- •Рецензенты: кафедра английской филологии лгпи им. А. И. Герцена; кандидат филологических наук, доцент мгпиия им. Мориса Тореза о. Л. Каменская
- •Часть I
- •1 Дождь идет (итал.). 2 Да, да, синьора, скверная погода (итал.).
- •1 Хозяин (итал.).
- •1 Войдите (итал.).
- •1 См.: Золотое а г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.— м., 1973.
- •Daughter
- •1 Ср. С известным рассказом а. П. Чехова «Спать хочется».
- •Carcassonne1
- •1 Carcassonne (Fr.) — skeleton.
- •The last tea
- •The man that turned into a statue
- •Часть II Ray Bradbury the one who waits
- •Separating
- •The water works
- •Reunion
- •Graham Greene
- •The boarding house
- •You should have seen the mess
- •The smilers
- •The ghostly door Told by One of Dave's Mates
- •Temptation
- •Strong horse tea
- •An exile in the east
- •The bath
- •A perfect day for bananafish
- •Endurance for honour
- •Часть I
- •Часть II
Часть I
Ernest Hemingway. Cat in the Rain
Katherine Mansfield. The Stranger
Erskine Caldwell. Daughter
William Faulkner. Carcassonne
Dorothy Parker. The Last Tea
Joyce Carol Oates. The Man That Turned into a Statue
Часть II
Ray Bradbury. The One Who Waits
John Updike. Separating
Emil L. Doctorow. The Water Works
John Cheever. Reunion
Graham Greene. I Spy
Sherwood Anderson. Mother
James Joyce. The Boarding House
Muriel Spark. You Should Have Seen the Mess . . .
Scott Fitzgerald. The Smilers
Henry Lawson. The Ghostly Door
Langston Hughes. Temptation
Richard Wright. The Man Who Saw the Flood . . . .
Alice Walker. The Strong Horse Tea
Flannery O'Connor. An Exile in the East
Janet Frame. The Bath
Salinger J. D. A Perfect Day for Bananafish
Aldridge J. Endurance for Honour
Sources of Publications
Валерия Андреевна Кухаренко
ПРАКТИКУМ ПО ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА
Зав. редакцией Л. М. Узунова Редактор А. С. Кулешова Младший редактор Н. Ю. Бахтиарова Художественный редактор Л. Ф. Малышева Технические редакторы С. С. Якушкина, Л. Г. Куркина Корректоры О. В. Мокрович, А. А, Семина, И. В. Уварова
ИБ № 9996
Сдано в набор 17.09.86. Подписано к печати 12.06.87. Формат 60 X 90'/к>. Бум. офсетная К? 1 Гарннт. литерат. Печать офсетная. Усл. печ. л. II. Усл. кр.-отт. 11,25. Уч.-изд. л. 12.74
Тираж 21 ООО экз. Заказ 187. Цена 40 коп.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Просвещение» Государственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 129846, Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41
Отпечатано с диапозитивов ордена Трудового Красного Знамени ПО «Детская книга» Росглавполкграф прома Государственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 127018, Москва, Сущевский вал, 49 на Саратовском ордена Трудового Красного Знамени поли графическом комбинате Росглавполиграфпрома Государственного комитета РСФСР по делам из дательств, полиграфии и книжной торговли. 410004, Саратов, ул. Чернышевского, 59.
1 Cointreau (Fr.) — a kind of wine
2 Buon giorno (Hal.) — Good afternoon
3 Per favore, possiamo avere due cocktail americani, forti, forti. Molto gin, poco vermut. (Hal.) — Please two Beefeater Gibsons, quickly.
4 Vogliamo due cocktail americani. Subito. (Ital.) — American cocktail, please, quickly.