном залоге имеет два дополнения, то одно из них может стать подлежащим соответствующей пас­сивной конструкции2. В большинстве случаев подлежащим пас­сивной конструкции становится прямое дополнение, а некоторые языки совершенно исключают возможность превращения дополне­ния в дательном падеже в подлежащее пассивной конструкции. Ср., однако, франц. Je veux кtre obйi „Я хочу, чтобы мне пови­новались“. В английском языке наблюдается все возрастающая тенденция превращать лицо в подлежащее глагола страдательного залога. И это совершенно естественно, поскольку в настоящее время нет формального различия между дательным и винительным падежами и поскольку из эмоциональных побуждений говоря­щий стремится поставить название лица на первое место. Так, обычно говорят: The girl was promised an apple „Девочке было обещано яблоко“; Не was awarded a gold medal „Он был награж­ден золотой медалью“ и т. п. Грамматисты противодействовали этой тенденции главным образом потому, что они находились в плену у латинской грамматики, но школьные педанты не в со­стоянии преодолеть живое языковое чутье. Как ни странно, пе­данты гораздо меньше возражали против конструкций типа: Не was taken no notice of „На него не обратили внимания“, которые будут объяснены в одном из следующих разделов.