Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lesson_3_pismennyy_perevod.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
568.83 Кб
Скачать
  • Infinitive as a complex adjunct to an active verb expressing obligation and a future action. (Например: Delivery to commence in six to eight months)

  • Participle I

(Например: all bank charges being at the expense )

  • Perfect Participle showing an action prior to another one expressed by the predicate.

(Например: not having been taken into consideration)

  • Participle II

(Например: the required specification vs. specification required);

  • Past Participle Passive. The participle showing the quality.

(Например: a telegram received from London)

  • Definite article. Sellers / Buyers

  • Definite article. Ships.

  • Definite article. Per, ex

  • Absence of definite article.

1

2

3

4

5

1.

Foreign Trade Asso­citation

Переводим:

Bнеш­неторговое Объединение

Hereinafter

Переводим:

_____________

_____________

Referred

_____________

to the following effect

_____________

_____________

on the other part

_____________

_____________

the Sellers

_____________

have concluded

_____________

(Тут был пробел. Мы заполняем его словосоч.из 1 колонки)

Foreign Trade Asso­citation Almazjuvelirexport", _________2_________ referred to as________3________, on the one part, and FTA”Almazjuvelirimport”,

hereinafter _________4_________ to as the Buyers, _________5____________________________, _________6_________

the present Contract_______7_________________________:

( тут мы сперва прописываем слово на русском, а рядом его же на английском)

Bнеш­неторговое Объединение - _

Foreign Trade Asso­citation

«Алмазювелирэкспорт»,Москва, __________2_________________________________

__________3________________________________, с од­ной стороны, и ВТО«Алмазювелиримпорт»,

___________4_____________________________________________________ в дальнейшем Покупа­тель, ___________5_________________________________________________________________________ ___________6________________________________

контракт______7_____________________________________________________________________;

Bнеш­неторговое Объединение

Переводим:

Foreign Trade Asso­citation

имену­емое в дальнейшем Продавец

___________________________________________________

с од­ной стороны,

__________________________________

именуемое в дальнейшем Покупа­тель

___________________________________________________

с другой стороны

__________________________________

заключи­ли

контракт

__________________________________

о нижеследующем;

___________________________________________________

Stylistic peculiarities:

1.standardized, conventional form of expression;

. . . 2._____________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________

Lexical peculiarities:

_____________________________________________________________________________________

_________________

Grammatical peculiarities:

_______________________________________________________________________________________________________________________

2.

Subject Matter

_____________

_____________

c.i.f, airport

_____________

_____________

_____________

as per Specifications

_____________

_____________

attached

_____________

_____________

above

_____________

_____________

integral part

_____________

_____________

total value

_____________

_____________

makes

_____________

_____________

Partial shipments

_____________

_____________

I.______________________ of Contract

The Sellers have sold and the Buyers have bought____________________ goods _______________________________No___5___

_____________to the present Contract. The__________Specifications form an_____________________of the present Contract. The___________________ of the goods under the present Contract _______________

10 000

US Dollars. ____________________are not allowed.

__________1____________________________ контракта

Продавец продал, а Покупа­тель купил товары __________2_____________________________________________________________________

__________3_________________________________________________

№__5__,________4________________________ к настоящему кон­тракту.

__________5______________________________спецификации являються __________6______________________________________________________________________ настоящего контракта.__________7______________________________________________________________________

товаров по контракту __________8______________________________10 000

ам. долларов. __________9__________________________________________________________товаров не разрешается.

Предмет

контракта

__________________________________________________

Продавец продал, а Покупа­тель купил

_____________________________________________________________________________________

товары на условиях сиф аэро­порт

__________________________________

согласно спецификациям

№__5__,

__________________________________________________

прилагаемым

к настоящему кон­тракту.

__________________________________________________

Указанные

Спецификации

__________________________________ являються неотъемлемой частью настоящего контракта.

_____________________________________________________________________________________

Общая стоимость

товаров

__________________________________________________

по контракту

__________________________________

со­ставляет 10 000

ам. долларов.

__________________________________

Частичная отгрузка товаров

__________________________________________________

не разрешается.

