![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Briefly retell the information about the infinitive.
- •The infinitive as an adjunct to an active verb
- •The infinitive as an adjunct to a passive verb
- •Infinitive as a complex adjunct to an active verb
- •It is allowed only in texts of contracts and other business documents!!!
- •If a participle shows only an action which is made upon the subject, it follows a noun.
- •In every contract there are Buyers and Sellers and these words can be used either with the definite article or without it. Nevertheless, they are always capitalised: Buyers, Sellers.
- •The Buyers – the Sellers; the Buyer – the Seller; Buyer – Seller.
- •If, however, they are to be shipped to Buyer who lives a considerable distance away… (absence of article)
- •In accordance with clause 6 of the agreement.
- •При переводе контракта вы столкнетесь со следующими условиями оплаты. Ознакомьтесь пожалуйста со значением аббревиатур сиф, фоб,фор.
- •Infinitive as a complex adjunct to an active verb expressing obligation and a future action. (Например: Delivery to commence in six to eight months)
- •На перевод:
- •Snowball ( необходимо перевести и прописать надлежащее количество раз):
- •Для заметок
При переводе контракта вы столкнетесь со следующими условиями оплаты. Ознакомьтесь пожалуйста со значением аббревиатур сиф, фоб,фор.
СИФ стоимость, страховка и фрахт
|
c.i.f. cost,insurance,freight |
ЦЕНА СИФ - в международной торговле означает такую цену, при которой все расходы по перевозке груза, оплате таможенных сборов и страхованию вместе с риском гибели либо порчи товара до пересечения им борта судна в порту покупателя несет исключительно продавец данного товара. Это означает, что экспортер несет все расходы по доставке товара в порт отгрузки, его страхованию, погрузке, фрахту до порта назначения.
|
ФОБ Франко борт
ФОР |
f.o.b. free on board
f.o.r. free on rail |
ЦЕНА ФОБ - в международной торговле означает такую цену, когда продавец несет лишь часть расходов по транспортировке и страхованию, а именно - только до момента доставки товара на борт судна. Это означает, что экспортер несет все расходы по транспортировке и погрузке товара на борт судна либо на другие международные транспортные средства, а также по его страхованию до завершения погрузки. Поэтому экспортер, т. е. продавец данного товара должен обеспечить покупателя, т. е. импортера данного товара транспортной лицензией, оплатить экспортные налоги и пошлины. После же доставки товара на борт судна все дальнейшие расходы, связанные с перевозкой и разгрузкой товаров в порту назначения, несет исключительно импортер, т.е. покупатель данного товара. В торговом балансе той или иной страны в ценах ФОБ выражается экспорт; В этих же ценах выражается в платежном балансе счет движения товаров и услуг, т. е. поступления от экспорта и платежи по импорту.
|
Как правильно работать с таблицей.
1 колонка – переводим слова на русский язык. В случае если у вас возникают трудности с переводом – ищем надлежащий перевод в 4 колонке.
2 колонка – заполняем пропуски словами из 1 колонки. В сомнительных ситуациях – ищем надлежащий перевод в 4 колонке.
3 колонка – обращаю внимание учащихся на то, что каждый пропуск в 3 колонке соответствует не одному, а двум словам (вначале Вы должны вставить пропущенное слово на русском языке, а затем написать его перевод на английский язык. Все как в примере.)
4 колонка – это перевод отрезка текста на русский язык. Иногда это могут быть лишь отрывки текста. Эта колонка помогает при заполнении других колонок.
При заполнении 5 колонки под названием “Stylistic peculiarities”
Вам необходимо указать стилистические особенности каждого отрывка текста. Для этого вам понадобится следующая информация.
For the stylistic analysis:
conventionality традиционность of expression;
absence of emotiveness;
general syntactical mode способ,метод of combining several pronouncements утверждение into one sentence;
smooth and logic expression;
absence of emotional connectors;
impersonal style;
brief and clear expression;
preciseness;
as concise краткий as possible;
expressively neutral;
euphonic(al) [ju'fɔnɪk((ə)l)] благозвучный
For the lexical analysis:
encoded character of the language system (including abbreviations);
Usage of words of French origin instead of Anglo-Saxon;
Words from the capital letter to attract out attention;
Set phrases;
Prepositional verbs;
Old middle-English words;
For the grammatical analysis:
Widespread usage of Passive forms;
Widespread usage of Infinitive forms;
Absence of articles in name the of clauses;
Prevailing presence of definite article;
Shall = must
Should to show a future action, but with a less degree of probability;
Should = if
The infinitive as an adjunct to an active verb
( Например: arranged to produce);
perfect infinitive, indicating an action which precedes that one of the predicate verb.
(Например: You don’t appear to have taken into account )
The infinitive as an adjunct to a passive verb
(Например: has been instructed to open a credit);