Диплом Иванов окончательный
.pdfrasch, niemand |
himself on his |
|
истекает кровью, и |
|
kann ihm helfen. |
arm. He bleeds |
|
никто не может |
|
Wie ein |
quickly, no one |
|
ему помочь. Через |
|
leerlaufender |
can help him. |
|
несколько минут |
|
Schlauch sackt er |
Like an |
|
он бессильно |
|
nach ein paar |
emptying tube, |
|
оседает на землю, |
|
Minuten zusammen. |
after a couple of |
|
как бурдюк, из |
|
|
minutes he |
|
которого вытекла |
|
|
collapses. |
|
вода. |
|
Ich sehe das Bild |
I see the picture |
опущение |
Я представляю |
аналог |
vor mir: sie |
before me. They |
|
себе эту картину: |
|
krümmen sich zu |
twist themselves |
|
они свиваются |
|
Korkenziehern und |
into corkscrews |
|
штопором и все |
|
wachsen und |
and grow and |
|
растут и растут, и |
|
wachsen, und mit |
grow, and with |
|
вместе с ними |
|
ihnen die Haare auf |
them the hair on |
|
растут волосы на |
|
dem zerfallenden |
the decaying |
|
гниющем черепе, |
|
Schädel, wie Gras |
skull, just like |
|
как трава на |
|
auf gutem Boden, |
grass in a good |
|
тучной земле, |
|
genau wie Gras, wie |
soil, just like |
|
совсем как трава... |
|
ist das nur möglich |
grass, how can it |
|
Неужели и вправду |
|
–? |
be possible–––. |
|
так бывает?.. |
|
Kemmerich stöhnt. |
Kemmerich |
аналог, |
Кеммерих |
аналог |
Er hat Fieber. Wir |
groans. He is |
добавлен |
застонал. Его |
|
halten draußen |
feverish. We get |
ие |
лихорадит. Мы |
|
einen Sanitäter an |
hold of an |
|
выходим во двор, |
|
und reden ihm zu, |
orderly outside |
|
останавливаем там |
|
Kemmerich eine |
and ask him to |
|
одного из |
|
Spritze zu geben. |
give Kemmerich |
|
санитаров и |
|
|
a dose of |
|
уговариваем его |
|
|
morphia. |
|
сделать Кеммериху |
|
|
|
|
укол. |
|
Wir sind alle nicht |
We are none of |
аналог |
Каждому из нас не |
аналог |
mehr als zwanzig |
us more than |
|
больше двадцати |
|
Jahre. Aber jung? |
twenty years old. |
|
лет. Но разве мы |
|
Jugend? |
But young? |
|
молоды? Разве мы |
|
|
Youth? |
|
молодежь? |
|
Zuerst erstaunt, |
At first |
аналог |
Мы убедились - |
аналог |
dann erbittert und |
astonished, then |
|
сначала с |
|
schließlich |
embittered, and |
|
удивлением, затем |
|
gleichgültig |
finally |
|
с горечью и |
|
erkannten wir, daß |
indifferent, we |
|
наконец, с |
|
nicht der Geist |
recognized that |
|
равнодушием - в |
|
ausschlaggebend zu |
what matters is |
|
том, что здесь все |
|
sein schien, sondern |
not the mind but |
|
решает, как видно, |
|
61
die Wichsbürste, |
the boot brush, |
|
не разум, а |
|
nicht der Gedanke, |
not intelligence |
|
сапожная щетка, |
|
sondern das System, |
but the system, |
|
не мысль, а |
|
nicht die Freiheit, |
not freedom but |
|
заведенный |
|
sondern der Drill. |
drill. |
|
некогда |
|
|
|
|
распорядок, не |
|
|
|
|
свобода, а муштра. |
|
Nach drei Wochen |
After three |
аналог |
Через три недели |
аналог |
war es uns nicht |
weeks it was no |
|
нам уже не |
|
mehr unfaßlich, daß |
longer |
|
казалось |
|
ein betreßter |
incomprehensibl |
|
непостижимым, |
|
Briefträger mehr |
e to us that a |
|
что почтальон с |
|
Macht über uns |
