![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •G в. M. Жирмунсрий литературные отношения востока и запада как проблема сравнительного литературоведения
- •К вопросу о литературных отношениях востока и запада
- •The other a bonny brier. And ay they grew, and ay they threw
- •5 В. М. Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •А. Н. Веселовский и сравнительное литературоведение
- •Литературные течения как явление международное
- •Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения
- •Алишер навои и проблема ренессанса в литературах востока
- •От своего ты оружья в дороге Не отходи ни на шаг;
- •II coltello ammolato. И secchio preparato, Mi vogliano ammazare.
- •Io sono dentro nel pozzo, Non te posso diffendere.8
- •Ich lieg'im tiefsten Grunde.9
- •К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
- •23 В. М. Жирмунский 353
- •Опыт сравнительно-стилистического исследования
- •1. Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn, Im dunklen Laub die Goldorangen gliihn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl?
- •7. Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Una Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl?
- •13. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stiirzt der Fels und iiber ihn die Flut, Kennst du ihn wohl?
- •1. Know ye the land where the cypress and myrtle Are emblems of deeds that are done in their clime? Where the rage of the vulture, the love of the turtle, Now melt into sorrow, now madden to crime!
- •5. Know ye the land of the cedar and vine,
- •27* And there, my faithful love, our course shall end.
- •Список источников и работ, обозначаемых в тексте и в примечаниях в сокращенной форме
- •См.: z. Des Vereins fur Volkskunde, 1902, 12, s. 369 (ср.: Давид Ca- сунский, с. 332 и сл.).
- •Кёроглы. Баку, 1940, с. 128 и сл.
- •55 Сербский эпос. M.—ji., [1933], с. 394 и сл.
- •Давид Сасунский, с. 220.
- •К вопросу о литературных отношениях востока и запада
- •25 Fabulae Aesopicae, ed. K. Halm. Leipzig, 1868, № 414.
- •87 Stith Thompson, vol. 2, d 1840 (Magic invulnerability); vol. 5, 311 (Achilles Heel. Invulnerability except in one spot).
- •Там же, с. 55, 80 («Алып-Манаш»), 227, 379 и др.
- •Жирмунский, Зарифов, с. 114 и сл.
- •Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •А. Н. Веселовский и сравнительное литературоведение
- •Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения
- •Алишер навои и проблема ренессанса в литературах востока
- •См.: Аарне—Андреев, Stith Thompson и др.
- •Serbocroatian Heroic Songs (Srpskohrvatske Junacke Pjesme), coll. By Milman Parry, ed. By Albert Bates Lord. Vol. 1—2. Belgrad—Cambridge, 1953-1954.
- •8 Ibid., vol. 1, p. 4—5.
- •Там же, с. 124 и сл. («Выводы из сопоставления казахского и русского былевого эпоса»).
- •Ibid., p. 103-109.
- •Ibid., p. 156.
- •Ibid., p. IX.
- •84 Ibid.
- •35 Ibid., p. XII.
- •О русских былинах ср. Особенно vol. 2, р. 77 и сл., 92 и сл.; о сербском эпосе — там же, р. 360 и сл.
- •65 Ibid., s. 237.
- •См.: Stith Thompson, Bolte—Polivka, Аарне—Андреев и др.
- •См.: ПетрановиЬ, I, с. 146—156 (№ 16).
- •29 В. М. Жирмунский 449
- •О роде князей Юсуповых, ч. 2. СПб., 1867, с. 3—5 («Список древнего столбца о роде Юсуповых»).
- •98 См.: Жирмунский, Зарифов, с. 199.
- •Ср.: Алпамыш, перевод л. Пеньковского, с. 106.
- •Кероглы. Азербайджанский народный эпос. Баку, 1940, с. 140 и сл.
- •Книга моего деда Коркута, пер. В. В. Бартольда. М,—л., 1962 («Рассказ о Бамси-Бейреке, сыне Камбури»).
- •Ibid., p. 299-308.
- •Книга моего деда Коркута, с. 72.
