Диплом Иванов окончательный
.pdfСписок использованной литературы
1.Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. М.,1988. 240 с.
2.Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка // Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения, 1975.
240 с.
4.Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый, Вып. 3. М., 2010. 230 с.
5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Международные отношения, 1986. 461 с.
6.Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. М., Правда, 1985. 100 c.
7.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.,
Издательство литературы иностранных языков,1967. 356 с.
8.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М., ФН, 1958. 231 c.
9.Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе Вып. 1 М., 1981. 288 с.
10.Файзулаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. –
Ташкент, 1979. – 163 с.
11.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., Высшая школа, 1968. –359 c.
12.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. М., 1958. 223 c.
13.Шабанова Ю.Ю., Привалова Ю.В. Проблема перевода слов – реалий
//Успехи современного естествознания. – Вып. 5. М., 2012. 289 с.
14. Краткая лингвистическая энциклопедия. Советская энциклопедия. М.,
1975.
15. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. С.-Петербург: Каро, 2006. 304 c.
51
16.Remarque E.M. All quiet on the western front. NY: Ballantine Books, 1984.
110p.
17.ABBYY PRESS. Comprehensive English-Russian Dictionary, 2011. 1425p.
18.Macmillan English Dictionary (for ad. learners) second edition, 2007. 1748 p.
19.Электронный ресурс: Wikipedia.org
20.Электронный ресурс: http://country-osi.narod.ru
21.Электронный ресурс: http://reibert.info
22.Электронный ресурс: http://www.duden.de
23.Электронный ресурс: http://topwar.ru/22324-soldatskaya-knizhkaryadovogo- 34-go-sibirskogo-polka.html
24.Электронный ресурс: http://opoccuu.com/wwiranks.html
25.Липина Е.А. Реализация лингвокультурного концепта “время военное/kriegszeit” в идиолектах К.М. Симонова и Э.М. Ремарка. автореф.
дис…. канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 26 с.
26. Нарбут Е.В.Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия
(на материале переводов романа Э.М. Ремарка «Искра жизни» на русский язык): дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 279 с.
27. Поршнева А.С. Пространство эмиграции в романном творчестве Э.М.
Ремарка: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2010. 256 с.
28. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и
отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка: дис....
канд. филол. наук . Краснодар, 2006. 198 с.
29. Батова Н.К., Венславович Т.И., Заварзина Е.В. Век Ремарка. Сев.
междунар. ун-т. Магадан, Кордис, 1998. 79 с.
30. Волков А. А. Курс русской риторики. М: Издательство храма св. мц.
Татианы, 2001. 480 с.
31. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.394 с.
52
Приложение № 1
Таблица №1
Примеры перевода реалий и лексики различных тематических групп
Немецкий |
Английский |
Способ |
Русский |
Способ |
вариант |
вариант |
перевода на |
вариант |
перевода на |
|
|
английский яз. |
|
русский яз. |
Front |
front |
аналог |
передовая |
аналог |
Stellung |
position |
аналог |
окоп |
семантичес |
|
|
|
|
кое |
|
|
|
|
развитие |
Gefreiter |
lance-corporal |
аналог |
ефрейтор |
аналог |
Trommelfeuer |
bombardment |
генерализация |
ураганный |
аналог |
|
|
|
огонь |
|
dicke Luft |
dirty weather |
генерализация |
обстрел |
семантичес |
|
|
|
|
кое |
|
|
|
|
развитие |
Gruppe |
gang |
аналог |
отделение |
аналог |
Feldlazarett |
dressing- |
конкретизация |
лазарет |
конкретиза |
|
station |
|
|
ция |
Massengrab |
pushing up |
семантическое |
в земле |
семантичес |
|
daisies |
развитие |
|
кое |
|
|
|
|
развитие |
Flakgeschosse |
anti-aircraft |
аналог |
зенитные |
аналог |
|
shells |
|
снаряды |
|
Unteroffizier |
Corporal |
аналог |
унтер- |
аналог |
|
|
|
офицер |
|
Lazarette |
the wounded |
конкретизация |
лазареты |
аналог |
Stacheldraht |
barbed wire |
аналог |
колючая |
аналог |
|
|
|
проволока |
|
Kasernenhof |
barracks |
генерализация |
порог |
аналог |
|
|
, замена числа |
казармы |
|
Grüßen, |
salutes, |
аналог, замена |
Козырять, |
аналог, |
