- •1. Основные способы перевода страдательного залога
- •Формы страдательного залога
- •2. Перевод сочетаний
- •3. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
- •4. Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
1. Основные способы перевода страдательного залога
Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом; ср.:
Действительный залог
They asked about it. Они спросили об этом.
Страдательный залог
They were asked about it. Их спросили об этом (Они были спрошены об этом).
Формы страдательного залога
|
Present |
Past |
Future |
Indefinite |
The house is built. |
The house was built. |
The house will be built. |
Continuous |
The house is being built. |
The house was being built. |
|
Perfect |
The house has been built. |
The house had been built. |
The house will have been built. |
При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.
Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:
The paper was written last year.
Статья была написана в прошлом году.
Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:
5
The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.
Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:
The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.
Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):
These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.
Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие; ср.:
Простое глагольное
сказуемое
(действие)
This door is (usually) locked
by the porter. Эту дверь (обычно) запирает
швейцар.
Составное именное
сказуемое
(состояние)
This door is locked. Эта дверь заперта.
2. Перевод сочетаний
МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА
С ИНФИНИТИВОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ5
Модальный глагол |
Русское значение |
|||
must ) should I + Infinitive Pas-to have (to) ] give to be (to) j |
должен, необходимо, нужно, следует |
|||
Модальный глагол |
Русское значение |
|
||
can may |
+ Infinitive Passive |
можно, может |
|
|
cannot must not |
+ Infinitive Passive + Infinitive Passive |
не может не должен, нельзя |
|