- •Давид Сасунский. М,—л., 1939, с. 328.
- •Pidriks Saga af Bern, udgiv. Ved Henrik Bertelsen. Kobenhavn, 1908— 1911, cap. 319 (225).
- •См.: Anzeiger fiir deutsches Altertum, 1883, IX, s. 241—259.
- •Ibid., s. 117—118, 156.
- •Ср. Также Илья как заместитель Потыка: Марков, № 100, с. 156— 198; Труды музыкально-этнографической комиссии, т. 1. М, 1906, № 13.
- •Ср., например, в средневековом немецком эпосе XII—XIII вв. Поэмы «Король Ротер», «Вольф-Дитрих» и др.
- •Ibid., p. 70.
- •Deutsche Sagen, hrsg. V. D. Briidern Grimm (№ 581).
- •209 Хойслер, с. 79—80.
- •Гласникъ Друштва србске словесности. Београд, 1853, св. 5, с. 73.
- •См.: John Meier, s. 301-321 (№ 30).
- •Romania, 6, p. 259.
- •Термин m. Халанского: см. Его «Южнославянские песни о смерти Марка Кралевича» (в кн.: Статьи по славяноведению, ред. В. И. Ламан- ского, вып. 1. СПб, 1904, с. 148).
- •280 Ibid, p. 638—641.
- •233 Ibid, p. 643.
- •Там же, с. 319. — Это объяснение ошибочно поддержал и Симонович (см.: Beitrage zu einer Untersuchung..., s. 98).
- •См.: Pidriks Saga af Bern..., cap. 200 (111).
- •Там же, с. 380—419 (ч. 2, гл. II: «Nibelungenlied и славянский героический эпос»).
- •См.: £idriksSaga af Bern..., cap. 200—230 (111—129).
- •Serbocroatian Heroic Songs.. ., coll. By Milman Parry, vol. 1, p. 59—62.
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 133.
- •Child, John Meier и др.
- •См.: Былины Севера, т. 1, с. 618—619 (примеч.).
- •John Meier, Bd. 1, s. 134 ff. (№ 14 «Der Graf von Rom»).
- •См.: Былины Севера, с. 552—553 (библиогр.).
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 146—150.
- •Жирмунский, Зарифов, с. 162.
- •Там же, с. 263—547 (II. «Поэтический мотив о внезапном возвращении мужа...»).
- •394 Serbocroatian Heroic Songs... Coll. By Milman Parry, vol. 2 (№ 4—6 «Ropstvo Djulic Ibrahima»).
- •См.: Child, vol. 2, p. 454 a. Foil, (с бпблиогр.).
- •Ibid., s. 416—419.
- •См.: Жирмунский, Зарифов, с. 165 и сл.
- •Былины Севера, с. 585—587.
- •Хойслер, с. 304 и сл.
- •Новое осмысление отношений Брюнхильды и Сигурда см.: наст. Изд.,. С. 300 и сл.
- •Heldensage — In «Reallexikon der germanischen Altertumskunde», hrsg. V. J. Hoops.
- •Хойслер, с. 343.
- •56 Например: Афанасьев, т. 2, № 198—200 и др.
- •Das Nibelungenlied und die Epenfrage. — Internationale Monatsschrit, 1919, Bd. 13, s. 97—114, 225—240.
- •Хойслер, с. 221.
- •Die Quelle der Briinhildsage in Thidreksaga und Nibelungenlied.
- •Хойслер, с. 287.
- •Эпическое сказание об алпамыше и «одиссея» гомера
- •Там же, с. 314; ср. Также: «Ай-Толай», народные героические поэмы и сказки Горной Шории. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1948, с. 50—51, 67, 72—73 и примеч. 211—212.
- •Подробнее в моей книге «Сказание об Алпамыше и богатырская сказка» (м, i960). Теперь см.: тгэ.
- •Башкирские народные сказки, с. 124—125.
- •Такую развязку имеют, например, узбекская сказка «Джулак-ба- тыр», туркменская «Караджа-батыр» и др. См.: Жирмунский, Зарифов. С. 92—94.
