Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Казанцева Г.В. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Пра...doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
636.93 Кб
Скачать

Глоссарий по курсу

«Русский язык И КУЛЬТУРЫ РЕЧИ»

Антинормализаторство –

это отрицание необходимости сознательного вмешательства в языковой процесс и процесс научной нормализации.

Антитеза –

это приём контраста, противопостав­ления явлений и понятий. Как пра­вило, антитеза основывается на употреблении антонимов: Смерть поблажек не знает,/И, упав на бегу,/ Черный конь умирает/ На белом снегу (К. Кулиев).

Богатство речи –

важный компонент культуры речи, поскольку культура речи предполагает выбор языковых и речевых средств из нескольких вариантов, а богатство языка и речи дает возможность для осуществления этого выбора; это показатель степени разнообразия использованных речевых и языковых средств.

Богатство языка –

это разнообразие единиц всех уровней языка.

Варваризмы –

иноязычные слова и словосочетания, включаемые в речь безо всякой надобности.

Вопросно-ответное

единство –

способ диалогизации текста. Информация, оформленная в виде вопросно-ответного единства, актуализируется: В чем заключалась красота его научного мировоззрения? Его «научного мироощущения» (мо­жет быть и такое)? В его научном методе, научном подходе к проблемам всегда ощущалось нравственное начало.

Выразительной

называется такая речь, в которой вы­ражение своего отношения к предмету и/или форме речи соответствует коммуникативной ситуации, а речь в целом оценивается как «удачная и эффективная».

Выразительность речи –

это особенность ее структуры, которая поддерживает внимание, интерес у читателей или слушателей.

Вульгаризмы –

слова и выражения, грубо, вульгарно обозначающие какой-то круг предметов и явлений жизни и унижающие достоинство и честь человека (бранные слова и обороты речи, прямо и недвусмысленно оскорбляющие людей).

Гипербола –

разновидность метафоры или сравнения, состоящая в том, что сопоставляемому компоненту приписываются свойства, значительно превышающие реальные: напугать до смерти, сто лет тебя не видел.

Градация –

расположение слов и выражений по возрастающей или убывающей значимости: Что-то неуловимо восточное было в его лице, но седой дремучести светились, горели, сияли огромные голубые глаза (В. Солоухин).

Диалектизмы –

слова и другие знаки языка, свойственные не общему языку народа (в наши дни – языку литературному), а местным говорам, или диалектам: Казакует по родимой степи восточный ветер. Диалектизмы оправданны, если используются для создания речевых характеристик героев.

Документ служебный –

общее название ряда жанров письменной деловой речи, который характеризуется стандартизованностью, про­­яв­ля­ю­щейся в строгой обус­­лов­лен­ности обя­зательных элементов – реквизитов и в клишированности некоторых слов, ус­тойчивых словосочетаний, грамматических форм и конструкций.

Жанры деловой речи (устные) –

беседа деловая: кадровая, дисциплинарная, проблемная, организационная, творческая, прием посетителей и другие ее разновидности; переговоры, презентация, деловой телефонный разговор, торги, деловое совещание, пресс-конференция, собрание акционеров, выступление прокурора в суде; деловой спор, дискуссия, полемика, дебаты, прения.

Жанры деловой речи (письменные)

подразделяются на: 1) юридические документы (закон, указ, постановление, предписание, ходатайство, исковое заявление, приговор, постановление суда); 2) документы дипломатического характера (конвенция, соглашение, меморандум); 3) документы канцелярской разновидности официально-деловой речи: а) организационные документы (уставы, учредительные договоры, контракты, должностная инструкция); б) распорядитель­ные (приказ, решение, распоряжение); в) справочно-информа­цион­ные (письмо-запрос, письмо-предложение, пись­мо-претензия, гарантийное пись­мо, соп­роводительное письмо; факсы; док­­ладная записка, объяснительная записка, справка, протокол, заявление, телеграмма, телефонограмма и др.).

Жанры научного стиля:

собственно научные (монография, ста­тья, доклад), научно-инфор­ма­тив­­ные (реферат, аннотация, тезисы), научно-справочные (словарь, спра­­вочник, энциклопедия), учебно-научные (учебник, лекция) и научно-популярные (книга, статья, лекция).

Жаргонизмы –

слова и словесные обороты, возникающие и применяемые в жаргонах – узкогрупповых «ответвлениях» от языка народа, обслуживающих замкнутые в пределах группы потребности общения.

Закон достаточного

основания

утверждает: всякая мысль при­зна­ет­ся истинной, если она имеет достаточное основание. Достаточным основанием мыслей может быть личный опыт или другая, уже проверен­ная и установленная мысль (факт и т.д.), из которой с необходимостью вытекает истинность данной мысли.

Закон исключенного третьего

(он действует только относитель­но противоречащих друг другу суждений) предполагает, что два противоречащих суждения не могут быть одновременно ложными, одно из них истинно, другое необходимо ложно, третье исключено.

Закон непротиворечия

заключается в следующем: два несовме­стимых друг с другом суждения не могут быть истинными; по крайней мере одно из них необходимо ложно.

Закон тождества

гласит: всякая мысль в процессе рассуждения должна быть тождественна самой себе, то есть любая мысль в про­цессе рассуждения долж­на иметь определенное устойчивое содержание, чтобы не произошла подмена понятия.

Инверсия

обратный порядок слов в предложении: Идет Жилин, все тени держится (Л. Толстой).

Ирония –

употребление слова в смысле, противоположном прямому: Отколе, умная, бредешь ты, голова? [Лиса – Ослу] (И. Крылов).

Источники языковой нормы –

классическая художественная литература, современная художественная литература, публицистика, лингвистические исследования, в которых описываются языковые нормы.

Каламбур –

разновидность языковой игры с установкой на комический эффект, конструктивную основу которой сос­тав­ля­ют стилистические фигуры, опирающиеся на такие парадигматические отношения в лексике, как полисемия, омонимия, антонимия и паронимия: Труднее всего провести время.

Канцеляризмы –

слова и обороты, типичные для делового стиля, но лишние, ненужные в других языковых стилях, в особенности в стиле художественном и разговорно-бытовом.

Лексический повтор –

намеренное повторение в тексте одного и того же слова или нескольких предложений, расположенных рядом: Плохо, очень плохо он поступил.

Литературно-художественный стиль –

одна из функциональных разновидностей русского литературного языка, предполагающая использование таких языковых средств, выбор которых обусловлен идейно-образным содержанием и реализацией эстетической функции.

Литературный язык –

форма исторического существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую.

Литота

обратна гиперболе. Это преуменьшение: мальчик с пальчик, в двух шагах, на одну секунду.

Логические ошибки, часто встречающиеся в речи:

1) Утверждение взаимоисключающих понятий. Например: «Спус­тя двадцать лет назад»; 2) смещение плана изложения, например: «Трудно предполо­жить, что кто-то из взрослых не слышал о вреде курения – все чи­тают газеты, смотрят телевизор, слушают радио, хотя подобное не счи­­тается нормальным»; 3) сопоставление (противопоставление) логически неоднород­ных понятий, например: «Шли два студента – один в паль­то, дру­гой в институт»; 4) неверное установление причинно-следст­венных связей, например: «Шофер автобуса Маков лишен премии за безопасность движения и культуры обслуживания»; 5) неправильный порядок слов, например: «После службы у Николая I понятие свободы получает философское начало»; 6) нарушение логических связей между частями предложения, например: «Обломов быстро утомляется, любит поспать, но любит свою родину». «Она жила в ужасной обстановке, и когда-нибудь ей должен был прийти конец».