__________________________________

Stylistic peculiarities:

______________________________________________________________________________________________________

__________________________________

______________________________________________________________________________________________________

__________________________________

Lexical peculiarities:

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

__________________________________

_________________

Grammatical peculiarities:

_______________________________________________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________________________

__________________________________

______________________________________________________________________________________________________

__________________________________

3

Price of Goods

_____________

_____________

Fixed

_____________

_____________

II. ___________________

The price of the goods is ___________________in US Dollars.

.

Цена на товар установлена в долларах

_____________

_____________

_____________

_____________

Stylistic peculiarities:

______________________________________________________________________________________________________

4

Quality

_____________

shall conform

_____________

_____________

under

_____________

Conditions

_____________

_____________

State Standards

_____________

_____________

Ш. _____________________of Goods.

The quality of the goods sold____________

the present Contract ___________________to the __________________________________________and Technical______________________ existing in Russia for these goods.

III. _____________________________________товара.

Качество товара, проданного _____________________настоящему контракту,_________________________________________________________________ и ______________________________________________________________________________и техническим__________________________________________________________________,

существующим в России на эти товары.

Качество товара.

_____________

_____________

проданного по настоящему контракту

_____________

_____________

_____________

должно соответствовать

_____________

_____________

_____________

гос.стандартам

_____________

_____________

техническим условиям

_____________

_____________

Stylistic peculiarities:

______________________________________________________________________________________________________

_________________

Lexical peculiarities:

_____________________________________________________________________________________

_________________

Grammatical peculiarities:

__________________________________________________________________________

5

millboard boxes

_____________

_____________

gross weight

_____________

_____________

Receiver

_____________

_____________

will be packed

_____________

_____________

IV. Packing and Marking.

________________________________in wooden cases or ________________________________and marked as follows:

1)________________________________

2) name and address of the ____________________;

3) Sender's name and address,

Вес брутто = с тарой

Вес нетто = без тары

IV. Упаковка и маркировка.

__________________________________________в деревянные ящики или ______________________________________________________________, на которых маркируется следующее:

_________________________________________;

Наименование и адрес ________________________________;

Наименование и адрес От­правителя.

Упаковка и маркировка.

_____________

_____________

_____________

деревянные ящики

_____________

_____________

или ящики из толстого картона

_____________

_____________

_____________

на которых маркируется следующее:

_____________

_____________

_____________

Вес брутто;

_____________

_____________

Наименование и адрес Полу­чателя;

_____________

_____________

_____________

Наименование и адрес От­правителя.

_____________

____________

Stylistic peculiarities:

______________________________________________________________________________________________________

_________________

Lexical peculiarities:

_____________________________________________________________________________________

_________________

Grammatical peculiarities:

_____________________________________________________________________________________________________

6

stated

_____________

_____________

Acceptance

_____________

_____________

airway bill

_____________

_____________

in accor­dance

_____________

_____________

Accepted

_____________

_____________

Gross

_____________

_____________

Shipped

_____________

_____________

to be considered

_____________

_____________

cases

_____________

_____________

Delivery

_____________

_____________

V. Delivery and _____________________of Goods

The goods will be considered as delivered by the Sellers and _________1___________by the Buyers:

1)as regards the __________2__________weight and the number of

_________3___________

— __________4__________with the weight and the num­ber of cases________5____________ in an ________6_______________________________ ;

as regards the net weight and the quality —in accordance with the Sellers' Specification. The date of an airway bill is_________8________________ as the date of _________9___________. The goods are to be ________10___________ to the address …

V, Сдача и _________1________________________________товара

Товар считается сданным Про­давцу и_________2_______________________________Покупателем:

1) По весу ________3_________________________________ и количеству ______________________________4___________ —_________5________________________________весу и количеству мест, _________6________________________________ в________7_________________________________________________________________________;

2) По весу нетто и качеству — согласно спецификации Продавца. Датой _________9!_______________________________________8____________________________________________ дата авиагрузовой накладной. Товар ________10_________________________________ по адресу …

Сдача и приемка товара

_____________

_____________

_____________

Товар считается сданным Про­давцу и принятым Покупателем

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

По весу брутто

_____________

_____________

_____________

И количеству мест

_____________

_____________

_____________

согласно весу

_____________

_____________

_____________

количеству мест

_____________

_____________

_____________

указанным в авиагрузовой накладной

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

согласно спецификации Продавца

_____________

_____________

_____________

Датой поставки считается дата авиагрузовой накладной.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Товар отправляется