- •Ibid., s. 66.
- •См.: Marchen aus Turkestan und Tibet, hrsg. V. G. Jungbauer. Jena, 1923, n 4, s. 41—59, 302—303 (запись h. П. Остроумова: Сказки сартов. Ташкент, 1906); Каталог Аарне, № 550.
- •7 Афанасьев, т. 2, с. 395—396 (№ 260—263).
- •Marchen aus Turkestan..., s. 175—176 (по записи н. Остроумова).
- •ДрУгив примеры сказок со вставными стихами, имеющими международное распространение: «Мертвый жених», № 365 («Месяц светит ясно...»); «Мож?кевельник», № 720 («Мать меня убила...») и др.
- •К вопросу о странствующих сюжетах Литературные отношения Франции и Германии в области песенного фольклора
- •Запись Dr. Leyser'a (Soltau, ред. В).
- •«Пир атрея» и родственные этнографические сюжеты в фольклоре и литературе
- •Книга моего деда Коркута. Пер. В. В. Бартольда. М.—ji., 1962.
- •Из рукописного предисловия акад. В. В. Бартольда к его переводу «Китаби Коркут». Архив ан ссср, 68, I, 183.
- •Стихотворения гете и байрона «ты знаешь край?..» («Kennst du das Land?.. — «Know Ye the Land? ..») опыт сравнительно-стилистического исследования
- •Ср. Об этом рецензию Чезаре Казеса (Рим) на книгу Штайгера «Die Kunst der Interpretation»: Weimarer Beitrage, 1960, h. 1, s. 158— 167.
- •12#Goethes Tagebuch der italienischen Reise, 9—10 Okt. 1786.
- •Edinbourgh Review, 1825, Aug.
- •322, 329 Бастиан а. 121 Батюшков ф. Д. 127 Бахофен 123 Бахрам Гур 40 Баян (Баян Сулу) 48, 49, 52 Беатриче 182
- •243, 252, 274 Вундт Вильгельм 234, 302, 311, 323.
- •357, 359 Мамыш-бек 322 Ман 88
- •393, 395 Рейнмар Старший 164 Рейхардт и. Ф. 419 Реля (Крылатый, Крылатица) 211,
- •Vaillant Andre см. Вайан Андре Van Tieghem Paul см. Ван-Тигем Поль
- •Виктор Максимович Жирмунский
- •11 Cto. Предыдущий tow Избрййййх ТрУДов ё. М. Ширмуйскогб.
- •50 См. Наст, изд., с. 195.
- •4 Жирмунский, Зарифов, с. 26.
1. Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn, Im dunklen Laub die Goldorangen gliihn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin Mocht'ich mit dir, о mein Geliebter, ziehn!
7. Kennst du das Haus? Auf Saulen ruht sein Dach, Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach, Una Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin Mocht'ich mit dir, о mein Beschiitzer, ziehn!
13. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hohlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stiirzt der Fels und iiber ihn die Flut, Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin Geht unser Weg, о Vater, laB uns ziehn!
Стихотворение Гете «Миньона» написано в Веймаре в 1783— 1784 гг. для романа «Театральное призвание Вильгельма Мей- стера» (Wilhelm Meisters theatralische Sendung), опубликованного в 1795 г. в переработанном виде под заглавием «Годы учения Вильгельма Мейстера» (Wilhelm Meisters Lehrjahre). Оно помещено также Гете в собрании стихотворений в разделе «Баллады» с заглавием «Mignon».
По своей теме и общему лирическому настроению «Миньона» примыкает к группе стихотворений Гете, написанных в первые годы его пребывания в Веймаре: «Вечерняя песня охотника» (Jagers Abendlied, 1775), «К месяцу» (An den Mond, 1778) и в особенности к двум близким по времени (1776 и 1780) стихотворениям, носящим одинаковое заглавие «Ночная песня странника» (Wanderers Nachtlied), из которых второе («Uber alien Gipfeln ist Ruh'») известно у нас в переработке Лермонтова («Горные вершины...»).