Логичность изложения –

умение логично излагать мысли.

Логичность

понятийная –

это соответствие структуры мысли смысловым связям элементов языка в речи.

Логичность

предметная –

это соответствие смысловых связей и отношений единиц речи связям и отношениям предметов реальной действительности.

Логичность

рассуждения –

умение логично мыслить.

Логичность речи –

коммуникативное качество, предполагающее умение последовательно, непротиворечиво и аргументированно оформлять выражаемое содержание.

Метафора

перенос значения с одного понятия на другое на основании условного сходства: Молодость не кипела в нем ключом; она светилась тихим светом (И.С. Тургенев).

Метафорический эпитет

соединяет в себе признаки метафоры и эпитета: Без читателя не только наши книги, но все произведения Гомера, Данте, Шекспира, Гете, Пушкина – всего лишь не­мая и мертвая груда бумаги (С. Маршак); Отговорила роща золотая/Березовым веселым языком (С. Есенин).

Метонимия –

перенос значения по принципу смежности понятий: Вся местность спускается к морю, точно географическая карта (А.И. Куприн).

Научный стиль –

один из функциональных стилей кодифицированного литературного языка. Обслуживает научную сферу человеческой деятельности.

Норма –

это совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка, складывающихся как результат отбора элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из чис­ла сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов (С. И. Ожегов).

Норма речевая –

это совокупность устойчивых традиционных употреблений языковых средств, закрепленных в процессе коммуникации. В литературном язы­ке 2 типа нормы – нормы письменной речи и нормы устной формы речи.

Норма языковая –

это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление языка.

Нормы

акцентологические

регулируют выбор вариантов размещения и движения ударного слога среди неударных. Можно квартАл, нельзя квАртал.

Нормы диспозитивные –

это те рекомендации, которые выявляют условия выбора того или иного варианта в зависимости от ситуации общения, специфики высказывания, с учетом тех значений, которые возникают у того или иного варианта с опорой на структуру (структурные отношения) или выступают как следствие тех или иных теоретических или культурно-исторических предпосылок.

Нормы императивные –

это обязательные для реализации правила, отражающие закономерности функционирования языка. Примером императивных норм являются правила спряжения, склонения, согласования и т.п. Такие нормы не допускают вариантов (невариативные нормы), и любые другие реализации расцениваются как неправильные, недопустимые.

Нормы лексические

включают употребление слова в строгом соответствии с его словарным значением, а также нормы относительно употребления слов в сочетаниях с другими словами, имеющими свое лексическое значение, т. е. нормы лексической сочетаемости.

Нормы

морфологические

связаны с правильным выбором и правильным образованием того или иного слова. Морфологические нор­мы регулируют выбор вариантов морфологической формы слова и вариантов ее сцепления с другими: можно употребить офицеры, нельзя – офицера.

Нормы

орфографические –

это правила написания слова, которые включают правила обозначения звуков буквами, правила слитного, дефисного, раздельного написания слов, правила употребления прописных букв и аббревиатур, т.е. графических сокращений.

Нормы орфоэпические

регулируют нормы произношения.

Нормы письменной

речи –

орфографические, пунктуационные нормы.

Нормы пунктуационные

регулируют использование знаков препинания, которые выполняют разделительные, отделительные и выделительные функции.

Нормы синтаксические

связаны с правильным построением словосочетания или предложения, определяют правильное построение и употребление всех синтаксических конструкций.

Нормы

словообразовательные

регулируют выбор морфем, правила их размещения и соединения в составе нового слова. Используя возможности, которые предоставляет словообразовательное богатство, в русском языке можно образовывать слова по любым продуктивным моделям с учетом морфологических и семантических особенностей слов.

Нормы стилистические

регулируют правила включения в текст тех языковых единиц, которые не нарушают стиль и жанр текста.

Нормы устной речи –

орфоэпические нормы и нормы ударения (некоторые выделяют еще и интонационные нормы).

Общие средства

выразительности:

многозначные слова, слова в переносном значении, архаизмы, неологизмы, слова, придуманные автором, термины, стилистически окрашенная лексика, оценочная лексика, синонимы, антонимы (в том числе контекстные), омонимы, паронимы, вводные слова, ряды однородных членов, фразеологизмы, афоризмы, цитаты, примеры, пословицы и поговорки и т. п. Выразительными эти языковые единицы становятся только в тексте (в контексте).

Олицетворение –

разновидность метафорического переноса, когда какое-либо явление, событие, качество, свойство уподобляется живому существу: Женщина купается в реке, / Солнце замирает вдалеке, / Нежно положив на плечи ей / Руки золотых своих лучей (К. Кулиев).

Орфоэпия –

совокупность норм национального языка, обеспечивающих единство его звукового оформления, единообразие которого содействует облегчению словесного общения.

Основные виды

нарушений

словообразовательной нормы:

1. Ошибки, связанные с нарушением словообразовательной структуры слов русского языка, использованием отсутствующих в языке форм. Например, нет форм 1 лица единственного числа у глаголов пылесосить (нельзя: пылесосю, пылесошу) и победить (нельзя: победю, побежу) и т. п.

2. Искусственно образованные слова – например, преклонник (вместо поклонник, который преклоняется), учтительный (вместо учтивый), традициозный (вместо традиционный) стиль, отстабилизировать си­туацию (вместо стабилизировать), отменение (вместо отмена), очаровательство (вместо очарование), гос­теприимчивость (вместо гостеприимство) и т. д.

Основные нарушения

синтаксических норм

связаны с ошибками в следующих случаях:

при употреблении грамматических форм согласования, например: В числе этих компаний входят… (правильно: в число этих компаний...);

при употреблении словосочетания с управлением, например: Отзыв о чем (не на что);

при неправильном порядке слов, например: Он любил и увлекался футболом (правильно: он любил футбол и увлекался им);

при пропуске слов, например: Читают разные книги (написанные) одним из авторов;

при немотивированном дублировании местоимением подлежащего, например: Товары, которые должны были завезти, они были на складе (правильно: Товары, которые долж­ны были завезти, имелись на складе);

в согласовании форм причастий в причастных оборотах, например: Он является главным лицом, явившийся на презентацию... (правильно: Он является главным лицом, явившимся на презентацию...).

Основные черты

нормы –

относительная устойчивость, обязательность, распространенность, соответствие структуре языка.

Официально-деловой стиль –

один из функциональных стилей кодифицированного литературного языка. Используется в сфере деловых и официальных отношений между людьми и учреждениями, в области права, законотворчества и законодательства.

Перифраз –

замена слова описательными выражениями: Кроты не выносят резкого запаха, а потому в их норы можно закладывать деготь или тухлое мясо, рыбу. Больше всего эти бархатные аристократы не выносят тухлую селедку (Газета Юга, 06.04.2006).

Плеоназм –

употребление в речи близких по смыслу и поэтому логически излишних слов; оборот речи, в котором без надобности повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значению. Например: пожилой старик, увидеть собственными глазами, лично я, июнь месяц.