braided postman |
|
лычками унтера |
|
besaß als früher |
should have |
|
имеет над нами |
|
unsere Eltern, |
more authority |
|
больше власти, чем |
|
unsere Erzieherund |
over us than had |
|
наши родители, |
|
sämtliche |
formerly our |
|
наши школьные |
|
Kulturkreise von |
parents, our |
|
наставники и все |
|
Plato bis Goethe |
teachers, and the |
|
носители |
|
zusammen. |
whole gamut of |
|
человеческой |
|
|
culture from |
|
культуры от |
|
|
Plato to Goethe. |
|
Платона до Гете, |
|
|
|
|
вместе взятые. |
|
Grüßen, |
Salutes, |
аналог |
Козырять, стоять |
замена, |
Strammstehen, |
springing to |
|
навытяжку, |
аналог |
Parademarsch, |
attention, |
|
заниматься |
|
Gewehrpräsentieren |
parade-marches, |
|
шагистикой, брать |
|
, Rechtsum, |
presenting arms, |
|
на караул, |
|
Linksum, |
right wheel, left |
|
вертеться направо |
|
Hackenzusammensc |
wheel, clicking |
|
и налево, щелкать |
|
hlagen, |
the heels, insults, |
|
каблуками, терпеть |
|
Schimpfereien und |
and a thousand |
|
брань и тысячи |
|
tausend Schikanen: |
pettifogging |
|
придирок, - мы |
|
wir hatten uns |
details. We had |
|
мыслили себе |
|
unsere Aufgabe |
fancied our task |
|
нашу задачу |
|
anders gedacht und |
would be |
|
совсем иначе и |
|
fanden, daß wir auf |
different, only to |
|
считали, что нас |
|
das Heldentum wie |
find we were to |
|
готовят к |
|
Zirkuspferde |
be trained for |
|
подвигам, как |
|
vorbereitet wurden. |
heroism as |
|
цирковых лошадей |
|
|
though we were |
|
готовят к |
|
|
circus-ponies. |
|
выступлению. |
|
Die zarten Rispen |
Around us |
замена |
Колышутся |
аналог |
der Gräser wiegen |
stretches the |
|
нежные метелки |
|
sich, Kohlweißlinge |
flowery |
|
трав, порхают |
|
62
taumeln heran, sie |
meadow. The |
|
капустницы, они |
|
schweben im |
grasses sway |
|
плывут в мягком, |
|
weichen, warmen |
their tall spears; |
|
теплом воздухе |
|
Wind des |
the white |
|
позднего лета; мы |
|
Spätsommers, wir |
butterflies flutter |
|
читаем письма и |
|
lesen Briefe und |
around and float |
|
газеты и курим, мы |
|
Zeitungen und |
on the soft warm |
|
снимаем фуражки |
|
rauchen, wir setzen |
wind of the late |
|
и кладем их рядом |
|
die Mützen ab und |
summer. We |
|
с собой, ветер |
|
legen sie neben uns, |
read letters and |
|
играет нашими |
|
der Wind spielt mit |
newspapers and |
|
волосами, он |
|
unseren Haaren, er |
smoke. We take |
|
играет нашими |
|
spielt mit unseren |
off our caps and |
|
словами и |
|
Worten und |
lay them down |
|
мыслями. |
|
Gedanken. |
beside us. The |
|
|
|
|
wind plays with |
|
|
|
|
our hair; it plays |
|
|
|
|
with our words |
|
|
|
|
and thoughts. |
|
|
|
Ich habe mich zu |
I became a past |
аналог |
Я в совершенстве |
аналог |
einem perfekten |
master on the |
|
овладел |
|
Kletterer auf die |
parallel bars and |
|
искусством лазить |
|
Spinde entwickelt; |
excelled at |
|
на шкафчики; |
|
– ich suchte |
physical jerks;— |
|
через некоторое |
|
allmählich auch im |
we have |
|
время и по части |
|
Kniebeugen meinen |
trembled at the |
|
приседаний мне |
|
Meister; – wir |
mere sound of |
|
тоже не было |
|