Для первых лет пребывания Гете в Веймаре характерен отказ от бунтарского индивидуализма эпохи «бури и натиска», попытка подчинить личность человека и поэта «объективным» законам действительности, природы, человеческой жизни и художественного творчества. Стихотворения (как и письма) этого периода проникнуты стремлением к успокоению взволнованного, страстного чувства поэта-штюрмера, к душевной гармонии и ясности. Элегическое раздумье и томление определяют господствующий в них эмоциональный тон. В области эстетической лирика Гете развивается от индивидуально-экспрессивного стиля, характерного для поэзии «бурных гениев», к стройной и гармоничной структуре формы в соответствии с эстетическими принципами веймарского классицизма.
Нам известны биографические предпосылки этого стихотворения — мечта поэта об Италии, которая представлялась ему в своей природе и в своем искусстве воплощением античного идеала гармонически прекрасного. Три года спустя (1786), в начале своего итальянского путешествия, Гете писал в своем дневнике о настроениях этих лет: «Теперь я могу тебе рассказать об этом, могу
Признаться в своей болезни и в своем неразумии. бот уже нё^ сколько лет, как я не мог читать латинских писателей, не мог вообще прикоснуться к чему-нибудь такому, что возродило бы во мне образ Италии, не испытывая при этом самых страшных мучений. Если бы я не принял этого решения, я бы погиб и был бы неспособен к чему бы то ни было, такой зрелости достигло в душе моей вожделение увидеть все эти предметы собственными глазами».12
Характерно, однако, что это биографическое переживание, лежащее в основе стихотворения «Миньона», не выражено в нем непосредственно от лица самого поэта, а дистанцировано, показано через объективный образ лирического героя. Герой этот известен нам из «Вильгельма Мейстера» — это Миньона, живое воплощение поэтической стихии романа Гете, девушка-ребенок, спасенная Вильгельмом из рук ее мучителей, влюбленная в своего спасителя полудетской любовью и томящаяся на чужбине по своей прекрасной родине, где прошло ее счастливое детство. Однако Гете не включил свое стихотворение, в отличие от других, связанных с Миньоной и объединенных ее именем и судьбой, в цикл, озаглавленный «Из „Вильгельма Мейстера"». Оно стоит, под заглавием «Миньона», в начале «Баллад» — непривычное для нас определение жанра этого лирического стихотворения, подсказанное, по-видимому, наличием в нем действующего лица, драматического персонажа, в уста которого оно вложено как лирический монолог, обращенный к незримому слушателю, а также повествовательного сюжета, подразумеваемого, хотя и не развернутого.
Вместе с тем, считая возможным обособить стихотворение от романа, Гете не только рассчитывал на широкую известность его образов, но в то же время исходил из меры художественной обобщенности лежащего в его основе лирического переживания, поднятого над узкоиндивидуальной судьбой Миньоны и лично биографическими настроениями самого Гете до высоты художественно общезначимого и типического. Для классического стиля характерно уже то, что Италия нигде не названа. Это — «страна, где цветут лимоны...».
Композиционная структура стихотворения отличается строгой и гармонической расчлененностью. Гете создает для него особую шестистрочную строфу не песенного характера, состоящую из пяти «длинных» стихов пятистопного ямба и одного укороченного четырехстопного (по счету пятого), со сплошными мужскими окончаниями и парными рифмами. Отметим, что сплошные мужские окончания, под английским влиянием, считались жанровым признаком балладной композиции (ср. баллады Гете «Der Fischer», «Der Erlkonig» и др.). Каждый стих имеет постоянную цезуру после четвертого слога (второй стопы). Цезура полностью сдвигается только в одном, особо знаменательном случае (строфа II, стих 3). Каждая из трех строф стихотворения строго замкнута по теме, последовательность которых соответствует логическому развертыванию сюжета. Темы эти четко обозначены в начале каждой строфы: Das Land (прекрасная родина героини) — das Haus (ее родной дом) — der Weg (трудный путь через горы, ведущий домой).
