Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Информатика ВСЕ ТЕМЫ ЗАКОНСПЕКТИРОВАТЬ.docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
4.94 Mб
Скачать

IV. Системы автоматизированного перевода документов

Системы автоматизированного перевода открывают быстрый и систематический доступ к информации на иностранном языке, обеспечивают оперативность и единообразие в переводе больших потоков текстовой информации.

Процесс машинного перевода представляет собой последовательность преобразований, применяемых к входному тексту и превращающих его в текст на выходном языке, который должен максимально воссоздавать смысл и, как правило, структуру входного текста, но уже средствами выходного языка. Полностью автоматизированный высококачественный перевод считается в настоящее время практически недостижимой задачей. Для большинства приложений автоматически переведенный текст требует последующего редактирования. Необходимо также отметить важность предварительного редактирования текста, поскольку содержащие грамматические ошибки слова не могут быть переведены и не позволяют корректно перевести словосочетание или предложение в целом.

Сравнительно недавно появились офисные системы перевода, которые позволяют с приемлемым качеством переводить практически любые тексты. К таким системам относится офисная система перевода Stylus, которая позволяет осуществлять перевод текстов с английского, немецкого, французского, итальянского и испанского языков на русский язык и наоборот. При этом текст для перевода может быть подготовлен средствами Stylus или в другом текстовом редакторе. После перевода исходного текста на экране отображаются два окна, оригинальный текст и ею перевод. При этом непереведенные слова помечаются контрастным цветом. При наборе текста для перевода непосредственно в программе можно воспользоваться подключаемыми программами проверки орфографии ОРФО, Пропись, Lingvo Corrector. Подключение специализированных словарей позволяет осуществлять качественный и корректный перевод предметно-ориентированных текстов. При необходимости пользователь имеет возможность воспользоваться только библиотекой словарей для перевода отдельных слов. Stylus содержит многочисленные предметные словари, например, такие как: Коммерческий; Информатика; Нефтегазовый; Аэрокосмический; Математический; Физический; Электротехнический; Автомобильный; Строительство и Архитектура; Медицинский; Юридический; Телекоммуникационный; Военно-политический. Создавая пользовательские словари, можно настроить систему на перевод документов выбранной тематики. Интеллектуальная система пополнения словарей позволяет ввести в словарь новые слова и словосочетания. Отметим важную особенность системы, характерную, впрочем, для многих описанных в данном разделе программ – интеграция с приложениями. Система Stylus интегрирована, например, с текстовым процессором Word таким образом, что пользователь может даже не подозревать о наличии специальной программы – переводчика. При инсталляции Stylus создает в редакторе несколько макроопределений Word (и добавляет в меню раздел Translate), благодаря которым возможен перевод выделенного фрагмента, абзаца либо всего текста в окне редактирования Word без каких – либо переносов файлов или фрагментов текста.

Основные методы автоматизированного перевода документов

Одной из распространенных и уже упоминаемых программ, наиболее часто применяемой для выполнения этого вида работ, является «Stylus». фирмы «Промт», которая позволяет получить на выходе читаемый (связанный по смыслу) текст. Существуют версии этой программы для OC DOS и Windows.

Для запуска «Stylus» для Windows используйте кнопку «Пуск» - программы - Stylus для Windows или значок программы на панели Микрософт офис.

Для начала работы закройте окно с советом дня, и используйте инструмент или команду меню "создать". Программа предложит вам выбрать направление перевода с английского языка на русский, или с русского на английский (при работе с уже введенным текстом можно использовать команду меню - перевод - изменить направление).

Для выбора щелкните на нужной позиции в окне диалога и подтвердите свой выбор используя кнопку «ОК».

Рабочая область программы состоит из окна разделенного на две части:

  • поля ввода (именно здесь печатается оригинал )

  • поля перевода (куда помещается переведенный на другой язык текст).

Текст в поле ввода можно скопировать через буфер обмена из другой программы или набирать "оригинал" вручную с помощью клавиатуры. Для получения перевода используйте команду меню: перевод - весь текст или инструменты. После выбора команды во вторую часть рабочего поля будет помещен перевод, который вы сможете сохранить на диске в виде файла (меню - файл - сохранить) или скопировать в буфер обмена для обработки, например в текстовом редакторе WORD. Переведенный текст требует небольшой доработки (правки), так как в словаре может не оказаться определенных слов или их синонимов.

Для перевода текстов с использованием различных терминов вам потребуются специализированные словари (например, медицинский или математический).

Контрольные вопросы

  1. Какие типы сканеров вы знаете?

  2. Что такое "разрешение", в каких единицах оно измеряется?

  3. Назначение и сфера применения программ OCR

  4. Можно ли распознать фотографию текста записанную в виде файла?

  5. Какой стороной нужно помещать "оригинал" в сканер?

  6. Какие типы распознаваемых блоков вы знаете?

  7. Как распознать только часть текста сканируемого документа?

  8. Будет ли "переведено" слово, отсутствующее в словаре программы?

  9. Как изменить направление перевода текста?

  10. Как выполнить перевод текста, видимого на экране браузера (странички Интернет)?

  11. Опишите последовательность перевода текста, находящегося в каком-либо файле.

  12. Объясните принцип действия программы переводчика.

  13. Возможен ли перевод текста из другого приложения Windows?

  14. Приведите примеры использования программы - переводчика.