_____________

_____________

_____________

по адресу …

_____________

_____________

Stylistic peculiarities:

_________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________

Lexical peculiarities:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________

Grammatical peculiarities:

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

7

in the name

_____________

_____________

against all risks

_____________

_____________

shall be

_____________

_____________

Insurance

_____________

_____________

to be made

_____________

_____________

Value

_____________

_____________

subject to

_____________

_____________

request

_____________

_____________

for their account

_____________

_____________

VI.________1__________

Goods_______2____________insured by the Sellers with the Ingosstrakh of Russia on conditions "_________3_____________________________" _________4__________ para 2. Clause 1 of the Transport Insurance Rules.

Insurance Policy to be issued ____________________ of the Buyers for 10%

of the cif ___________________ of the goods.

Insurance from war and strike risks ___________________at the Buyers'___________________ and ______________________________________

VI. ______________________________________________

Товар __________________________________________________________________ застрахован Продавцом в Ингосстрахе России на условиях «_______________________________________________________________________________________________________»____________________________________________________________________с Пра­вилами транспортного страхова­ния грузов Ингосстраха России § 2, пункт .

Страховой полис выписывает­ся ________________________________________Покупателя на 10%

от ________________________________________сиф товаров,

Страхование от военных и забастовочных рисков ________________________________________по __________________________________________Покупателя и__________________________________________________________________________________.

Страхование

_____________

_____________

Товар должен быть застрахован Продавцом

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

на условиях «с ответственностью за все риски»

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

в соответствии с Пра­вилами транспортного страхова­ния грузов

_____________

_____________

_____________

_____________

Страховой полис выписывает­ся на имя Покупателя

_____________

_____________

_____________

_____________

Страхование

производится по просьбе Покупателя

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

и за его счет

_____________

_____________

_____________

_____________

Stylistic peculiarities:

_________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________

Lexical peculiarities:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________

Grammatical peculiarities:

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

8

Remitting

_____________

_____________

value

_____________

_____________

within

_____________

_____________

receipt

_____________

_____________

against

_____________

_____________

fine

_____________

_____________

Should

_____________

_____________

delay

_____________

_____________

effect

_____________

_____________

submit

_____________

_____________

stipulated

_____________

_____________

under

_____________

_____________

penalty

_____________

_____________

Expiry

_____________

_____________

VII. Terms of Payment

Payment for the goods will be made by the Buyers ___________________ 15 days from the date of the present Con­tract by way of ___________________ to the ac­count of V/O "Almazjuvelirexport" with the Russian Bank for Foreign Trade, Moscow, the full ___________________ of the goods to be shipped ___________________ the pre­sent Contract. Not later than 10 days after ___________________ of payment the Sellers shall ___________________ shipment of the goods to the Buyers. All expenses connected with payment as well as bank com­mission will be paid by the Buyers. ___________________ the Buyers fail to observe the terms of payment ___________________ in the Contract, the Buyers shall have to pay to the Sellers a ___________________ in the amount of 0,1 per cent of the value of the goods to be delivered ___________________ the present Contract for each day of ___________________ within 30 days. After the ___________________ of 30 days no further fine will be charged, but the Buyers in addition to the sum of the fine charged will pay to the Sellers a ___________________ amounting to 10 per cent of the goods' value to be delivered under the Contract In this case the Sellers will be relieved of their obligations to deliver the goods under the present Contract and the Buyers shall have no right to ___________________ to the Sellers any claim with regard to non-fulfillment of the Contract.

VII, Платеж.