Каждая из трех строф содержит описание, объективную картину, которая дается, однако, в форме рассказа и с точки зрения героини. Это придает по видимости объективному содержанию личный характер — скрытую эмоциональность, которая прорывается в середине II строфы и уже господствует в III строфе. Вместе с тем описание-рассказ вставлено в эмоционально-лирическое обрамление, в котором взволнованный голос лирической героини звучит непосредственно в форме вопроса и восклицания. Обрамление это образует кольцо, повторяющееся с небольшими вариациями в начале и в конце каждой строфы. В начале — в форме вопроса, вводящего и тем самым окрашивающего описание-рассказ: Kennst du das Land? das Haus? den Berg? В конце — с подхватыванием вопроса и возгласом-восклицанием, представляющим эмоциональный стержень всего стихотворения: Kennst du es (ihn) wohl? DahinI dahin Mocht ich mit dir, о mein Gelieb- ter, ziehn... о mein Beschiitzer, ziehn. О Vater, laB uns ziehn! Эмоциональная насыщенность этих стихов создается не только их непосредственным смыслом, но и ритмико-синтаксической структурой припева. Его начало выделено паузой, которая вызывается пропуском одной стопы (четырехстопный ямб вместо обычного пятистопного) и графически обозначена «лесенкой» (абзацем перед словом «Dahin...»). Призыв, повторенный два раза («Dahin! dahin...»), получает особую лирическую устремленность благодаря наличию синтаксического переноса (enjambement), незаконченности предложения и мысли, которая сопровождается мелодическим подъемом интонационной дуги с понижением в заключительном стихе.
Таким образом, словесная форма и лирическое содержание полностью соответствуют друг другу.
Первая строфа содержит лирическое описание прекрасного южного края, но не в виде картины природы, ограниченной в пространстве и времени, а в форме вневременного каталога, обобщенно перечисляющего ее красоты: это страна, где цветут лимоны, где золотые апельсины рдеют в темной листве, где мягкий ветер веет с голубого неба, где растут скромный мирт и гордый лавр. Такие описательные каталоги, как показал Э. Р. Курциус,13 восходят к традиции изображения пейзажа в античной поэзии, греческой и латинской, и были унаследованы от нее поэтами эпохи Возрождения. Однако, разумеется, не обязательно думать, что Гете следовал этой античной и ренессансной традиции, а не пришел самостоятельным путем к аналогичным результатам. Классическая традиция поддерживалась здесь внутренней закономерностью развития классического стиля.
Каждый из предметов, перечисляемых в описании, сопровождается определением — эпитетом, в грамматической форме прилагательного (dunkel, sanft, blau), наречия (still, hoch) или первой части сложного существительного (Gold-orangen), которые здесь эквивалентны по своей стилистической функции. Эпитеты эти могут быть названы «украшающими» в смысле античной поэтики (epitheton ornans), поскольку они не сужают и не уточняют значения определяемого слова частным или индивидуальным признаком, а дают общий, типический, идеальный признак соответствующего предмета: темная листва (вечнозеленых растений — лимонов и апельсинов), золотые апельсины, мягкий ветер («зефир»), голубое (южное) небо, скромно стоящий мирт и гордо возвышающийся лавр. Употребление эпитета не индивидуализирующего, а обобщающего и «украшающего» особенно характерно для стиля классицизма.14 Будучи расположены попарно в двух соседних полустишиях, разделенных цезурой, эти предметы со своими эпитетами придают стиху композиционное равновесие. По своему значению они параллельны или контрастируют. Ср.: Im dunklen Laub die Goldorangen gliihn (контраст) — Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht (параллелизм) — Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht (контраст). Типический характер носят и глаголы, вынесенные повсюду на конец стиха: ... bluhn 'цветут',
gliihn 'сверкают', weht 'веет', steht 'стоит'.
Последовательность перечисления создается не единством картины, которое, как уже было сказано, отсутствует, а этим параллелизмом или контрастами содержания параллельных стихов или полустиший: лимоны и апельсины (ст. 1—2), мягкий ветер и голубое небо (ст. 3), тихий (низкий) мирт и гордый (высокий) лавр (ст. 4).