haben gezittert, |
his voice, but |
|
равных; мы |
|
wenn wir nur seine |
this runaway |
|
дрожали, едва |
|
Stimme hörten, aber |
post-horse never |
|
заслышав голос |
|
kleingekriegt hat |
got the better of |
|
Химмельштоса, но |
|
uns dieses |
us. |
|
одолеть нас этой |
|
wildgewordene |
|
|
взбесившейся |
|
Postpferd nicht. |
|
|
почтовой кляче так |
|
|
|
|
и не удалось. |
|
Wir wurden hart, |
We became |
аналог |
Мы стали |
аналог |
mißtrauisch, |
hard, suspicious, |
|
черствыми, |
|
mitleidlos, |
pitiless, vicious, |
|
недоверчивыми, |
|
rachsüchtig, roh – |
tough—and that |
|
безжалостными, |
|
und das war gut; |
was good; for |
|
мстительными, |
|
denn diese |
these attributes |
|
грубыми, - и |
|
Eigenschaften |
were just what |
|
хорошо, что стали |
|
fehlten uns gerade. |
we lacked. |
|
такими: именно |
|
|
|
|
этих качеств нам и |
|
|
|
|
не хватало. |
|
|
|
|
|
63 |
Seine Lippen sind |
His lips have |
добавлен |
Его губы стерты с |
перестано |
weggewischt, sein |
fallen away, his |
ие |
лица, рот стал |
вка |
Mund ist größer |
mouth has |
|
больше, зубы резко |
|
geworden, die |
become larger, |
|
выделяются, как |
|
Zähne stechen |
his teeth stick |
|
будто они из мела. |
|
hervor, als wären |
out and look as |
|
Его тело тает, лоб |
|
sie aus Kreide. |
though they were |
|
становится круче, |
|
|
made of chalk. |
|
скулы |
|
|
The flesh melts, |
|
выпячиваются. |
|
|
the forehead |
|
|
|
|
bulges more |
|
|
|
|
prominently, the |
|
|
|
|
cheekbones |
|
|
|
|
protrude. |
|
|
|
Ich widerspreche |
I do not reply. It |
аналог |
Я не пытаюсь |
аналог |
nicht. Es hat keinen |
is no use any |
|
возражать. Теперь |
|
Zweck mehr. Man |
more. No one |
|
это уже |
|
kann ihn nicht |
can console him. |
|
бесполезно. Его не |
|
überzeugen. |
|
|
убедишь. |
|
Wie kann das ein |
How can that fill |
аналог, |
Как можно жить |
замена |
Leben ausfüllen, |
a man's life, he |
опущение |
этой жизнью, если |
|
man sollte es |
ought to smash it |
|
там сейчас свистят |
|
zerschlagen, wie |
to bits; how can |
|
осколки над |
|
kann das alles so |
they do it, while |
|
воронками и в небе |
|
sein, während |
out at the front |
|
поднимаются |
|
draußen jetzt die |
the splinters are |
|
ракеты, если там |
|
Splitter über die |
whining over the |
|
сейчас выносят |
|
Trichter sausen und |
shell-holes and |
|
раненых на плащ- |
|
die Leuchtkugeln |
the star-shells go |
|
палатках и мои |
|
hochgehen, die |
up, the wounded |
|
товарищи солдаты |
|
Verwundeten auf |
are carried back |
|
стараются |
|
Zeltbahnen |
on waterproof |
|
поглубже забиться |
|
zurückgeschleift |
sheets and |
|
в окоп! |
|
werden und die |
comrades crouch |
|
|
|
Kameraden sich in |
in the trenches. |
|
|
|
die Gräben |
|
|
|
|
drücken! |
|
|
|
|
Er atmet noch, leise. |
He still breathes, |
аналог |
Он еще дышит, |
аналог |
Sein Gesicht ist |
lightly. His face |
|
тихо-тихо. Его |
|
naß, er weint. Da |
is wet, he is |
|
лицо влажно, он |
|
habe ich ja schönen |
crying. What a |
|
плачет. Ну и |
|
Unsinn angerichtet |
fine mess I have |
|
наделал я дел с |
|
mit meinem |
made of it with |
|
моими глупыми |
