Диплом Иванов окончательный
.pdfсловосочетания) другим, при котором замещающее речение, используясь в значении замещенного, обозначает последнее и сохраняет смысловую связь с ним [30, c. 303]. В основе тропа во многом лежат те же смысловые механизмы, формирующие переносное значение слова. Кроме того, цель тропа не только в том, чтобы создать новое значение, а в том, чтобы украсить, обогатить речь, сделать её более выразительной. При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление, поскольку тропы реорганизуют семантическое пространство языка. К тропам относятся сравнение, метафора, гипербола, олицетворение, эпитет и перифраз.
Использование эмоционально-экспрессивной лексики увеличивает семантический объем слова, придает ему дополнительную выразительность,
способствует раскрытию авторской оценки: выражение мыслей сопровождается выражением чувств. Применение экспрессивной окраски связано с общей стилистической направленностью текста. Большей частью она используется в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи.
Проблема экспрессии актуальна в лингвистике, занимающейся языком
вразных проявлениях его системной организации и функционального назначения. Одним из таких назначений является характерная для языка способность реализовывать эмоциональные интенции адресата.
Несмотря на то, что явление экспрессивности является легко распознаваемым, проблематика, связанная с языковыми механизмами создания эффекта экспрессивности, требует выявления оснований этого эффекта. Экспрессивность языковых произведений является результатом такого прагматического употребления языка, основная цель которого состоит
ввыражении эмоционально воздействующего отношения субъекта к объекту высказывания.
Наиболее подробно вопросы экспрессивности были описаны франко-
швейцарским лингвистом Ш. Балли. Балли впервые выделил «экспрессивную
стилистику» – науку, изучающую экспрессивно-эмоциональный аспект языка
31
[31, c. 156].
В отечественном языкознании интерес к экспрессивности появился в
1950-х гг. XX века. Экспрессивно-выразительной стороне языка отведено важное место в трудах В. В. Виноградова, В. А. Звегинцева, О. С. Ахмановой и других исследователей. В этот период были сделаны первые шаги в определении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность».
Существует несколько подходов к понятию эмоциональной экспрессии в теории языка. Доминирующим является рассмотрение эмоциональности как одной из функций языка. Суть этой функции сводится к эмоционально-
воздействующей, к выполнению роли эмоционально-регулятивного характера. Такое понимание эмоционально-экспрессивной функции сводит ее роль к основной функции языка – коммуникативной.
Относительно синтаксичности эмоциональной экспрессии, так же как и относительно ее статуса, на других уровнях языковой структуры,
существуют различные мнения. В отношении эмоциональной экспрессии в синтаксисе, исследователь В.Г. Адмони выделяет эмоциональную насыщенность предложения в качестве одного из аспектов его изучения.
Представляется, что исследование синтаксической системы является неполным, если из него исключить эмоционально-экспрессивные элементы
[1, c. 80-86].
Важность изучения экспрессивного синтаксиса отмечали многие лингвисты. Академик Виноградов в круг необходимых исследований по стилистическому синтаксису включал «проблему экспрессивных – выразительных, изобразительных – оттенков, присущих той или иной конструкции или тем или иным комбинациям синтаксических конструкций».
При обращении к вопросам экспрессивного синтаксис данный термин уточняется словом «стилистический» – «экспрессивный (стилистический)
синтаксис», что подчеркивает его принадлежность к категориальному аппарату стилистики. Как отмечает О.В. Александрова, термином
«экспрессивный синтаксис» представляется правомерным обозначить учение
32
о построении выразительной речи, предметом изучения которого являются лингвистические основы экспрессивной речи, термин же «стилистический синтаксис» отнести к метаязыку стилистики, поскольку, как известно,
стилистический прием всегда является обнаружением потенциальных выразительных возможностей определенных средств общенародного языка
[2, c. 7-8].
