- •6. Лексикография
- •2. Структура словаря
- •3. Функции теоретической и практической лексикографии
- •4. Связь лексикографии с другими лингвистическими дисциплинами
- •5. Три сходных периода развития лексикографии у разных народов
- •6. Основные этапы развития лексикографии в России
- •7. Основные этапы развития лексикографии в Англии
- •8. Oxford English Dictionary в английской лексикографии
- •9. S. Johnson’s Dictionary в английской лексикографии
- •10. Основные отличия американских словарей от британских в аспекте истории лексикографии
- •16. Что такое лексикографический параметр?
- •17. Лексикографический параметр: центростремительная и центробежная тенденции в развитии лексикографии
- •18. Лексикографический параметр: закон свободы параметров
- •19. Типология л.В. Щербы: неисторический словарь - исторический словарь
- •20. Типология л.В. Щербы: обычный (толковый или переводной) словарь – идеологический (идеографический) словарь
- •21. Типология л.В. Щербы: словарь академического типа - словарь справочник
- •22. Типология л.В. Щербы: тезаурус - обычный (толковый или переводной) словарь
- •23. Типология л.В. Щербы: толковый словарь - переводной словарь
- •24. Типология л.В. Щербы: энциклопедический словарь - общий словарь
- •25. Словарь в. Даля с точки зрения типологии л.В. Щербы
- •26. Типология словарей в.В. Морковкина
- •27. Типология словарей п.Н. Денисова
- •28. Типология словарей в.Г. Гака
- •29. Типы словарной дефиниции в словарях различных типов.
- •1) Описательную, 2) синонимическую и 3) отсылочную (деривационную) (Черняк).
- •30. Лингвистические и энциклопедические словари
- •31. Типы словарей, сочетающие в себе черты лингвистических и энциклопедических словарей
- •32. Типы толковых словарей: дескриптивные и нормативные
- •34. Толковые словари русского языка (конец 18-начало 21 вв.)
- •35. Н.Ю. Шведова. Русский семантический словарь
- •36. Ю.Д. Апресян Новый объяснительный словарь синонимов.
- •37. Типы идеографических словарей
- •38. Основные отличия словаря тезаурусного типа от обычного словаря
- •39. Основные элементы структуры тезауруса
- •40. Специфика специальных и общеязыковых тезаурусов
- •41. Идеографические словари:
- •42. Проблемы двуязычной лексикографии
- •43. Специфика учебных словарей
- •44. Типы учебных словарей
21. Типология л.В. Щербы: словарь академического типа - словарь справочник
Словарь академического типа является нормативным, описывающем лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка.
В первом случае мы имеем дело с такой книгой, где прежде всего спрашивается о том, можно ли в том или другом случае употреблять то или другое уже известное слово, а во втором — с книгой, куда заглядывают исключительно с целью узнать смысл того или другого слова.
К словарю-справочнику обращаются прежде всего, читая тексты на не вполне знакомых языках или тексты о незнакомых предметах и специально трудные тексты на иностранных языках, особенно с непривычным содержанием. К нормативному (или академическому) словарю обращаются для самопроверки, а иногда и для нахождения нужного в данном контексте слова.
С чисто лингвистической точки зрения «научным» надо считать словарь академического, или нормативного, типа, ибо такой словарь имеет своим предметом реальную лингвистическую действительность — единую лексическую систему данного языка. Словарь-справочник в конечном счете всегда будет собранием слов, так или иначе отобранных, которое само по себе никогда не является каким-то единым фактом реальной лингвистической действительности, а лишь более или менее произвольным вырезом из нее.
На практике мы видим как раз обратное: в большинстве случаев словари, составленные по типу академических, не стоят на большой высоте (прежде всего уже потому, что не дают никакого представления о той системе, которая лежит в их основе). Между тем среди словарей-справочников есть много таких, которые надо считать совершенными, как в смысле научном, так и в смысле практическом.
22. Типология л.В. Щербы: тезаурус - обычный (толковый или переводной) словарь
Тезаурусом считаются словари, в которых приводятся все слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз. Теза́урус (от греч. сокровище) в современной лингвистике — особая разновидность словарей общей или специальной лексики, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами. Таким образом, тезаурусы, особенно в электронном формате, являются одним из действенных инструментов для описания отдельных предметных областей.
В отличие от толкового словаря, тезаурус позволяет выявить смысл не только с помощью определения, но и посредством соотнесения слова с другими понятиями и их группами, благодаря чему может использоваться в системах искусственного интеллекта. В прошлом термином тезаурус обозначались по преимуществу словари, с максимальной полнотой представлявшие лексику языка с примерами её употребления в текстах.
23. Типология л.В. Щербы: толковый словарь - переводной словарь
Толко́вый слова́рь — это словарь, содержащий в себе слова и понятия языка с кратким описанием того, что эти слова означают, а также обычно примерами применения этих слов. Толковый словарь изьясняет лексическое значение того или иного слова. В качестве известных примеров можно привести: Толковый словарь живого великорусского языка — толковый словарь Даля, Оксфордский словарь английского языка.
Толковые словари возникают обыкновенно в применении к тому или другому литературному языку либо в целях его установления, его нормализации («Словарь Французской академии»), либо в целях пояснения тех или других его элементов, являющихся по каким-либо причинам не вполне понятными, в конечном счете, следовательно, тоже в целях установления литературного языка, но скорее в смысле его обогащения, а главное — лучшего освоения его богатств. Толковые словари в первую очередь предназначаются для носителей данного языка.
Переводный словарь возникает из потребности понимать тексты на чужом языке. С удовлетворением этой потребности, однако, часто связывается и процесс становления национального языка путем перевода богатств чужого литературного языка.
Что касается переводных словарей, то их принципиальная ошибка в предположении адекватности систем понятий любой пары языков. Обычные переводные словари не дают настоящего знания иностранных слов, а лишь помогают догадываться о их смысле в контексте.
Для всякой пары языков нужно четыре словаря — безусловно два толковых иностранных словаря с объяснениями на родном языке пользующегося данным словарем и в зависимости от реальных потребностей — два переводных словаря с родного языка на иностранный специального (в вышеуказанном смысле) типа.