Отметим также употребление единственного числа вместо множественного как обобщенного названия родового понятия: die Myrte (мирт), der Lorbeer (лавр). Такая метонимия, невозможная в конкретном описании единичных предметов, представляет характерное явление обобщенного классического стиля. Мирт и лавр в классической традиции являются эмблемами любви и славы. Однако намек, который мог бы заключаться в этой эмблематике, в стихотворении Гете не раскрывается.
Вторая строфа, в отличие от описательного каталога первой и на фоне его, дает пространственно определенную картину родного дома героини, встающую перед ее мысленным взором. Однако и здесь элементы этой картины носят типический, неиндиви- д^лизованный характер: прекрасная ренессансная вилла с колоннами, блестящими залами и тенистыми («мерцающими») покоями, украшенная античными статуями. Во втором стихе наличествует смысловой параллелизм полустиший, но здесь иначе, чем в первой строфе, он усилен синтаксическим параллелизмом и повторением начальных слов (анафорой): Es glanzt der Saal, es schimmert das Gemach... Такое повторение служит средством эмоционального усиления и предвосхищает прорыв чувства в следующих стихах. В этих стихах объективное описание неожиданно получает глубоко личный характер, из воспоминаний о прошлом героини переходит в действительность, из безличного рассказа — в форму первого лица. Знакомые статуи оживают, их взоры направлены на героиню, «на меня» («.. . stehn und sehn mich an»), они обращаются к ней с взволнованным вопросом, отражающим в поэтическом образе ее собственное душевное состояние: «Что сделали с тобой, о бедное дитя?».
Поворот этот и следующий за ним эмоциональный взрыв переданы в самом движении стиха и фразы внезапным изменением ритма: переносом постоянной цезуры с четвертого слога на пятый и перемещением более сильного ударения первого полустишия с его обычного места — на четвертом слоге перед цезурой — на второй слог, т. е. на начальную часть полустишия:
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Благодаря этому изменению ритма взволнованный вопрос, прерывающий объективное повествование-рассказ, приобретает особую выразительность.
Третья строфа («путь») стоит уже всецело под знаком прорвавшегося эмоционального волнения лирического героя, его субъективного чувства. Для нее характерно нарастание лирического порыва, нагромождение метафорических образов, перерастающих в сказочные, вместо статического описания — динамика движения, увлекающего за собой и преодолевающего все препятствия: заоблачная тропа (Wolkensteg), ведущая через гору, мул, который прокладывает себе путь сквозь туман, сказочный образ «выводка драконов» («der Drachen alte Brut»), угрожающего путнику из горной пещеры, водопад, низвергающийся с крутой скалы (с параллелизмом полустиший, подчеркнутым экспрессивной аллитерацией ударных слов: «Es stiirzt der Fels und iiber ihn die Flut); наконец — завершающий призыв, здесь наиболее личный и эмоциональный: Dahin! Dahin Geht unser Weg, о Vater, lafi uns ziehn! («вот наш путь — отец, пойдем!»).
Сложное слово Wolkensteg 'облачная тропа' является индивидуальным поэтическим неологизмом, как и метафора «es stiirzt der Fels» 'утес низвергается', переносящая на мертвый камень динамику движения низвергающегося с него водного потока (Flut).
Таким образом, в отличие от поэтического стиля, характерного для молодого Гете в эпоху «бури и натиска», с его тенденцией к непосредственно экспрессивному выражению неповторимо индивидуального переживания, в лирике Гете эпохи веймарского классицизма поэтическое переживание, несмотря на всю свою эмоциональную напряженность, служит предметом объективного художественного изображения. Для лирического стиля Гете-классика характерны типизация и дистанцирование личного чувства и вос-
27 В. М. Жирмунский 417
произведение его изобразительными средствами объективного характера в соответствии с развитием темы стихотворения в строгой, гармонически расчлененной композиционной форме.
3