2.2. Примеры перевода тропов и стилистических фигур
Авторский стиль и экспрессивность передаются также и с помощью синтаксиса. Такие приемы как парцелляция, параллельные конструкции,
парцелляция, анафора, эпифора и др. получили общее наименование – экспрессивный синтаксис. Именно с его помощью автор передает настроение героев, тон произведения в целом и их сохранение при переводе носит приоритетный характер. С одной, эта задача представляется весьма сложной,
поскольку синтаксис немецкого языка абсолютно не совпадает с русским синтаксисом за счет отсутствия в нашем языке жестко закрепленного порядка слов в предложении, что присутствует в немецком языке. Также,
немецкий синтаксис имеет мало общего с английским, в котором сказуемое занимает в предложении место сразу за подлежащим, а в немецком оно зачастую носит составной характер и его неизменяемая часть занимает последнее место в предложении. Однако, с другой стороны, синтаксические конструкции в большинстве своем носят развернутый характер, т.е.
представляют собой словосочетание, предложение или группу предложений,
что в определенной степени дает переводчикам свободу действий и возможность применения более глобальных трансформаций по сравнению с переводом реалий.
Методом сплошной выборки из оригинала романа и его переводов,
была отобрана 83 единицы экспрессивного синтаксиса и троп. Среди них преобладают параллельные конструкции, анафоры и эпифоры, метафоры,
33
эпитеты и сравнения, что позволяет говорить о том, что именно эти приемы являются характерными чертами авторского стиля. В практической части данного исследования остановимся подробнее на нескольких наиболее показательных примерах. Полный список отобранных лексических единиц находится в Приложении №1.
Пример №1
Granaten, |
Gasschwaden, |
Shells, gas clouds, flotillas of |
Снаряды, облака газов, |
|||||
Tankflottillen – |
Zerstampfen, |
tanks — shattering, |
танковые дивизионы - |
|||||
Zerfressen, Tod. |
|
|
corroding, death. |
увечье, удушье, смерть. |
||||
Ruhr, |
Grippe, |
Typhus |
– |
Dysentery, influenza, typhus |
Дизентерия, грипп, тиф - |
|||
Würgen, Verbrennen, Tod. |
|
— scalding, choking, death. |
боли, горячка, смерть. |
|||||
Graben, Lazarett, Massengrab – |
Trenches, |
hospitals, the |
Окопы, лазарет, братская |
|||||
mehr |
Möglichkeiten gibt |
es |
common grave — there are no |
могила |
- |
других |
||
nicht [15, c. 290]. |
|
|
other possibilities [16, c. 132]. |
возможностей нет [6, c. |
||||
|
|
|
|
|
|
92]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В данном примере мы видим употребление синтаксического параллелизма. Этот прием создает особый ритм, нагнетает эмоции, подчеркивая тяжесть солдатских будней. Также в двух предложениях из трех присутствует очевидная, а в третьем – скрытая эпифора, показывающая, что все, что происходит с солдатами на фронте – боевые действия, болезни, ранения – все это, в конце концов, приводит к неминуемой смерти.
Оба переводчика сохранили данный синтаксический прием в своих переводах. Это было нетрудно, поскольку здесь возможен дословный перевод и сохранение пунктуации.
Семантическая и коннотативная составляющие в обоих переводах переданы полностью.
Пример №2
Bertinck |
hat |
einen |
Bertinck has a chest wound. |
У Бертинка прострелена |
||||
Brustschuß. |
Nach |
einer |
After a while a fragment |
грудь. |
Через |
некоторое |
||
Weile |
schmettert |
ihm |
ein |
smashes away his chin, and |
время |
осколок |
отрывает |
|
Splitter |
das |
Kinn |
weg. |
Der |
the same fragment has |
ему подбородок. У этого |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
34
gleiche Splitter hat noch die |
sufficient force to tear open |
же осколка еще хватает |
||||
Kraft, Leer die |
Hüfte |
Leer's hip. Leer groans as he |
силы |
вспороть |
Лееру |
|
aufzureißen. Leer stöhnt und |
supports himself on his arm. |
бедро. Леер стонет и |
||||
stemmt sich auf die Arme. |
He bleeds quickly, no one |
выжимается |
на локтях. |
|||
Er verblutet rasch, niemand |
can help him. Like an |
Он |
быстро |
истекает |
||
kann ihm helfen. Wie ein |
emptying tube, after a couple |
кровью, и никто не |
||||
leerlaufender |
Schlauch |
of minutes he collapses [16, |
может ему помочь. Через |
|||
sackt er nach ein paar |
с. 132-133]. |
несколько |
минут |
он |
||
Minuten zusammen [15, с. |
|
бессильно оседает |
на |
|||
291-292]. |
|
|
землю, как бурдюк, из |
|||
|
|
|
которого вытекла вода [6, |
|||
|
|
|
с. 92]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Здесь наблюдается парцелляция, т.е. намеренное употребление коротких предложений с целью создания так называемого «замедленного кадра». События, описанные в этом отрывке, на самом деле происходят очень быстро, и никто не успевает понять, что же именно произошло. Однако, за счет парцелляции автору удается «растянуть» повествование, у читателя появляется возможность представить полную картину действий, словно в замедленной съемке.