|
dummen Gerede! |
my foolish talk! |
|
разговорами! |
|
Wir sind am Bette |
We are by |
аналог |
Мы у койки |
аналог |
|
|
|
|
64 |
Kemmerichs. Er ist |
Kemmerich's |
|
|
Кеммериха. Он |
|
||||
tot. Das Gesicht ist |
bed. He is dead. |
|
|
умер. Лицо у него |
|
||||
noch naß von den |
The face is still |
|
|
еще мокрое от |
|
|
|||
Tränen. |
|
|
wet from the |
|
|
слез. |
|
|
|
|
|
|
tears. |
|
|
|
|
|
|
Meine Füße |
|
My feet begin to |
аналог |
Сапоги несут меня |
аналог, |
||||
bewegen sich in den |
move forward in |
|
вперед, я иду |
|
опущение |
||||
Stiefeln vorwärts, |
my boots, I go |
|
|
быстрее, я бегу. |
|
||||
ich gehe schneller, |
quicker, I run. |
|
|
|
|
|
|||
ich laufe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wir kommen zum |
For example, we |
аналог |
Вот прибываем |
аналог |
|||||
Beispiel nachts in |
land at night in |
|
|
мы, например, |
|
|
|||
einen völlig |
|
some entirely |
|
|
ночью в |
|
|
||
unbekannten Ort, |
unknown spot, a |
|
совершенно |
|
|
||||
ein trübseliges Nest, |
sorry hole, that |
|
|
незнакомую |
|
|
|||
dem man gleich |
|
has been eaten |
|
|
местность, в какой- |
|
|||
ansieht, daß es |
|
out to the very |
|
|
то жалкий |
|
|
||
ausgepowert ist bis |
walls. |
|
|
|
городишко, при |
|
|||
auf die Mauern. |
|
|
|
|
|
виде которого |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
сразу становится |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ясно, что здесь |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
давно уже |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
растащили все, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
кроме стен. |
|
|
“Gibt |
es |
hier |
„Is |
there |
a |
аналог |
“Нет ли тут где- |
аналог |
|
irgendwo |
|
eine |
canteen |
|
|
нибудь столовой?” |
|
||
Kantine?“ |
|
anywhere |
|
|
Артиллерист |
|
|
||
Der lacht: |
|
|
abouts?” |
|
|
смеется: |
|
|
|
„Hat sich was! Hier |
„Is there a |
|
|
“Ишь, |
чего |
|
|||
ist nichts zu holen. |
what?” he |
|
|
захотел! Здесь хоть |
|
||||
Keine Brotrinde |
|
laughs. „There's |
|
|
шаром покати. |
|
|
||
holst du hier.“ |
|
nothing to be |
|
|
Здесь ты и корки |
|
|||
|
|
|
had here. You |
|
|
хлеба не |
|
|
|
|
|
|
won't find so |
|
|
достанешь.” |
|
|
|
|
|
|
much as a crust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
of bread here.“ |
|
|
|
|
|
|
Während sie noch |
While they |
|
замена |
Они все еще |
|
аналог |
|||
schrieben und |
|
continued to |
|
|
писали статьи и |
|
|||
redeten, sahen wir |
write and talk, |
|
|
произносили речи, |
|
||||
Lazarette und |
|
we saw the |
|
|
а мы уже видели |
|
|||
Sterbende; – |
|
wounded and |
|
|
лазареты и |
|
|
||
während sie den |
|
dying. While |
|
|
умирающих; они |
|
|||
Dienst am Staate als |
they taught that |
|
|
все еще твердили, |
|
||||
das Größte |
|
duty to one's |
|
|
что нет ничего |
|
|
||
bezeichneten, |
|
country is the |
|
|
выше, чем |
|
|
65
wußten wir bereits, |
greatest thing, |
|
служение |
|
daß die Todesangst |
we already knew |
|
государству, а мы |
|
stärker ist. |
that death-throes |
|
уже знали, что |
|
|
are stronger. |
|
страх смерти |