Подхват –

повторение в начале следующей конструкции слов, стоящих в конце предшествующей конструкции: Я действительно очень устал. Устал от тяжелых, напряженнейших матчей, от длительных, утомительных перелетов, от смены часовых поясов, постоянного психологического напряжения и просто от всего, что вокруг.

Правильность речи –

главное коммуникативное качество, предполагающее соблюдение норм языка на всех его уровнях (орфоэпические нормы, нормы словообразования, лексические, грамматические, стилистические и т.д.).

Правильность речевая –

это правдивость, соответствие в первую очередь не языковым, а этическим и коммуникативным нормам, правильность в выборе жанра (оправданность этого выбора), положительная оценка адресатом всей речи (мнения говорящего, его логики, аргументов и примеров и т.д.); точность отображения событий (отсутствие смысловых потерь и искажений); оценка уместности речи в целом и в отдельных ее фрагментах и т.д., а также правильность в использовании невербальных средств (правильность направления в жестах, соответствующая жанру и цели речи, интонация и т.п.).

Правильность

языковая –

это соблюдение норм языка на уровне предложения, т. е. правильность как показатель нормативности речи. В терминологическом плане правильность/не­правильность оценивается только относительно соблюдения языковых норм русского литературного языка: орфоэпических (произношения и ударения), словообразовательных, лексиче­ских, морфологических, синтаксических.

Просторечные слова –

это грубоватые слова отрицательно-оценочного содержания, которые используются в непринужденной устной форме.

Публицистический стиль –

один из функциональных стилей, обслуживающих широкую область общественных отношений – политических, экономических, идеологических и др.

Пуризм –

это стремление очистить литературный язык от иноязычных заимствований, новообразований и элементов нелитературной речи, т.е. диалектизмов, просторечия и пр.

Разговорные слова –

это те слова, которые входят в лексическую систему литературного языка, но преимущественно используются в устной речи, в бытовом общении.

Разговорный стиль

является одной из функциональных разновидностей языка. Он используется в ситуациях непринужденного повседневного общения на бытовые темы.

Результаты нарушений логических законов:

абсурдность высказывания, алогизмы, неразграничение конкретных и отвлеченных понятий, несоответствие посылки следствию, речевая избыточность, расширение или сужение понятия, речевая недостаточность.

Реферат –

письменный вторичный текст, цель которого состоит в изложении и осмыслении содержания первичного текста или группы текстов.

Рецензия –

письменный текст, содержащий в се­бе интерпретацию (чаще всего кри­тический разбор) научного, художественного произведения или другого информационного явления: спектакля, кинофильма, телевизионной программы, рекламного блока.

Риторические фигуры –

это особые формы («фигуры») высказываний, в которых с помощью лексических и грамматических средств увеличивается выразительность текста и, следовательно, сила его воздействия на адресата.

Риторический вопрос –

предложение, по форме построенное как вопросительное, но по цели высказывания являющееся повествовательным; риторический вопрос несет позитивную информацию.

Сарказм –

злая, горькая насмешка.

Синтаксический

параллелизм –

прием, при котором два или более рядом стоящих отрезка текста имеют тождественное синтаксическое строение, благодаря чему они выделяются на общем фоне текста: Он был красив своим отношением к людям, своей манерой поведения, но он был красив и своими научными взглядами, и своим научным мировоззрением. И не только потому, что размещался он в двух больших залах со сводчатыми потолками, расписанными лиловыми лошадьми с ассирийскими гривами, не только потому, что на каждом столике помещалась лампа, накрытая шалью, не только потому, что туда не мог проникнуть первый попавшийся человек с улицы, а еще и потому, что качеством своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел, и что эту провизию отпускали по самой сходной, отнюдь не обременительной цене (М. Булгаков).

Слова-паразиты

сами по себе не вызывают никакого осуждения, однако навязчивое, частое повторение в речи делает их чуждыми задачам общения. Слова-паразиты – это слова, которые употребляются для заполнения паузы.

Сочетаемость

грамматическая

определяется грамматическими характеристиками языка, принадлежностью к тому или иному грамматическому разряду. Законы грамматической сочетаемости проявляются в том, что имена прилагательные легко сочетаются с существительными и не сочетаются с глаголами и количественными числительными.

Сочетаемость

лексическая

определяется семантическими особенностями слова. Например, прилагательное неминуемый сочетается с существительными гибель, смерть, провал, но не сочетается с существительными победа, жизнь, успех.

Сочетаемость

стилистическая

связана со стилистической окраской языковых единиц. Нейтральные сло­ва свободно сочетаются только с нейтральными: говорить глупости, плохая привычка, высказать правду, книжные – с книжными: изречь истину (ср. изрекать глупость), воспевать доблести; разговорные – с разговорными: болтать вздор (болтать истину), жуткие повадки.

Специальные средства выразительности –

тропы и риторические фигуры, которые усиливают общие средства тем, что делают их красивыми.

Сравнение –

уподобление одного предмета, лица, события другому предмету, лицу, событию на основе выявления общего признака, который благодаря сравнению актуализируется, выпячивается на первый план, т.е. сравнение выяв­ляет не любой (случайный), а важный признак сравниваемых объектов.

Сравнение лексическое

образуется при помощи слов подобный, похожий и т.д.

Сравнение прямое

представляет собой обороты со сравнительными союзами (как, словно, будто, точно, что, как будто): Лес, словно терем расписной; сравнительную степень прилагательного: Под ним струя светлей лазури.

Сравнение развернутое

касается ряда признаков сложного явления (XI строфа стихотворения Пушкина «Осень» – поэтическое творчество сравнивается с движением корабля).

Статья –

общее название ряда текстовых жанров различных функциональных разновидностей языка. Основные типы статей: 1) информационно-аналитический или аналитический текстовый жанр научного и публицистического стиля; 2) законченные в смысловом отношении раздел, глава или параграф текстовых жанров юридических и некоторых других деловых текстов; 3) законченные в смысловом отношении раздел, глава или параграф информационно-справочных текстовых жанров, преимущественно научного стиля; 4) обиходное название любых небольших по объему публикаций в СМИ (печатных и электронных), даже если они не считаются статьей в системе жанровых номинаций публицистического стиля.

Стилистика –

раздел языкознания, в котором исследуются закономерности использования языка в процессе речевой коммуникации, функционирование языковых еди­ниц (и категорий) в рамках литератур­ного языка в соответствии с его функ­циональным расслоением в различных условиях речевого общения, а также функционально-стилевая система, или «система стилей», литературного языка в его современном состоянии и в диахронии.

Стиль –

общественно осознанная, объединенная определенным функциональным назначением система языковых элементов внутри литературного языка, способов их отбора, употребления, взаимного сочетания и соотношения.

Стык –

повторение слова или словосочетания в конце одной фразы и в начале другой: Повалился он на холодный снег,/На холодный снег, будто сосенка,/Будто сосенка во сыром бору... (М. Лермонтов).

Тавтология –

повторение однокоренных слов или одинаковых морфем: изобразить образ, приблизиться ближе, полностью заполнить.

Тезисы –

вид вторичного текста, культивируемого главным образом в сфере научного общения и соотносимого в первую очередь с информативными жанрами – устными (доклад, лекция) или письменными (статья).

Точность понятийная –

соответствие семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий (умение правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях).

Точность предметная –

соответствие содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности.

Точность речи

предполагает соответствие ее смысловой стороны способам выражения и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятиям.