Как и в предыдущем случае, оба переводчика обратили внимание на коннотативную составляющую, которую автор хотел передать. Парцелляция сохранена как у Артура Уинна, так и Юрия Афонькина.
Пример №3
Die zarten Rispen der Gräser |
Around |
us stretches the |
Колышутся |
нежные |
||||||
wiegen sich, Kohlweißlinge |
flowery meadow. The grasses |
метелки |
трав, |
порхают |
||||||
taumeln heran, sie schweben |
sway their tall spears; the |
капустницы, они плывут в |
||||||||
im |
weichen, warmen |
Wind |
white |
butterflies |
flutter |
мягком, |
теплом |
воздухе |
||
des |
Spätsommers, wir |
lesen |
around and float on the soft |
позднего лета; мы читаем |
||||||
Briefe und Zeitungen |
und |
warm wind of the late |
письма и газеты и курим, |
|||||||
rauchen, |
wir |
setzen |
die |
summer. We read letters and |
мы снимаем фуражки и |
|||||
Mützen |
ab und |
legen sie |
newspapers and smoke. We |
кладем их рядом с собой, |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35
neben uns, der Wind spielt |
take off our caps and lay |
ветер |
играет |
нашими |
||
mit unseren Haaren, er spielt |
them down beside us. The |
волосами, |
он |
|
играет |
|
mit unseren Worten und |
wind plays with our hair; it |
нашими |
|
словами |
и |
|
Gedanken [15, с. 13]. |
plays with our words and |
мыслями [6, с. 5]. |
|
|
||
|
thoughts [16, с. 5]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В данном случае наблюдаются параллельные конструкции. Данный стилистический прием служит для создания единства передаваемого содержания. Здесь мы видим, что оба переводчика сохранили стилистический прием, однако Уинн разбил одно предложение с параллельными конструкциями на два, хотя каких-либо особых предпосылок к этому нет и, возможно, стоило сохранить авторскую пунктуацию для более приближенного к оригиналу перевода. Семантическая и коннотативная составляющая переданы полностью в обоих случаях.
Пример №4
Wie kann das ein Leben |
How can that fill a man's life, |
Как можно |
жить |
этой |
|||||||
ausfüllen, |
man |
sollte |
es |
he ought to smash it to bits; |
жизнью, если там сейчас |
||||||
zerschlagen, |
wie |
kann |
das |
how can they do it, while out |
свистят |
осколки |
над |
||||
alles so |
sein, |
während |
at the front the splinters are |
воронками |
и |
в |
небе |
||||
draußen jetzt die Splitter über |
whining over the shell-holes |
поднимаются ракеты, |
если |
||||||||
die Trichter sausen und die |
and the star-shells go up, the |
там |
сейчас |
выносят |
|||||||
Leuchtkugeln hochgehen, die |
wounded are carried back on |
раненых на плащ-палатках |
|||||||||
Verwundeten auf Zeltbahnen |
waterproof |
sheets |
and |
и мои |
товарищи |
солдаты |
|||||
zurückgeschleift werden |
und |
comrades |
crouch in |
the |
стараются |
|
поглубже |
||||
die Kameraden sich in die |
trenches [16, с. 79-80]. |
|
забиться в окоп! [6, с. 57]. |
||||||||
Gräben drücken! [15, с. 178]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Данный пример иллюстрирует анафору. Данный стилистический прием служит для усиления передаваемых эмоций, для нагнетания обстановки. Здесь мы видим типичный случай употребления данного приема, что подчеркивается наличием восклицательного знака в конце предложения,
который в данной ситуации можно интерпретировать как риторический
36
вопрос, который, как известно, является одним из самых экспрессивных стилистических приемов. Уинн сохранил анафору в тексте, однако, как и в предыдущем примере, пренебрег авторской пунктуацией, что позволяет говорить и некоторой потере экспрессии на письме, и, следовательно, в восприятии читателей романа на английском языке. Афонькин, напротив, не сохранил в переводе анафору, прибегнув к использованию параллельных конструкций, что, в принципе, не привело к потере выразительности, однако, он передал экспрессию, заложенную автором в текст оригинала за счет риторического вопроса. Таким образом, Афонькин полностью сохранил коннотативную составляющую.