|
|
|
|
сильнее. |
|
Haie macht auf dem |
Haie makes a |
аналог |
Хайе разводит на |
аналог |
Fußboden ein |
fire on the floor. |
|
полу костер. Дрова |
|
Feuer. Es prasselt |
It lights up the |
|
звонко трещат в |
|
durch die kahle |
empty room of |
|
пустом цеху. Мы |
|
Fabrikhalle. Wir |
the factory. We |
|
слезаем с коек. |
|
klettern aus den |
climb out of bed. |
|
|
|
Betten. |
|
|
|
|
Kropp storcht |
Kropp stalks up, |
аналог |
К нам подходит |
добавлени |
näher, barfuß, die |
with his breeches |
|
Кропп. Босой, с |
е |
Hosen |
rolled up and his |
|
засученными |
|
aufgekrempelt. |
feet bare. |
|
штанами, он |
|
|
|
|
вышагивает, как |
|
|
|
|
журавль. |
|
Das Schlimme ist |
The mischief is |
аналог |
Плохо только то, |
аналог |
nur, daß jeder viel |
merely that each |
|
что у каждого ее |
|
zuviel Macht hat; |
one has much |
|
слишком много; |
|
ein Unteroffizier |
too much power. |
|
унтер-офицер |
|
kann einen |
A non-com, can |
|
может гонять |
|
Gemeinen, ein |
torment a |
|
рядового, |
|
Leutnant einen |
private, a |
|
лейтенант - унтер- |
|
Unteroffizier, ein |
lieutenant a non- |
|
офицера, капитан - |
|
Hauptmann einen |
com, a captain a |
|
лейтенанта, да так, |
|
Leutnant derartig |
lieutenant, until |
|
что человек с ума |
|
zwiebeln, daß er |
he goes mad. |
|
сойти может. |
|
verrückt wird. |
|
|
|
|
Beim Rückmarsch |
On the march |
аналог |
На обратном пути |
аналог |
heißt es wieder: |
back the order to |
|
опять команда: |
|
‚Singen!’, und jetzt |
sing is given |
|
"Запевай!" - и на |
|
wird gesungen. Was |
again, and once |
|
этот раз мы поем |
|
hat das Ganze für |
more we start. |
|
по-настоящему. |
|
einen Zweck? |
Now what's the |
|
Какой во всем |
|
|
use of all that? |
|
этом смысл? |
|
Die Motoren |
The engines |
аналог |
Моторы завывают, |
аналог |
brummen an, die |
drone, the lorries |
|
грузовики |
|
Wagen klappern |
bump and rattle. |
|
громыхают и |
|
und rasseln. |
|
|
лязгают. |
|
Nun frage ich euch: |
Now I ask you: |
опущение |
И вот я вас |
аналог |
Mag der Mann in |
Let a man be |
|
спрашиваю: кто, на |
|
Zivil sein, was er |
whatever you |
|
какой штатской |
|
will, in welchem |
like in |
|
должности, пусть |
|
|
|
|
|
66 |
Beruf kann er sich |
peacetime, what |
|
даже в самом |
|
so etwas leisten, |
occupation is |
|
высоком чине, |
|
ohne daß ihm die |
there in which he |
|
может себе |
|
Schnauze |
can behave like |
|
позволить что- |
|
eingeschlagen wird |
that without |
|
либо подобное, не |
|
? Das kann er nur |
getting a crack |
|
рискуя, что ему |
|
beim Kommiß! |
on the nose? He |
|
набьют морду? |
|
|
can only do that |
|
Такое можно себе |
|
|
in the army. |
|
позволить только в |
|
|
|
|
армии! |
|
Neben uns dröhnen |
Three guns open |
аналог |
Рядом с нами |
аналог |
drei Abschüsse. Der |
fire close beside |
|
ухают три |
|
Feuerstrahl schießt |
us. The burst of |
|
выстрела. Косой |
|
schräg in den |
flame shoots |
|
луч пламени |
|
Nebel, die |
across the fog, |
|
прорезает туман, |
|
Geschütze |
the guns roar and |
|
стволы ревут и |
|
brummen und |
boom. |
|
гудят. |
|
rumoren. |
|
|
|
|
Für niemand ist die |