Тропы –

слова, употребленные в переносном (часто не зафиксированном словарем) значении, несущие эстетическую нагрузку в тексте.

Уместность

личностно-психологическая –

передача в процессе общения с собеседником своего отношения к действительности, к происходящим событиям, к окружающим нас людям.

Уместность речи –

это такой подбор, такая организация средств языка, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Она соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей (читателей), эстетическим, информационным, воспитательным целям того или иного сообщения.

Уместность ситуативная

отражает соответствие речи этическим и коммуникативным компонентам.

Уместность стилевая –

соответствие речевых средств стилю данного автора и конкретного текста. Стилевая уместность оценивается преимущественно на уровне предложения (использование конкретных речевых средств).

Уместность

стилистическая –

соответствие употребления языковых средств тому или иному функциональному стилю. Стилистическая уместность оценивается на уровне и предложения, и текста по тем средствам, которые определяют принадлежность текста к тому или иному стилю: лексическим, фонетически-интонационным, морфологическим, синтаксическим и т. д.

Уместность текстовая

связана с выбором конкретных речевых средств в рамках коммуникативной ситуации. Текстовая уместность входит в ситуативную как составная часть.

Умолчание –

прием, который дает читателю возможность догадаться, о чем могла пойти речь во внезапно прерванном высказывании: Но этот крест, но этот ковшик белый... Смиренные, родимые черты! (И. Бунин).

Условия достижения

богатства речи:

1) активный запас языковых средств, т. е. запас слов, их значений, запас моделей словосочетаний и предложений, запас типовых интонаций и т. д.; 2) степень активности и самостоятельности работы сознания и мышления индивидуума; 3) применение синтаксических средств языка – предложений простых и сложных. «Наборы» и ряды грамматических моделей таких предложений (и вариантов этих моделей, создаваемых относительно свободным словопорядком русского языка) обширны и позволяют разнообразить речевую структуру, обогащать речь; 4) появление новых слов и выражений, сочетаний и развитие новых значений у слов и сочетаний, уже существующих в языке. Новые слова отражают изменения, которые произошли в реальной действительности, общественной деятельности человека и его миропонимании; 5) интонационный пласт, прочно связанный с «пластами» лек-­

сическим, семантическим и синтаксическим. Интонационная бедность или интонационное богатство речи явно выражены в речи звучащей и слышимой; 6) информативная насы­щенность речи, ее языковой структуры. Информативная насыщенность зависит не только от избранного автором речи языкового материала и его применения, но и от его «насыщения» мыслями, чувствами, различными состояниями сознания.

Условие достижения выразительности речи (основное) –

наличие у автора речи своих чувств, мыслей, своей пози­ции, своего стиля.

Условия достижения

логичности на уровне высказывания:

1) сочетание одного слова с другим не должно быть противоречиво (Хотя у него не было ноги, он был хорошим семьянином); 2) порядок слов должен быть правильным.

Условия достижения

логичности на

уровне текста:

1) необходимо соблюдать структурное единство и целостность текста; 2) текст должен иметь продуманную, строго организованную структуру; 3) в тексте должна быть ясно выражена связь предложений, при этом логика речи должна отражать логику мысли; 4) в тексте должны быть обозначены переходы от одной мысли к другой; 5) каждая новая мысль должна быть обозначена, для этого текст должен быть верно разделен на части (на абзацы, параграфы, главы и т. д.); 6) объем предложений в тексте должен быть адекватен их содержанию.

Условия достижения точности речи:

знание предмета речи; знание языка, его системы, возможностей, которые он предоставляет (особенно – знание лексической системы); умение соотнести знание предмета со знанием языковой системы и ее возможностей в конкретном акте коммуникации; верное словоупотребление, достигаемое прежде всего за счет следующих речевых умений, связанных с лингвистическими средствами: умением выбрать из синонимического ряда нужное слово, умением избежать речевой неточности из-за невнима­тельности к форме выражения, умением разграничивать однокоренные слова, умением разграничивать паронимы, умением употреблять слова пассивной лексики; выбор слова, максимально соответствующего обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности; выбор слова из стилистической синонимической парадигмы, осуществляемый в соответствии с намерением говорящего скрыть или выразить свое отношение к слушающему или описываемому им событию; оценки им условий общения; умелое употребление паронимов и синонимов, которые способствуют передаче тонких смысловых оттенков, помогают точно выразить мысль; умение учитывать сочетаемость слов (виды сочетаемости: лексическая, грамматическая и стилистическая).

Условия достижения чистоты речи:

хорошее знание языковых средств; сознательное использование литературных средств в речи.

Чистота речи –

это одно из проявлений правильности, которое сказывается в соблюдении лексических норм, ибо чистой называют речь, свободную от лексики, находящейся за пределами русского литературного языка: варваризмов, жаргонизмов, диалектизмов, слов-паразитов и др.

Штампы –

это избитые выражения, которыми становятся слова, предложения, возникающие в результате частого употребления. Возникают они в языке вначале как образные средства: поднялся лес рук, поставить во главу угла, поднять на должную высоту.

Эвфемизм –

замена нежелательных слов: …у подавляющего большинства населения России только один вариант летнего отдыха – на даче, над грядкой, пятой точкой кверху (Жизнь, № 19); Хочется по-маленькому и кушать (КП, № 57); А тут уже сплетни распустили, что он и жил со мной (КП, № 57).

Эллипсис –

пропуск тех или иных компонентов высказывания: ...Ружье из чехла, и туда – я за ним (М. Лермонтов).

Эпитет –

образное, «необычное» неожиданное опреде­ление, как правило, выра­женное прилагательным или наречием образа действия. Эпитет «вбирает» в себя содержание целой ситуации, его смысл требует пояснений: Эта лунная августовская ночь была жутка (И.А. Бунин); Не успел я отойти двух верст, как уже полились кругом меня по широкому мокрому лугу, и спереди, по зазеленевшимся холмам, от лесу до лесу, и сзади по длинной пыльной дороге, по сверкающим, обагренным кустам, и по реке, стыдливо синевшей из-под редеющего тумана, – полились спер­ва алые, потом красные, золотые потоки молодого, горячего света... (И.С. Тургенев).

Эпитеты

изобразительно-лирические

соединяют существенные признаки какого-либо предмета, явления, про­цесса и отношение к ним автора (величавая ширина Днепра).

Эпитеты

изобразительные

выделяют существенные признаки какого-либо предмета, явления, процесса (золотые листья).

Эпитеты лирические

выражают отношение автора к пред­мету, явлению, процессу (очаровательное утро).

Эпитеты постоянные

характерны для фольклора (чистое поле, красна девица).

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.

Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие. – М.: Логос, 2004. – 432 с.

Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. – М., 1978.

Горбачевич К.С. Нормы современного русского языка. – М., 1978.

Граудина Л.К. Словарь грамматических вариантов русского языка / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская. – 3-е изд., стер. – М.: Астрель: АСТ, 2008.

Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. – М., 1980.

Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи в вопросах и ответах: Учеб. пособие / Под ред. Н.А. Ипполитовой. – М.: ТК Велби, Проспект, 2006. – 344 с.

Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. Н.А. Ипполитовой. – М.: ТК Велби, Проспект, 2007. – 440 с.

Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 840 с.

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского язы­ка: Учебник для вузов по спец. «Журналистика». – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1987. – 399 с.

Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. – М.: ИНФРА-М, 2006. – 240 с.

