Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lesson_3_pismennyy_perevod.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
568.83 Кб
Скачать

При переводе контракта вы столкнетесь со следующими условиями оплаты. Ознакомьтесь пожалуйста со значением аббревиатур сиф, фоб,фор.

СИФ

стоимость, страховка и фрахт

c.i.f.

cost,insurance,freight

ЦЕНА СИФ - в международной торговле означает такую цену, при которой все расходы по перевозке груза, оплате таможенных сборов и страхованию вместе с риском гибели либо порчи товара до пересечения им борта судна в порту покупателя несет исключительно продавец данного товара. Это означает, что экспортер несет все расходы по доставке товара в порт отгрузки, его страхованию, погрузке, фрахту до порта назначения.

ФОБ

Франко борт

ФОР

f.o.b.

free on board

f.o.r.

free on rail

ЦЕНА ФОБ - в международной торговле означает такую цену, когда продавец несет лишь часть расходов по транспортировке и страхованию, а именно - только до момента доставки товара на борт судна. Это означает, что экспортер несет все расходы по транспортировке и погрузке товара на борт судна либо на другие международные транспортные средства, а также по его страхованию до завершения погрузки. Поэтому экспортер, т. е. продавец данного товара должен обеспечить покупателя, т. е. импортера данного товара транспортной лицензией, оплатить экспортные налоги и пошлины. После же доставки товара на борт судна все дальнейшие расходы, связанные с перевозкой и разгрузкой товаров в порту назначения, несет исключительно импортер, т.е. покупатель данного товара. В торговом балансе той или иной страны в ценах ФОБ выражается экспорт; В этих же ценах выражается в платежном балансе счет движения товаров и услуг, т. е. поступления от экспорта и платежи по импорту.

Как правильно работать с таблицей.

1 колонка – переводим слова на русский язык. В случае если у вас возникают трудности с переводом – ищем надлежащий перевод в 4 колонке.

2 колонка – заполняем пропуски словами из 1 колонки. В сомнительных ситуациях – ищем надлежащий перевод в 4 колонке.

3 колонка – обращаю внимание учащихся на то, что каждый пропуск в 3 колонке соответствует не одному, а двум словам (вначале Вы должны вставить пропущенное слово на русском языке, а затем написать его перевод на английский язык. Все как в примере.)

4 колонка – это перевод отрезка текста на русский язык. Иногда это могут быть лишь отрывки текста. Эта колонка помогает при заполнении других колонок.

При заполнении 5 колонки под названием “Stylistic peculiarities

Вам необходимо указать стилистические особенности каждого отрывка текста. Для этого вам понадобится следующая информация.

For the stylistic analysis:

  • conventionality традиционность of expression;

  • absence of emotiveness;

  • general syntactical mode способ,метод of combining several pronouncements утверждение into one sentence;

  • smooth and logic expression;

  • absence of emotional connectors;

  • impersonal style;

  • brief and clear expression;

  • preciseness;

  • as concise краткий as possible;

  • expressively neutral;

  • euphonic(al) [ju'fɔnɪk((ə)l)] благозвучный

For the lexical analysis:

  • encoded character of the language system (including abbreviations);

  • Usage of words of French origin instead of Anglo-Saxon;

  • Words from the capital letter to attract out attention;

  • Set phrases;

  • Prepositional verbs;

  • Old middle-English words;

For the grammatical analysis:

  • Widespread usage of Passive forms;

  • Widespread usage of Infinitive forms;

  • Absence of articles in name the of clauses;

  • Prevailing presence of definite article;

  • Shall = must

  • Should to show a future action, but with a less degree of probability;

  • Should = if

  • The infinitive as an adjunct to an active verb

( Например: arranged to produce);

  • perfect infinitive, indicating an action which precedes that one of the predicate verb.

(Например: You don’t appear to have taken into account )

  • The infinitive as an adjunct to a passive verb

(Например: has been instructed to open a credit);

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]