Платеж за товар будет произ­водиться Покупателем_______________________________________ 15 дней с даты подписания настоя­щего контракта путем_______________________________________ на счет В/О « Алмазювелирэкспорт» в Банке для Внешней Торговли России в Москве полной _______________________________________ товара, который должен быть отгружен _______________________________________ настоящему контрак­ту. Не позднее 10 дней с даты _______________________________________ платежа Продавец _______________________________________

отгрузку товара Покупате­лю. Все расходы, связанные с пла­тежами, и банковская комиссия будут оплачиваться Покупателем. _______________________________________, если Покупатель не произведет денежного перевода в _______________________________________

контрактом срок, Покупатель обязан уплатить Про­давцу _______________________________________ в размере ОД % сто­имости товара, подлежащего по­ставке _______________________________________ контракту, за каждый день_______________________________________ в течение 30 дней. По истечении 30 дней начисление пени прекращается и сверх начис­ленной пени Покупатель обязан уплатить Продавцу _______________________________________ в размере 10 % от стоимости товара, подлежащего поставке по настоя­щему контракту. В этом случае Продавец освобождается от обя­занности поставить товар по кон­тракту без права _______________________________________ ему каких-либо претензий за не­выполнение контракта.

Платеж.

_____________

_____________

будет производиться Покупателем

_____________

_____________

_____________

в течение 15 дней с даты подписания настоя­щего контракта

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

путем перевода на счет В/О « Алмазювелирэкспорт»

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

в Банке для Внешней Торговли России в Москве

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

полной стоимос­ти товара,

_____________

_____________

_____________

который должен быть отгружен по настоящему контрак­ту.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Не позднее 10 дней с даты полу­чения платежа

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Продавец произ-ведет отгрузку товара Покупате­лю.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Все расходы, связанные с пла­тежами, и банковская комиссия

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Будут оплачиваться Покупателем.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

В случае, если

_____________

Покупатель не произведет денежного перевода в установленный контрактом срок,

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Покупатель обязан уплатить Про­давцу пеню

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

в размере 10 % сто­имости товара,

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

подлежащего по­ставке по контракту,

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

за каждый день просрочки в течение 30 дней.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

По истечении 30 дней

_____________

_____________

_____________

начисление пени прекращается

_____________

_____________

_____________

и сверх начис­ленной пени Покупатель обязан уплатить Продавцу неустойку

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

в размере 10 % от стоимости товара, подлежащего поставке по настоя­щему контракту.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Продавец освобождается от обя­занности поставить товар по кон­тракту

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

без права предъявления ему каких-либо претензий

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

за не­выполнение контракта.

_____________

_____________

_____________

Stylistic peculiarities:

_________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________

Lexical peculiarities:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________

Grammatical peculiarities:

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

9

partial

_____________

_____________

issued

_____________

_____________

Should

_____________

_____________

pre­venting

_____________

_____________

namely

_____________

_____________

contingencies

_____________

_____________

acts of elements

_____________

_____________

proof

_____________

_____________

shall be extended

_____________

_____________

losses

_____________

_____________

circumstances

_____________

_____________

force

_____________

_____________

arise

_____________

_____________

cessation

_____________

_____________

Party

_____________

_____________

VIII. Force Majeure

________1___________ any circumstances _________2__________ the complete or _________3__________ fulfillment by either party of the obligations under this Contract, __________4_________ ,_________5________ : fire, __________6____________________________ , wars, military operations of any character, blockades, prohibition of import or export, or any other _________7__________ beyond the parties' control the time stipulated for the fulfillment of the obligations _________8__________________________ for a period equal to that during which such circumstances will remain in _________9__________ .

If the above _________10__________ continue to be in force for more than 3 months, each _________11__________ shall have the right to refuse any further fulfill­ment of the obligations under this Contract and in such case neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation for any possible _________12__________ .

Each party shall advise the other party as regards the beginning and the ________13___________ of these circumstances.

Certificates _________14__________ by a respec­tive Chamber of Commerce and Industry of the Sellers' or the Buy­ers' country shall be a sufficient _________15__________ of such circumstances and their duration.

VIII, Форс-мажор

_________1______________________________ наступлении обстоя­тельств _________2______________________________ полного или __________3_____________________________ исполнения любой из сторон обязательств по настоя­щему контракту, __________4_____________________________,

__________5_____________________________,

пожа­ра, __________6____________________________________________________________________, войны, военных операций любого харак­тера, блокады, запрещения экс­порта или импорта или других, не зависящих от сторон __________7_____________________________, срок исполнения обяза­тельств _________8__________________________________________________ соразмерно времени, в течение которого будут __________9______________________________________________ такие обстоя­тельства.

Если эти __________10___________________________________________ будут продолжаться более трех месяцев, то каждая из __________11______________________________будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по кон­тракту и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной воз­можних________12___________________________.