When he presses |
аналог |
В те минуты, когда |
аналог |
Erde so viel wie für |
himself down |
|
он приникает к |
|
den Soldaten. Wenn |
upon her long |
|
ней, долго и |
|
er sich an sie preßt, |
and powerfully, |
|
крепко сжимая ее в |
|
lange, heftig, wenn |
when he buries |
|
своих объятиях, |
|
er sich tief mit dem |
his face and his |
|
когда под огнем |
|
Gesicht und den |
limbs deep in her |
|
страх смерти |
|
Gliedern in sie |
from the fear of |
|
заставляет его |
|
hineinwühlt in der |
death by shell- |
|
глубоко |
|
Todesangst des |
fire, then she is |
|
зарываться в нее |
|
Feuers, dann ist sie |
his only friend, |
|
лицом и всем |
|
sein einziger |
his brother, his |
|
своим телом, она |
|
Freund, sein |
mother. |
|
его единственный |
|
Bruder, seine |
|
|
друг, его брат, его |
|
Mutter. |
|
|
мать. |
|
Leuchtkugeln |
Balls of light rise |
аналог |
Высоко в небе |
аналог |
steigen darüber |
up high above it, |
|
взлетают |
|
hoch, silberne und |
silver and red |
|
осветительные |
|
rote Bälle, die |
spheres which |
|
ракеты - |
|
zerplatzen und in |
explode and rain |
|
серебристые и |
|
weißen, grünen und |
down in showers |
|
красные шары; они |
|
roten Sternen |
of red, white, |
|
лопаются и |
|
niederregnen. |
and green stars. |
|
осыпаются дождем |
|
|
|
|
белых, зеленых и |
|
|
|
|
красных звезд. |
|
Wir riskieren einen |
We risk a look. |
аналог |
Мы решаемся |
аналог |
Blick. Rote Raketen |
Red rockets |
|
поднять голову и |
|
67
flattern am Himmel. |
shoot up to the |
|
осмотреться. В |
|
Wahrscheinlich |
sky. Apparently |
|
небе трепещут |
|
kommt ein Angriff. |
there's an attack |
|
красные ракеты. |
|
|
coming. |
|
Наверно сейчас |
|
|
|
|
будет атака. |
|
Es ist der Jammer |
It is the moaning |
аналог |
Это стонет сам |
аналог |
der Welt, es ist die |
of the world, it is |
|
многострадальный |
|
gemarterte Kreatur, |
the martyred |
|
мир, в этих стонах |
|
ein wilder, |
creation, wild |
|
слышатся все муки |
|
grauenvoller |
with anguish, |
|
живой плоти, |
|
Schmerz, der da |
filled with terror, |
|
жгучая, |
|
stöhnt. Wir sind |
and groaning. |
|
ужасающая боль. |
|
bleich. |
|
|
|
|
Im Augenblick, wo |
The moment that |
аналог |
В то мгновение, |
аналог |
die ersten Granaten |
the first shells |
|
когда раздается |
|
pfeifen, wo die Luft |
whistle over and |
|
свист первых |
|
unter den |
the air is rent |
|
снарядов, когда |
|
Abschüssen |
with the |
|
выстрелы |
|
zerreißt, ist |
explosions there |
|
начинают рвать |
|
plötzlich in unsern |
is suddenly in |
|
воздух, – в наших |
|
Adern, unsern |
our veins, in our |
|
жилах, в наших |
|
Händen, |
hands, in our |
|
руках, в наших |
|
unsern Augen ein |
eyes a tense |
|
глазах вдруг |
|
geducktes Warten, |
waiting, a |
|
появляется |
|
ein Lauern, ein |
watching, a |
|
ощущение |
|
stärkeres Wachsein, |
heightening |
|
сосредоточенного |
|
eine sonderbare |
alertness, a |
|
ожидания, |
|
Geschmeidigkeit |
strange |
|
настороженности, |
|
der Sinne. Der |
sharpening of the |
|
обостренной |
|
Körper ist mit |
senses. The body |
|
чуткости, |
|
einem Schlage in |
with one bound |
|