Пример №5
Während sie noch schrieben |
While they |
continued to |
Они все |
|
еще писали |
|||
und |
redeten, |
sahen |
wir |
write and talk, we saw the |
статьи |
и |
произносили |
|
Lazarette und |
Sterbende; – |
wounded and |
dying. While |
речи, а мы уже видели |
||||
während sie den Dienst am |
they taught that duty to one's |
лазареты |
и |
умирающих; |
||||
Staate |
als |
das Größte |
country is the greatest thing, |
они все еще твердили, что |
||||
bezeichneten, |
wußten |
wir |
we already knew that death- |
нет ничего выше, чем |
||||
bereits, daß die Todesangst |
throes are stronger [16, с. 7]. |
служение |
государству, а |
|||||
stärker ist [15, с. 16]. |
|
|
|
мы уже знали, что страх |
||||
|
|
|
|
|
|
смерти сильнее [6, с. 7]. |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В данном случае мы наблюдаем использование приема под названием антитеза, т.е. намеренное противопоставление с целью усиления выразительности. И тематика данной антитезы прослеживается на протяжении всего повествования Ремарка – бравада и откровенное незнание обстановки со стороны гражданских и штабных противопоставляется солдатским будням, которые, идя в атаку, уже не вспоминают громкие слова и воодушевляющие гимны, а готовятся встретить собственную смерть, которая поджидает их чуть ли не в каждом бою. Оба переводчика прочувствовали заложенный автором смысл и передали его в переводах.
37
Однако, если Афонькин сохранил и грамматическую и синтаксическую структуру оригинала, то Уинн допустил некоторые неточности, неоправданно изменив категорию числа с единственное на множественное во фразе «death-throes are stronger», а также разделив сложносочиненное предложение на два простых.
Пример №6
Nun frage ich euch: Mag |
Now I ask you: Let a man be |
И вот я вас спрашиваю: |
|||||
der Mann in Zivil sein, was |
whatever |
you |
like in |
кто, на какой штатской |
|||
er will, in welchem Beruf |
peacetime, what occupation |
должности, пусть даже в |
|||||
kann er sich so etwas leisten, |
is there in which he can |
самом |
высоком чине, |
||||
ohne daß ihm die Schnauze |
behave |
like that |
without |
может |
себе |
позволить |
|
eingeschlagen wird? Das |
getting a crack on the nose? |
что-либо подобное, не |
|||||
kann er nur beim Kommiß! |
He can only do that in the |
рискуя, что ему набьют |
|||||
[15, с. 50]. |
army [16, с. 21]. |
|
морду? Такое можно себе |
||||
|
|
|
|
позволить |
только |
в |
|
|
|
|
|
армии! [6, с. 17]. |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Здесь мы наблюдаем комбинацию использования риторического вопроса и риторического восклицания. Из широкого контекста становится понятно, что автор осуждает поведение армейских офицеров и высокопоставленных чинов, которые позволяют себе все, что угодно, тогда как в обычной жизни подобное отношение к подчиненным неприемлемо, поскольку над работником, в отличие от солдата, не довлеет обязанность подчиняться и исполнять приказы. Автор задает риторический вопрос и тут же сопровождает его ироническим ответом в форме восклицания – нет, такое неравенство и угнетение своих подчиненных возможно только на военной службе. И Артур Уинн, и Юрий Афонькин отразили в переводах риторический вопрос и несколько иронический характер ситуации, последний также сохранил стилистически маркированное слово “морда”.