Сидорова М.Ю. Русский язык. Культура речи: Конспект лекций / М.Ю. Сидорова, В.С Савельев. – 2-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 208 с.

Шустрова Л.В. Практическая стилистика русского языка. – М.: Новая школа, 1994. – 64 с.

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 480 с.

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. ОБРАЗЦЫ БУМАГ

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

Автобиография

Установленная форма автобиографии включает в себя, как правило, следующие элементы:

1) наименование документа (автобиография);

2) текст автобиографии, написанный от руки;

3) подпись составителя;

4) дату написания.

В тексте автобиографии указывается фамилия, имя, отчество; время (число, месяц и год) рождения; место рождения и сведения об образовании (где и когда учился), о составе семьи (фамилии, имена и отчества матери и отца, где и кем работают или где учатся члены семьи). С годами автобиография каждого человека «расширяется»: в ней указываются сведения о трудовой деятельности (где, когда и кем работал, занимаемая должность), сведения о собственной семье (муже, жене и детях).

Образец автобиографии

Автобиография

Я, Шогенова Марианна Хасановна, родилась в г. Саратове 4 мая 1977 г. в семье военнослужащего.

Мой отец, Шогенов Хасан Замирович, 1943 года рождения, был военнослужащим. Умер в 1990 г.

Моя мать, Шогенова Асият Мухамедовна, 1950 года рождения, учительница школы № 7 г. Нальчика.

В 1982 г. наша семья переехала в г. Нальчик, КБР.

В 1983 г. поступила в первый класс школы № 13 г. Нальчика, которую и закончила в 2004 г. с золотой медалью.

В 2004 г. поступила на юридический факультет Кабардино-Балкарского государственного университета. В настоящее время являюсь студенткой 4 курса.

10.09.2008 г. Шогенова М.Х. (подпись)

ЗАДАНИЕ. Напишите автобиографию, соблюдая требования, предъявляемые к этому виду деловых бумаг.

ДОВЕРЕННОСТЬ

Доверенность, как и заявление, автобиография и другие документы, пишется по определенной форме. В ней по порядку указываются:

название документа (доверенность);

фамилия, имя, отчество доверителя;

фамилия, имя, отчество доверенного;

текст доверенности;

подпись доверителя (справа от текста доверенности);

дата написания доверенности (слева от текста доверенности).

Отличительной особенностью этого документа является то, что подпись доверителя должна быть заверена каким-либо должностным лицом: директором учреждения, начальником отдела кадров, начальником паспортного стола, нотариусом и пр. В доверенности должна быть обозначена дата удостоверения подписи и печать учреждения. Иногда в верхнем правом углу листа доверенности указывается организация, куда она представляется.

Образец доверенности

(В отделение связи 360003)

Доверенность

Я, Магомедова Аминат Хизировна, проживающая по адресу 360003, КБР, г. Нальчик, ул. Ватутина, д. 1, кв. 45, доверяю Хуштовой Мадине Мухамедовне (паспорт серии АВ № 123456, выдан 15 мая 2004 г. 2 ОВД г. Нальчика), проживающей по адресу 360003, КБР, г. Нальчик, ул. Ватутина, д. 1, кв. 47, получить пришедшую на мое имя ценную бандероль.

07.02.2008 Магомедова А.Х.

Подпись Магомедовой А.Х.

удостоверяю

08.02.2008 Начальник паспортного

отдела ЖЭК № 3 Иванов Г.К. Печать

ЗАДАНИЕ. Вы учитесь на 2 курсе университета. В день выдачи стипендии Вы заболели. Напишите доверенность на получение причитающейся вам стипендии за октябрь 2008 г. в размере 900 рублей на имя своего друга (или своей подруги). Не забудьте указать данные его (ее) паспорта или студенческого билета.

ЗАЯВЛЕНИЕ

Общепринятая форма заявления требует соблюдения следующих правил написания и расположения частей:

1) наименование адресата, к которому обращаются с просьбой, должно быть расположено в правом углу листа;

2) фамилия и инициалы заявителя (того, кто пишет заявление) ставятся в родительном падеже без предлога и располагаются также в правом углу (иногда указывается адрес, по которому проживает заявитель);

3) название бумаги «заявление» пишется со строчной буквы в середине строки;

4) текст заявления;

5) подпись заявителя ставится внизу справа, ниже подписи и слева листа должна быть написана дата.

Образец заявления

Заведующему подготовительных курсов

Кабардино-Балкарского государственного

университета профессору Багову Г.Б.

ученика 11 класса с.ш. № 5 г. Нальчика

Рамазанова Н.Ф.

заявление.

Прошу принять меня на подготовительные курсы Кабардино-Балкарс­ко­го государственного университета.

Прилагаю справку с места учебы, счет об оплате за курсы.

1 октября 2008 Рамазанов Н.Ф. (подпись)

ЗАДАНИЕ. Напишите заявление о приеме

в секцию бокса центрального спортивного клуба;

на должность продавца мороженого с лотка сроком на 2 месяца (июль-август) на имя директора кафе «Снежинка» Петрова П.Ф.;

на работу в качестве рабочего геологической партии на летний период на имя начальника партии Орловой О.И.

РЕЗЮМЕ

В последнее время в газетах часто можно прочитать объявления какого-либо учреждения или фирмы о найме, подборе сотрудников. В одних объявлениях указан телефон, в других – адрес для корреспонденции. Предположим, Вас заинтересовало какое-либо объявление. Позвонить легко, а что делать в ином случае? Если организация указывает адрес для писем, необходимо направить по нему резюме.

Резюме – это вид деловой бумаги, в которой кратко излагаются необходимые для нанимателя сведения о том, кто претендует на предложенную работу. Международный стандарт предписывает набрать текст резюме на компьютере. Если Вы направляете бумаги в иностранную фирму, то текст должен быть на иностранном языке.

В резюме в следующем порядке указываются:

I. Фамилия, имя, отчество

– дата, место рождения

– семейное положение

– гражданство.

II. Знание языка

– владение компьютером и пр.

III. Домашний адрес, телефон

– служебный адрес, телефон

– место работы, должность.

IV. Места, где Вы учились (в обратном хронологическом порядке).

V. Опыт работы (в обратном хронологическом порядке).

Иногда к резюме прикладывается письмо, в котором должны быть изложены аргументы в пользу выбора Вами именно этого учреждения, фирмы, а также доказательство того, почему именно Вы им нужны, копии статей о Вас и Вашей деятельности, отзывы о Вашей работе.

Образец резюме

Резюме

Петров Анатолий Валерьевич.

5 марта 1980 г., КБР, город Нальчик.

Не женат.

Гражданин РФ.

Свободно владею французским и немецким языками.

Имею навыки стенографирования, машинописи, работы на компьютере.

Домашний адрес: 360000, КБР, г. Нальчик, ул. Кешокова, д. 7, кв. 45. Тел.64-34-58.

В 1997 году окончил лицей № 2 г. Нальчика.

В 2002 году окончил институт филологии (специальность «Фи­ло­ло­гия», специализация «Французский язык») Кабардино-Бал­карс­кого госу­дарст­венного университета.

В 2000 году работал в международном молодежном лагере помощником переводчика с французского языка.

(К резюме приложен отзыв о работе Петрова А.В. в международном молодежном лагере (г. Лодзь).