удивительной |
|
voller Bereitschaft. |
is in full |
|
восприимчивости |
|
|
readiness. |
|
всех органов |
|
|
|
|
чувств. Все тело |
|
|
|
|
разом приходит в |
|
|
|
|
состояние полной |
|
|
|
|
готовности. |
|
Wir stolpern im |
We stumble |
аналог |
Спотыкаясь в |
добавлени |
Dunkel hinein, wie |
across in the |
|
темноте, мы бежим |
е |
hingespuckt klebt |
dark and as |
|
туда, в одно |
|
jeder gleich hinter |
though he had |
|
мгновение каждый |
|
einem Hügel. |
been spat there |
|
прилипает к |
|
|
every man lies |
|
одному из |
|
|
glued behind a |
|
холмиков, как |
|
|
mound. |
|
метко |
|
|
|
|
|
68 |
|
|
|
|
|
|
|
припечатанный |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
плевок. |
|
|
Vor uns birst die |
|
The earth bursts |
аналог |
Перед нами |
аналог |
||||
Erde. Es regnet |
|
before us. It |
|
|
разверзлась |
|
|||
Schollen. Ich spüre |
rains clods. I feel |
|
трещина. Дождем |
|
|||||
einen Ruck. Mein |
a smack. My |
|
|
летят комья земли. |
|
||||
Ärmel ist |
|
|
sleeve is torn |
|
|
Я ощущаю толчок. |
|
||
aufgerissen durch |
away by a |
|
|
Рукав мундира |
|
||||
einen Splitter. Ich |
splinter. I shut |
|
вспорот осколком. |
|
|||||
balle die Faust. |
|
my fist. No pain. |
|
Сжимаю кулак. |
|
||||
Keine Schmerzen. |
|
|
|
|
Боли нет. |
|
|||
Wir gehen in die |
|
Our knees |
|
опущение |
Мы приседаем - |
аналог |
|||
Knie, wir sind |
|
bend—we are |
|
|
мы снова дремлем. |
|
|||
wieder im |
|
|
again half |
|
|
|
|
|
|
Halbschlaf. |
|
|
asleep. |
|
|
|
|
|
|
Es ist beschwerlich, |
Killing each |
|
аналог |
Хлопотно убивать |
аналог |
||||
die einzelne Laus zu |
separate louse is |
|
каждую вошь в |
|
|||||
töten, wenn man |
|
a tedious |
|
|
отдельности, если |
|
|||
Hunderte hat. |
|
business when a |
|
их у тебя сотни. |
|
||||
|
|
|
man has |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hundreds. |
|
|
|
|
|
|
Damit steht er |
auf |
Then he gets up |
аналог |
С этими словами |
аналог |
||||
und geht |
weg. |
Er |
and |
walks off. |
|
он встает и уходит. |
|
||
macht sich |
Sorgen. |
He |
is worried. |
|
Его |
одолевают |
|
||
Seine Frau muß den |
His |
wife has |
to |
|
заботы. |
Хозяйство |
|
||
Hof bewirtschaften. |
look |
after |
the |
|
приходится вести |
|
|||
|
|
|
farm. |
|
|
жене. |
|
|
|
Ich warte, ich warte. |
I wait, I wait. |
|
аналог |
Я жду, жду. |
аналог |
||||
Bilder ziehen |
|
Images float |
|
|
Передо мной |
|
|||
vorüber, sie haken |
through my |
|
|
проходят картины, |
|
||||
nicht fest, es sind |
|
mind, but they |
|
но за них не |
|
||||
nur Schatten und |
|
do not grip me, |
|
зацепишься, это |
|
||||
Erinnerungen. |
|
they are mere |
|
|
всего лишь тени и |
|
|||
Nichts – nichts. |
|
shadows and |
|
|
воспоминания. |
|
|||
Meine Unruhe |
|
memories. |
|
|
Ничего нет, ничего |
|
|||
wächst. |
|
|
Nothing— |
|
|
нет. Мое |
|
|
|
|
|
|
nothing— my |
|
|
беспокойство |
|
||
|
|
|
disquietude |
|
|
растет. |
|
|
|
|
|
|
grows. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Er hat recht. Wir |
|
He is right. We |
аналог |
Он прав. Мы |
аналог |
||||
sind keine Jugend |
are not youth |
|
|
больше не |
|