Сторона, для которой созда­лась невозможность исполнения обязательств по контракту, долж­на о наступлении и __________13______________________________ обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немед­ленно извещать другую сторону.

Надлежащим __________15______________________________доказательством наличия указанных выше обстоя­тельств и их продолжительности будут служить справки, __________14______________________________ соответственно Торговой па­латой страны Продавца или Поку­пателя.

При наступлении обстоя­тельств

невозможности

_____________

_____________

_____________

_____________

полного или частичного исполнения

_____________

_____________

_____________

_____________

любой из сторон обязательств по настоя­щему контракту,

_____________

_____________

_____________

_____________

а именно,

_____________

пожа­ра,

_____________

стихийных бедствий,

_____________

_____________

военных операций любого харак­тера,

_____________

_____________

_____________

запрещения экс­порта или импорта или других,

не зависящих от сторон обяза­тельств,

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

срок исполнения обяза­тельств отодвигается

_____________

_____________

_____________

_____________

соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоя­тельства.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Если эти обстоятельства будут продолжаться более трех месяцев,

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по кон­тракту

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной воз­можных убытков

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоя­тельств и их продолжительности будут служить справки,

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

выдавае­мые соответственно Торговой па­латой страны Продавца или Поку­пателя.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Stylistic peculiarities:

_________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________

Lexical peculiarities:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________

Grammatical peculiarities:

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

10

upon both parties

_____________

_____________

Chamber of Commerce

_____________

_____________

settle­ment

_____________

_____________

arise

_____________

_____________

here­with

_____________

_____________

awards

_____________

_____________

Trade

_____________

_____________

IX. Arbitration

All disputes or diff erences which may ___________________ out of the present Contract and/or in connection ___________________ are to be referred for ___________________ without recourse to the courts of law, to the Foreign ___________________ Arbit­ration Commission at the Russian ______________________________________ and Indust­ry in Moscow in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission, the ___________________ of which are final and binding_________________________________ .

IX. Арбитраж

Все споры или разногласия, мо­гущие_____________________________________ из настоящего контракта или в святи_______________________________________, подле­жат, с исключением подсудности общим судам, ______________________________________________ в арбит­ражном порядке во Внешне_____________________________________арбитражной Комиссии при____________________________________________________________________________________________________, Москва, в соответствий с Прави­лами о производстве дел в указан­ной Комиссии. ____________________________________________этого ар­битража будет окончательным и обязательным ___________________________________________________________________________________

Арбитраж

_____________

Все споры

_____________

или разногласия

_____________

мо­гущие возникнуть

_____________

_____________

из настоящего контракта

_____________

_____________

или в связи с ним,

_____________

_____________

подле­жат разрешению во Внешнеторго­вой арбитражной Комиссии

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

при Торгово-Промышленной Палате, Москва,

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

в соответствий с Прави­лами о производстве дел в указан­ной Комиссии.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_________

Решение этого ар­битража будет окончательным и обязательным для обеих сторон.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

tylistic peculiarities:

_________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________

Lexical peculiarities:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________

Grammatical peculiarities:

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

11

are borne

_____________

_____________

!!! запомните:

Bear-bore-born

=нести расходы

Dues

_____________

_____________

Transit

_____________

_____________

licences

_____________

_____________

expenses

_____________

_____________

authorized

_____________

_____________

amendments

_____________

_____________

!!! запомните:

Supplements=

дополнения

destination

_____________

_____________

consent

_____________

_____________

eventual

_____________

_____________

levied

_____________

_____________

secure

_____________

_____________

assign

_____________

_____________

become null and void

_____________

_____________

are valid

_____________

_____________

X. Other Conditions

All ___________________ , taxes, customs and other ___________________ connected with the conclusion of the present Contract ___________________ on the territory of the Sellers' country ___________________ by the Sellers, and those levied взимать (налог) on the territory of the Buyers' country and ___________________ territory are borne by the Buyers.