ЗАДАНИЕ. Прочитайте образцы объявлений. Составьте резюме на одно из них.

А) Приглашаем на работу распространителей косметической продукции. Желательно знание иностранного языка. Адрес для писем: 360000, КБР, г. Нальчик, а/я 127.

Б) Приглашаем на работу молодых людей.

У вас есть время, телефон и желание подработать? «Бизнес-реклама» предлагает вам реальный заработок. От 30 до 50 рублей в день, а если повезет, то гораздо больше.

Если вы

– любите разговаривать по телефону;

– можете посвятить звонкам 2-3 часа в день;

– умеете ясно излагать мысли и убеждать собеседника;

– можете подъехать на фирму, заполнить бланк заказа;

– готовы привезти бланк заказа в редакцию и внести информацию о заказчике в компьютер;

– готовы получить вознаграждение за работу, значит, вам по плечу работа рекламного агента.

Ждем вас! Адрес для корреспонденции: 360004, КБР, г. Нальчик, ул. Ногмова, д. 5, «Бизнес-реклама».

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2.

ОБРАЗЦЫ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО СТИЛЯ

АННОТАЦИЯ

Слово аннотация происходит от латинского annotatio – замеча­ние, пометка. Аннотацией в настоящее время называют краткую ха­рактеристику книги (или статьи), содержащую перечень основных разделов, тем или вопросов, рассматриваемых в работе. Аннотация на книгу может включать, кроме того, указание на особенности в изложении материала и адресат (для кого она предназначена). Гово­ря схематично, аннотация на книгу (прежде всего научную или учеб­ную) отвечает на вопросы о чем? из каких частей? как? для кого? Это ее основные, стандартные смысловые элементы.

Аннотация на книгу помещается на оборотной стороне ее титуль­ного листа и служит (наряду с ее названием и оглавлением) источни­ком информации о содержании работы. Познакомившись с аннота­цией, читатель решает, насколько книга может быть ему полезна [Максимов 2007, c. 395].

Образцы аннотации

1. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-спра­воч­ник / Под ред. Л.Ю. Ива­нова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М: Флинта: Наука, 2003. – 840 с.

Словарь представляет собой первое энциклопедическое издание по культуре русской ре­чи и отражает современное состояние исследований в этой области. Словарь содержит тол­кование основных понятий теории культуры речи, функциональной стилистики, риторики, а также некоторых терминов теории языковой коммуникации и других специальных дисцип­лин, связанных с культурой речи. В словарь включены сведения о большинстве наиболее авторитетных современных словарей русского языка (о толковых, грамматических, диалект­ных, орфографических словарях, словарях иностранных слов, новых слов и др.). Ряд статей посвящен характеристике грамматических, произносительных, стилистических и прочих ошибок, а также способам их предупреждения. Словарь является научно-практическим из­данием, необходимым при углубленном изучении теории культуры речи и риторики.

Словарь предназначен для учителей, вузовских преподавателей, студентов, школьников старших классов и всех, кто хочет правильно, выразительно и убедительно говорить и писать по-русски. Он может служить справочным пособием при обучении русскому языку как род­ному и русскому языку как иностранному на продвинутом этапе. Он может стать подспорьем для специалистов, которые должны готовить тексты на русском языке или выступать перед аудиторией: сотрудников печатных и электронных средств массовой информации, лекторов, редакционно-издательских работников, юристов, сотрудников служб маркетинга, рекламы и подразделений по связям с общественностью.

2. Русский язык. Культура речи: конспект лекций / М.Ю. Си­дорова, В.С. Савельев. – 2-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 208 с. – (Высшее образование).

Данное учебное пособие предназначено для студентов гуманитарных и есте­ственных факультетов и полностью соответствует государственному стандарту РФ. Пособие подходит как для работы в течение семестра, так и для быстрой, самостоятельной подготовки к экзамену или зачету и содержит весь необходимый теоретический и практический материал.

Обучение культуре русской речи происходит через подражание образцам, учит эффективно общаться, защищаться от речевой агрессии и речевого манипулиро­вания сознанием, правильно управлять потоком информации, понимать явные и скрытые смыслы речи и создавать деловые, научные, рекламные и другие тексты.

Пособие прошло апробацию на естественнонаучных факультетах МГУ (гео­графическом, биоинженерии и биоинформатики, фундаментальной медицины, физическом), в филиалах МГУ в Севастополе и Астане, а также в Университете Российской Академии образования.

3. Стилистика и культура речи: Учеб. пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет / Под ред. П.П. Шубы. М., 2001. – 544 с.

В первой части книги «Основы стилистики и культуры речи» освещаются теоретические основы функциональной стилистики и учения о культуре речи. Во второй части «Практические занятия» приведены упражнения по функциональной стилистике и культуре речи.

Предназначено для студентов филологических факультетов вузов. Может быть использовано преподавателями средних специ­альных учебных заведений, учителями средних школ, лицеев.

Русский язык и культура речи: учебник для студентов вузов / Под ред. проф. В.И. Максимова. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Гардарики, 2007. – 413 с.

Учебник представляет в развернутом виде теоретический материал, очерченный учебной программой, имеет практическую направленность, учит выполнению действий, приводящих к формированию умений и навыков делового общения. К каждой главе приложены контрольные вопросы и рекомендуемая литература.

Для студентов высших учебных заведений.

ЗАДАНИЕ. Напишите аннотацию на:

свою научную статью;

любую научную литературу и сравните с аннотацией, помещенной на оборотной стороне титуль­ного листа этой книги.

РЕФЕРАТ

Слово реферат происходит от латинского referre, что значит «до­кладывать, сообщать».

Виды рефератов: репродуктивные (реферат-конспект, реферат-резюме), продуктивные (реферат-обзор, реферат-доклад).

Реферат-конспект содержит в обобщенном виде фактографическую информацию, иллюстративный материал, сведения о методах исследования, о полученных результатах и возможностях их применения.

Реферат-резюме приводит только основные положения, тесно связанные с темой текста.

Реферат-обзор охватывает несколько первичных текстов, дает сопоставление разных точек зрения по конкретному вопросу.

Реферат-доклад дает анализ информации, приведенной в первоисточниках, и объективную оценку состояния проблемы.

В структуре реферата выделяются три основных компонента: библиографическое описание, собственно реферативный текст, справочный аппарат.

Реферирование представляет собой интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление текста, аналитико-синтетическое преобразование информации и создание нового текста [Купина, Михайлова 2004, с. 176-177].

Образец реферата

А.А. Одноволова. По моде дня // Русская речь. 2006. № 4. – С. 126-127.

Статья посвящена проблеме «карнавализации» языка современных развлекательных те­лепередач для молодежи. В последние десятилетия много говорят о плачевном состоянии русского языка, повальной безграмотности населения, падении уровня культуры вообще и речевой культуры в частности. Это еще раз подчеркивает актуальность поднятого автором вопроса.