Однако, в английском переводе данная экспрессия не сохранил, из чего мы
38
можем сделать вывод, что перевод получится не вполне адекватным, кроме того, переводчик Уинн опустил риторическое восклицание, что также привело к некоторой потере эмоциональности.
Пример №7
Im Augenblick, wo die ersten Granaten pfeifen, wo die Luft unter den Abschüssen zerreißt, ist plötzlich in unsern Adern, unsern Händen,
unsern Augen ein geducktes Warten, ein Lauern, ein stärkeres Wachsein, eine sonderbare Geschmeidigkeit der Sinne. Der Körper ist mit einem Schlage in voller Bereitschaft [15, с. 59-60].
The moment that the first shells whistle over and the air is rent with the explosions there is suddenly in our veins, in our hands, in our eyes a tense waiting, a watching, a heightening alertness, a strange sharpening of the senses. The body with one bound is in full readiness [16, с. 25].
В то мгновение, когда раздается свист первых снарядов, когда выстрелы начинают рвать воздух, –
в наших жилах, в наших руках, в наших глазах вдруг появляется ощущение сосредоточенного ожидания,
настороженности,
обостренной чуткости,
удивительной восприимчивости всех органов чувств. Все тело разом приходит в состояние полной готовности [6, с. 20].
В данном случае мы имеем дело с градацией, т.е. постепенное усиление значения, нарастание напряжения. Автор описывает, то как вчерашние выпускники школы, а сегодня опытные солдаты приближаются к линии фронта. Им уже известно, что любое промедление смертельно и все их чувства обостряются, потому что только полная сосредоточенность и внимательность может спасти им жизни. Оба переводчика передали нарастание напряжения, сохранив бессоюзное перечисление всех органов и чувств солдат, которые приходят в полную боевую готовность по мере
39
приближения к опасности. Семантическая и коннотативная составляющие в обоих переводах переданы полностью.
Пример №8
Ich warte, ich warte. Bilder |
I wait, I wait. Images float |
Я жду, жду. Передо мной |
||
ziehen |
vorüber, sie |
haken |
through my mind, but they do |
проходят картины, но за |
nicht fest, es sind nur |
not grip me, they are mere |
них не зацепишься, это |
||
Schatten |
und Erinnerungen. |
shadows and memories. |
всего лишь тени и |
|
Nichts |
– nichts. |
Meine |
Nothing—nothing— My |
воспоминания. Ничего |
Unruhe wächst [15, с. 181]. |
disquietude grows [16, с. 81]. |
нет, ничего нет. Мое |
||
|
|
|
|
беспокойство растет [6, с. |
|
|
|
|
61]. |
|
|
|
|
|
Здесь мы наблюдаем использование приема лексического повтора, который призван добавить повествованию экспрессии путем повторения на коротком участке повествования слов или словосочетаний. В данном случае Ремарк описывает внутреннее состояние главного героя, который после изнурительной и тяжелой службы приехал домой в отпуск, но, вопреки его собственным ожиданиям, вместо покоя и умиротворения в стенах собственного дома в компании матери и сестры, его эмоциональное состояние только ухудшается. Он чувствует, что все для него на гражданке стало чужим и далеким, люди изменились, или это он сам изменился до неузнаваемости, они много говорят, чаще всего попусту, строят далеко идущие планы, дают советы, как нужно вести войну. Но герой только сокрушается, понимая, что все они бесконечно далеки от истины. Он уединяется в своей комнате, ждет, что в его голове сработает некий обратный механизм, и он снова почувствует себя дома, но нет – все вокруг такое же чужое и далекое. Оба переводчика уловили данное коннотативное значение и отразили его в переводах. На наш взгляд, в данном конкретном случае важно было сохранить не только подбор слов, но и авторскую пунктуацию,
несколько несвязную, «рваную» – она добавляет ноты переживания в
40