||||
mehr. Wir wollen |
any longer. We |
|
молодежь. Мы уже |
|
|||||
die Welt nicht mehr |
don't want to |
|
|
не собираемся |
|
||||
stürmen. Wir sind |
take the world |
|
|
брать жизнь с бою. |
|
69
Flüchtende. Wir |
by storm. We are |
|
Мы беглецы. Мы |
|
|||||||
flüchten vor uns. |
fleeing. We fly |
|
бежим от самих |
|
|||||||
Vor unserem Leben. |
from ourselves. |
|
себя. От своей |
|
|||||||
|
|
|
From our life. |
|
|
жизни. |
|
|
|
||
Nicht viel für |
|
Not much for |
|
аналог |
Не очень много |
аналог |
|||||
zwanzig Jahre – |
twenty years;— |
|
для двадцати - |
|
|||||||
zuviel für zwanzig |
and yet too much |
|
слишком много |
|
|||||||
Jahre. |
|
|
for twenty years. |
|
для двадцати лет. |
|
|||||
Im Dunkel sind |
In the dark these |
аналог |
Жутко смотреть, |
аналог |
|||||||
diese weißen |
|
white patches are |
|
как они |
|
|
|
||||
Lappen scheußlich, |
terrifying. My |
|
|
трепыхаются в |
|
||||||
meine Arme haben |
arms have grown |
|
потемках, белые |
|
|||||||
Flügel gekriegt, |
wings and I'm |
|
|
как простыни; у |
|
||||||
beinahe habe ich |
almost afraid of |
|
меня выросли |
|
|||||||
Angst, daß ich mich |
going up into the |
|
крылья, я уже |
|
|||||||
zum Himmel |
|
sky, as though I |
|
побаиваюсь, не |
|
||||||
erhebe, als hätte ich |
held a couple of |
|
вознесусь ли я на |
|
|||||||
ein paar |
|
captive balloons |
|
небо, в руках у |
|
||||||
Fesselballons in den |
in my fists. |
|
|
|
меня словно два |
|
|||||
Pfoten. |
|
|
|
|
|
|
привязных |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
аэростата. |
|
|
|
Nach einer |
|
After an eternity |
аналог |
Проходит целая |
аналог |
||||||
Ewigkeit nimmt sie |
he withdraws his |
|
вечность, прежде |
|
|||||||
den Kopf zurück |
head and sits |
|
|
чем он убирает |
|
||||||
und setzt sich neben |
down beside me. |
|
свою морду и |
|
|||||||
mich. |
|
|
|
|
|
|
|
садится рядом со |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
мной. |
|
|
|
Die Gans ist tot, Kat |
The goose is |
|
аналог |
У гуся уже |
|
аналог |
|||||
hat das in einem |
dead, Kat saw to |
|
скручена шея, с |
|
|||||||
Moment erledigt. |
that in a |
|
|
|
этим делом Кат |
|
|||||
|
|
|
moment. |
|
|
|
управился за одну |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
секунду. |
|
|
|
“Kein |
Spaß, |
Kat”, |
"That's no |
joke, |
аналог |
– Несладко |
ему |
аналог |
|||
sage ich. |
|
Kat," say I. |
|
|
|
пришлось. Кат, – |
|
||||
“Ein |
Granatsplitter |
"No |
more |
is |
a |
|
говорю я. |
|
|
||
im |
Bauch |
auch |
shell |
splinter |
in |
|
– Получить |
|
|
||
nicht”, antwortet er |
the |
belly," |
|
he |
|
осколок |
в |
живот |
|
||
achselzuckend. |
|
replies, |
|
|
|
тоже |
несладко, – |
|
|||
“Nur nicht weich |
shrugging |
his |
|
отвечает |
тот, |
|
|||||
werden”, meint |
shoulders. |
|
|
|
пожимая плечами. |
|
|||||
Tjaden. |
|
"But don't get |
|
|
– Только нюни не |
|
|||||
|
|
|
tender-hearted," |
|
распускайте, – |
|
|||||
|
|
|
says Tjaden. |
|
|
вставляет Тьяден. |
|
||||
Flugzeuge surren; |
Aeroplanes |
|
|
аналог |
Жужжат |
|
аналог |
||||
das Tacktack von |
drone; the tack- |
|
аэропланы; - |
|
|
70