Статью условно можно разделить на три части. В первой части автор поднимает злободневную тему – безграмотность населения. В качестве примера А.А. Одноволова приводит ведущих молодежных телепрограмм, которые считают единственно возмож­ным способом общения со своей аудиторией развлекательный принцип шоу – агрессивно окрашенный разговор с активным использованием просторечий, жаргонов, сленга, иностранных заимствований. Во второй части рассматривается причина распространения этого явления – стремление адресанта увеличить свой «культурный вес» «либо путем повышения экспрессивности высказывания, либо умением говорить престижно и умно»: «принижение» собственного зрителя – негласная стра­тегия ведущих молодежных программ («иметь сегодня аудиторию гра­мотную, образованную, адекватно реагирующую на высказывания журналистов, не выгодно»); последствия «сниженности» языка – «увлечение журналистов жаргонными и просторечными словами способствует их популяризации в массовом созна­нии, притом «стирает» с них экспрессивность, превращает в новые штампы, приводит к семантическому опустошению». В статье рассмотрены конкретные примеры (использование явно «сниженной» лексики, недопустимых форм слов и ударений, активное употребление заимствованных слов), взятые из просмотренных 18 выпусков программы «Музыкальный канал Экспресс» (выходит с понедельника по субботу, вещание ведется в пря­мом включении в эфире ГТРК «Алтай»). В третьей части автор приводит «идеальный» образ ведущего: грамотный и образованный специалист, использующий более серьезные формы подачи материала (беседа, рассле­дование, аналитическое обсуждение), акцентирующий свое внимание на общепринятых нормах произношения и сочетания слов. Говорит о простейшем решении поднятой проблемы – уважительном отношении к языку. Следует признать достоинства такого подхода к рассмотренной в статье теме. Мы не должны «коверкать литературный язык, сдабривая его ненормативной лексикой». Наша обязанность – способствовать обогащению русского литературного языка. Надо широко обсуждать, как бороться с наплевательским, издевательским отношением к русскому языку, помня о том, что вопрос об ответственности каждого человека, говорящего на русском языке, очевиден. Статья предназначена для людей, которым не безразличны важнейшие вопросы нашей действительности.

ЗАДАНИЕ. Напишите реферат на статью, книгу (художественную, научную), произвольно взятую тему.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Актуальные проблемы культуры речи. – М., 1970.

Былкова С.В., Махницкая Е.Ю. Русский язык и культура речи: Пособие для вузов. – М.: ИЦК «МарТ», Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.

Васильева А.Н. Основы культуры речи. – М., 1990.

Введенкая Л.А. Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для вузов. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. – 544 с.

Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. – Ростов-на-Дону, 1995.

Введенская М.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика. – Ростов-на-Дону, 2000.

Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. – М., 1963.

Вишнякова О.В. Практикум по паронимии. – М., 1990.

Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М., 1965.

Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.

Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие. – М.: Логос, 2004. – 432 с.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – 7-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2006. – 448 с.

Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. – М., 1978.

Горбачевич К.С. Нормы современного русского языка. – М., 1978.

Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты. – М., 1980.

Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи в вопросах и ответах: учеб. пособие / Под ред. Н.А. Ипполитовой. – М.: ТК Велби, Проспект, 2006. – 344 с.

Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи: учебник / Под ред. Н.А. Ипполитовой. – М.: ТК Велби, Проспект, 2006. – 440 с.

Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1993.

Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М., 1998.

Купина Н.А. Основы стилистики и культуры речи: Практикум для студентов-филологов / Н.А. Купина, О.А. Михайлова. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 296 с.

Львов М.Р. Риторика. Культура речи: Учеб. пособие. – М.: издательский центр «Академия», 2004. – 272 с.

Мурашов А.А. Культура речи: Учеб. пособие. – М., 2003. – 576 с.

Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Русский язык и культура речи. – Минск, 1999.

Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. – М., 1996.

Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов по спец. «Журналистика». – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1987. – 399 с.

Русский язык и культура речи: учебник для студентов вузов / Под ред. проф. В.И. Максимова. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Гардарики, 2007. – 413 с.

Русский язык и культура речи: Практикум / Под ред. проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2004. – 304 с.

Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. – М.: ИНФРА-М, 2006. – 240 с.

Русский язык и русская культура. 100 очерков и бесед на радио / Под ред. Л.А. Глинкиной. – Челябинск, 2003. – 478 с.

Сидорова М.Ю. Русский язык. Культура речи: конспект лекций / М.Ю. Сидорова, В.С. Савельев. – 2-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 208 с.

Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. – М., 1980.

Сопер П.Л. Основы искусства речи. – М., 1992.

СЛОВАРИ

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М., 1986.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. – М., 1976.

Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. – М., 1994.

Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. – М., 1984.

Граудина Л.К. Словарь грамматических вариантов русского языка / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская. – 3-е изд., стер. – М.: Астрель: АСТ, 2008.

Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. – М.: Эксмо; Форум, 2007. – 288 с.

Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1989. – 383 с.

Культура русской речи: Энциклопедический словарь-спра­вочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 840 с.

Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). – М.: Русск. яз., 2004.

Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1986.

Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. – 944 с.

Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р.И. Аванесова. – М., 1987.

Резниченко И.Л. Орфоэпический словарь русского языка. – М.: Астрель; АСТ, 2005. – 1182 с.

Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Эксмо, 2006. – 1136 с. – (Библиотека словарей).

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Л.И. Молоткова. – М., 1978.

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 480 с.

Вопросы к зачету

Язык как система. Язык и речь, их соотношение.

Язык как важнейшее средство человеческого общения. Функции языка: основные и дополнительные.

Понятия «литературный язык», «литературная норма». Кодифицированный литературный язык и разговорная речь как разновидности русского литературного языка.

Языковые средства ограниченного употребления: диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, просторечия. Причины ограниченности употребления данных лексических единиц.

Виды норм литературного языка.

Варианты норм, их обусловленность. Исторический характер норм. Устойчивость и изменчивость как основные характеристики литературной нормы.

Акцентологические нормы литературного языка. Ударение. Основные свойства русского ударения.

Обусловленность русского ударения. Ударные и безударные компоненты в составе русских и иноязычных слов.

Причины изменения и колебания ударения в словах. Особенности постановки ударения в стихотворных текстах, причины отклонения в стихах от акцентологических норм современного русского литературного языка.

Орфоэпические нормы литературного языка. Формирование русского литературного произношения.

Нормы произношения гласных звуков. Отклонения от нормы, их обусловленность. Сценическое произношение как особый вариант литературного произношения звуков.

Нормы произношения согласных звуков. Основные речевые недочеты, связанные с произношением согласных, их обусловленность.

Нормы произношения сочетаний согласных звуков. Причины, обусловливающие то или иное произношение сочетаний согласных (традиция употребления, закон экономии речевых усилий и др.).

Особенности произношения слов иноязычного происхождения. Варианты произношения русских отчеств.

Основные словари и справочники по общим вопросам литературного произношения и постановки словесного ударения.

Словообразовательные нормы русского языка. Нормативное и ненормативное словообразование.

Коммуникативные качества к культурной речи. Общие требования к культурной речи: правильность, точность, логичность, чистота, выразительность, богатство словарного запаса. Правильность речи как ее основное коммуникативное качество.

Лексические нормы литературного языка. Основные требования к соблюдению лексических норм. Значение слова и его употребление в речи.

Основные типы лексических недочетов. Словари и справочники, ориентированные на правильное и точное словоупотребление.

Морфологические нормы. Морфология как учение о форме слова.

Морфологические нормы существительных. Особенности употребления в речи собственных существительных (названий населенных пунктов, русских и иноязычных фамилий). Их склонение, родовая принадлежность.

Склонение нарицательных существительных единственного числа. Варианты падежных окончаний.

Склонение нарицательных существительных множественного числа. Варианты падежных окончаний.