The Buyers are to ___________________ for their account all import ___________________ and permissions required for the importation of the goods sold from Russia to the country of ___________________ . The legal title to the goods as well as risks of any ___________________ loss or damage to the goods will pass from the Sellers to the Buyers from the moment of delivery of the goods to a transport agency in the Sellers' country,

Neither party of this Contract

shall have the right to ___________________ to any

third party their rights and

obligations under this Contract

without the written ___________________ of the

other party. After the signing of the

present Contract all previous

negotiations and correspondence to

same ________________________________. Any_______________________________

and/or supplements

to this Contract ___________________ only if

made in writing and signed by________________

representative of both

parties.

Moscow, Russia is regarded as the place of the conclusion of this Contract

X. Другие условия

Все ____________________________________________, налоги, таможен­ные пошлины и ____________________________________________ на террито­рии страны Продавца ____________________________________________на территории страны Продавцом, а ____________________________________________на территории страны Покупателя и ____________________________________________ территории — Покупателем.

Покупатель обязан ____________________________________________на территории страны за свой счет все импортные ____________________________________________на территории страны и разрешения, требуемые для импорта товаров из России в страну _______________________________________.

Право соб­ственности на товар, а также риск ____________________________________________ утраты или случайно­го повреждения товара переходит на Покупателя с Продавца с мо­мента передачи товара в транс­портное агентство в стране Про­давца,

Ни одна из сторон по настояще­му контракту не имеет права ____________________________________________ права и обязательства по данному контракту какой-либо третьей стороне без письменного ____________________________________________другой стороны.

После подписания настоящего контракта все предшествующие переговоры и переписка по данно­му контракту ________________________________________________________________________________________. Все до­полнения и/или ____________________________________________ к на­стоящему контракту ____________________________________________при условии, если они со­вершены в письменной форме и подписаны ____________________________________________ на то представителями обеих сторон контракта.

Местом заключения настояще­го контракта является г. Москва, Россия.

Все расходы,

_____________

налоги,

_____________

таможен­ные пошлины

_____________

и сборы

_____________

(взимаемые) на террито­рии страны Продавца

_____________

_____________

_____________

оплачива­ются Продавцом,

_____________

_____________

_____________

а на территории страны Покупателя и транзитной территории —

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Покупателем.

_____________

_____________

_____________

Покупатель обязан получить за свой счет все импортные ли­цензии

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

и разрешения,

_____________

требуемые для импорта товаров из России

_____________

_____________

_____________

в страну Покупателя.

_____________

_____________

_____________

Право соб­ственности на товар,

_____________

_____________

_____________

а также риск случайной утраты

_____________

_____________

_____________

_____________

или случайно­го повреждения товара

_____________

_____________

_____________

переходит на Покупателя с Продавца

_____________

_____________

_____________

с мо­мента передачи товара в транс­портное агентство в стране Про­давца

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Ни одна из сторон по настояще­му

контракту

_____________

_____________

_____________

не имеет права пе­редавать права и обязательства по данному контракту какой-либо третьей стороне

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

без письменного согласия другой стороны

_____________

_____________

_____________

После подписания настоящего контракта

_____________

_____________

_____________

все предшествующие переговоры и переписка по данно­му контракту теряют силу

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

Все до­полнения и/или изменения к на­стоящему контракту

_____________

_____________

_____________

действи­тельны при условии,

_____________

_____________

_____________

если они со­вершены в письменной форме

_____________

_____________

_____________

и подписаны уполномоченными на то представителями обеих сторон контракта.

_____________

_____________

_____________

____________

_____________

_____________

Местом заключения настояще­го контракта является г. Москва, Россия.

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

_____________

tylistic peculiarities:

_________________________________________________________________________________________________________

________________________________________________________________________________________________________________________

Lexical peculiarities:

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

_________________

Grammatical peculiarities:

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

12

Trade

______________________________

Legal

______________________________

XI, ____________________Addresses

Sellers—Russian Foreign____________________ Association "Almazjuvelirexport".

Moscow, 119021, Zubovski Bulvar, 25, Russia

Buyers —

Sellers —

XI, __________________________________________адреса сторон Продавец — Российское хоз­расчетное внешне_____________________________________________= Объе­динение « Алмазювелирэкспорт», г.Москва, 119021, Зубовский буль­вар, 25, Россия Покупатель — Продавец —-

Юридические адреса сторон

_____________

_____________

Продавец — Российское хоз­расчетное внешнеторговое Объе­динение

______________

_____________

____________

_____________

_____________

_____________

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]