Род имени существительного. Особенности определения рода существительных с нестандартным родовым окончанием; существительных, оканчивающихся на мягкий согласный или шипящий.

Род несклоняемых существительных. Особенности употребления в речи несклоняемых существительных.

Род сложносокращенных слов (аббревиатур); особенность их речевого употребления.

Существительные общего рода, особенность их речевого употребления. Существительные, обозначающие название лиц по профессии, особенности их родовой принадлежности и функционирования в речи.

Местоимение. Особенности употребления в речи местоимений разных разрядов.

Особенности склонения местоимений различных разрядов (сколько, столько, себя, некто, нечто, некого, нечего и др.).

Имя прилагательное. Образование и употребление в речи степеней сравнения имен прилагательных.

Краткая форма прилагательных и причастий. Особенности образования и функционирования в речи краткой формы прилагательных и причастий. Понятие об усеченной форме прилагательного.

Имя числительное. Разряды числительных по составу и структуре.

Собственно-количественные числительные. Их значение, особенности склонения, сочетаемости с существительными и функционирования в речи.

Порядковые числительные, их склонение и особенности сочетаемости с существительными. Дробные числительные, особенности склонения и сочетаемости.

Собирательные числительные, особенности их образования, склонения и сочетаемости с существительными и местоимениями.

Морфологические нормы глаголов. Понятие о глагольном управлении. Особенности управления отдельных глагольных форм.

Синтаксические нормы. Особенности построения синтаксических конструкций. Основные виды синтаксических недочетов: случаи нарушения согласования подлежащего и сказуемого, порядка слов в предложении.

Особенности функционирования синтаксических конструкций: причастных и деепричастных оборотов; ряда однородных членов. Предупреждение синтаксических ошибок.

Понятие о функциональном стиле. Система функциональных стилей современного русского литературного языка. Взаимодействие стилей.

Научный стиль, его лексические, морфологические и синтаксические особенности. Терминология как характеристика научного стиля. Виды терминов.

Научно-популярный (научно-учебный) и производственно-технический подстили как разновидность научного стиля; их направленность и основные особенности.

Официально-деловой стиль: лексические, морфологические и синтаксические особенности. Сфера употребления. Понятие о документе и документообороте. Основные виды документов.

Языковые формулы официальных документов. Отдельные виды документов и правила их оформления (заявление, расписка, доверенность, резюме и др.).

Публицистический стиль, его лексические, морфологические и синтаксические особенности. Своеобразие публицистического стиля, его взаимодействие с другими стилями.

Ораторское искусство как устная разновидность публицистики. Специфика общения оратора и аудитории. Основные требования к организации публичного выступления.

Разговорный стиль как устная разновидность литературного языка; его фонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности. Условия функционирования разговорного стиля, роль внеязыковых факторов.

Нормы межличностного общения, понятие о речевом этикете.

Культура письменной речи. Принципы русской орфографии. Морфологический принцип как основной в русской орфографии.

Нормы письменной речи: орфографические и пунктуационные. Цель орфографической и пунктуационной регламентации письменных текстов.

Дикция как показатель культуры речи. Техника устной речи.

Рекомендуемая литература:

Основная

Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 2001.

Русский язык и культура речи: учеб. пособие / О.Я. Гойхман, Л.М. Гончарова, О.Н. Лапшина [и др.]; под ред. О.Я. Гойхмана. – М.: Инфра-М, 2002.

Дополнительная :

Васильева, А.Н. Основы культуры речи / А.Н. Васильева. – М., 1990.

Введенская, Л.А. Культура и техника речи / Л.А. Введенская [и др.]. – Ростов н/Д., 1994.

Введенская, Л.А. Риторика для юристов: учеб. пособие / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова. – 4-е изд. – Ростов н/Д.: Феникс, 2006.

Ганапольская, Е.В. Русский язык и культура речи. Семнадцать практических занятий / Е.В. Ганапольская, Т.Ю. Волошинова, Н.В. Анисина [и др.]; под ред. Е.В. Ганапольской, А.В. Хохлова. – СПб.: Питер, 2006.

Головин, Б.Н. Основы культуры речи / Б.Н. Головин. – М., 1980.

Голуб, И.Б. Русский язык и культура речи: учеб. пособие / И.Б. Голуб. – М.: Логос, 2001.

Горбачевич, К.С. Нормы современного русского языка / К.С. Горбачевич. – М., 1989.

Граудина, Л.К. Теория и практика русского красноречия / Л.К. Граудина, Г.И. Миськевич. – М., 1989.

Далецкий, Ч. Риторика: заговори, и я скажу, кто ты: учеб. пособие / Ч. Далецкий. – М.: Омега-Л, 2004.

Иванова-Лукьянова, Г.Н. Культура устной речи / Г.Н. Иванова-Лукьянова. – М., 1998.

Колесов, В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра / В.В. Колесов. – СПб., 1998.

Культура русской речи: Учебник для вузов / ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. – М., 1999.

Львов М.Р. Риторика. Культура речи. – М., 2002.

Мурашов, А.А. Культура речи: практикум / А.а. Мурашов, В.Ф. Русецкий. – М.; Воронеж, 2004.

Мучник, Б.С. Культура письменной речи / Б.С. Мучник. – М., 1996.

Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. – М., 1987.

Розенталь, Д.Э. Секреты стилистики. Правила хорошей речи / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб. – М., 1996.

Русский язык и культура речи: практикум / под ред. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2000.

Русский язык и культура речи: учебник для вузов / под ред. В.Д. Черняк. – М.-СПб., 2002.

Русский язык и культура речи: учебник для студентов вузов / под ред. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2000.

Русский язык. Энциклопедия. – М., 1997.

Скорикова, Т.П. Основы культуры научной речи / Т.П. Скорикова. – М., 1999.

Основные словари:

Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. – М., 1994.

Агеенко, Ф.Л. Словарь ударений русского языка / Ф.Л. Агеенко, М.В. Зарва. – М., 2000.

Большой орфографический словарь / под ред. С.Г. Бархударова [и др.]. – М., 1999.

Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб., 2002.

Введенская, Л.А. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения / Л.А. Введенская. – М.; Ростов н/Д., 2003.

Еськова, Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические нормы. Ударение / Н.А. Еськова. – М., 1994.

Ефремова, Т.В. Словарь грамматических трудностей русского языка / Т.В. Ефремова, В.Г. Костомаров. – М., 1999.

Крысин, А.П. Толковый словарь иноязычных слов / А.П. Крысин. – М., 1998.

Новый орфографический словарь-справочник русского языка / отв. ред. В.В. Бурцева. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002.

Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М., 1999.

Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы / под ред. Р.И. Аванесова. – М., 2002.

Розенталь, Д.Э. Словарь трудностей русского языка / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М., 1986.

Розенталь, Д.Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию / Д.Э. Розенталь [и др.]. – М., 1999.

Розенталь, Д.Э. Управление в русском языке: словарь-справочник / Д.Э. Розенталь. – М., 1986.

Словарь иностранных слов. – М., 1988.

Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стереотип. – М., 1999.

Словарь синонимов русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 2005.

Словарь ударений для работников радио и телевидения / под ред. М.В. Штудинера – М., 2001.

Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш, А.В. Боброва [и др.]. – 6-е изд., стереотип. – М., 2005.

Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост.А.И. Федоров. - Новосибирск, 1995.

Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. – М., 1986.