Strammstehen, |
springing to |
части речи |
стоять |
замена |
Parademarsch, |
attention, |
|
навытяжку, |
части речи |
Gewehrpräsenti |
parade- |
|
заниматься |
|
eren, Rechtsum, |
marches, |
|
шагистикой, |
|
Linksum, |
presenting |
|
брать на |
|
Hackenzusamm |
arms, right |
|
караул, |
|
enschlagen |
wheel, left |
|
вертеться |
|
|
wheel, clicking |
|
направо и |
|
|
the heels |
|
налево, |
|
|
|
|
|
53 |
|
|
|
щелкать |
|
|
|
|
каблуками |
|
Heldentum |
heroism |
генерализация |
подвиг |
аналог |
Stillgestanden |
stood at |
замена части |
стойка |
аналог |
|
attention |
речи |
смирно |
|
Bajonettieren |
bayonet- |
замена части |
занятия |
замена |
|
practice |
речи |
штыковым |
части речи |
|
|
|
боем |
|
guten Posten |
to keep his |
замена части |
тепленькое |
замена |
hier in der |
good job |
речи, |
местечко в |
числа |
Heimat |
|
опущение |
тылу |
|
Seitengewehr |
dagger |
генерализация |
штык |
аналог |
Erkennungsmar |
identification |
конкретизация |
опознаватель |
конкретиза |
ke |
disc |
|
ный знак |
ция |
Soldbuch |
pay-book |
семантическое |
солдатская |
семантичес |
|
|
развитие |
книжка |
кое |
|
|
|
|
развитие |
Ersatz |
Reinforcement |
замена числа |
пополнение |
аналог |
|
s |
|
|
|
alte Leute |
old hands |
семантическое |
старослужащ |
аналог |
|
|
развитие |
ие |
|
Feldrekrutendep |
base |
генерализация |
фронтовые |
аналог |
ots |
|
, замена числа |
пересыльные |
|
|
|
|
пункты |
|
Ehrenbezeigung |
saluting drill |
замена числа |
учились |
замена |
en |
|
|
отдавать |
части речи |
|
|
|
честь |
|
Kasernendrill |
drill |
опущение |
муштра в |
аналог |
|
|
|
казармах |
|
Tressen oder |
a stripe or a |
семантическое |
нашивки или |
генерализа |
einen Säbel |
star |
развитие |
саблю |
ция, аналог |
der Regimenter |
one of the |
семантическое |
полки с |
семантичес |
mit der hohen |
recently |
развитие |
многозначны |
кое |
Hausnummer |
formed |
|
м номером |
развитие |
|
regiments |
|
|
|
“Aufstehen!“ |
he bawled: |
конкретизация |
дневальные |
конкретиза |
gebrüllt wurde |
„Get up!“ |
|
кричали во |
ция, |
|
|
|
всю глотку: |
добавление |
|
|
|
“Подъем!” |
|
Schanzen |
wiring fatigue, |
семантическое |
саперные |
замена |
|
in the reserves |
развитие |
работы |
числа |
Das war ein |
That was a |
конкретизация |
А это |
конкретиза |
30,5 |
twelve-inch |
|
тридцатилин |
ция |
|
|
|
ейка |
|
|
|
|
|
54 |
“Schlamassel”, |
“Bombardment |
генерализация |
Влипли, - |
замена |
sagt Kat |
,” says Kat |
|
говорит Кат |
числа |
Deckung!” |
Take cover!” |
добавление |
В укрытие! В |
опущение |
brüllt jemand – |
yells |
|
укрытие! |
|
“Deckung! |
somebody— |
|
|
|
|
“Cover! |
|
|
|
Gasgranaten |
gas-shell |
аналог |
химические |
аналог |
|
|
|
снаряды |
|
Landjäger |
village bobby |
семантическое |
сельский |
аналог |
|
|
развитие |
жандарм |
|
Schießen und |
shells and |
замена части |
стрелять из |
замена |
Handgranaten |
bombs |
речи |
винтовки и |
части речи, |
|
|
|
метать |
добавление |
|
|
|
гранаты |
|
Feldwebel |
sergeant-major |
приблизитель |
фельдфебель |
транлитера |
|
|
ный перевод |
|
ция |
vier Batterien |
four more |
конкретизация |
новые |
конкретиза |
20,5 |
batteries of |
, добавление |
батареи |
ция, |
|
nine-inch guns |
|
двадцатилин |
добавление |
|
|
|
еек |
|
in den Stollen |
into the post |
генерализация |
в убежище |
аналог |
nach hinten |
to the rear |
аналог |
в тыл |
аналог |
Stürmenden |
storm-troops |
добавление |
атакующие |
аналог |
in einen |
a wire cradle |
приблизитель |
в рогатку |
приблизите |
spanischen |
|
ный перевод |
|
льный |
Reiter |
|
|
|
перевод |
Handgemenge |
hand-to-hand |
аналог |
рукопашная |
аналог |
|
fighting |
|
схватка |
|
Handgranate |
bomb |
генерализация |
граната |
аналог |
auf Posten |
on sentry |
аналог |
на посту |
аналог |
wie die |
but they are |
опущение |
как ожидать, |
замена |
Erwartung, |
unattainable |
|
что ты |
части речи, |
General zu |
|
|
станешь |
добавление |
werden |
|
|
генералом |
|
Vorzugsurlaub |
next turn of |
генерализация |
внеочередно |
аналог |
|
leave |
|
й отпуск |
|
Kampfflieger |
battle planes |
аналог |
бомбардиров |
конкретиза |
|
|
|
щики |
ция |
Stellungskampf |
trench-warfare |
аналог |
позиционная |
семантичес |
|
|
|
война |
кое |
|
|
|
|
развитие |
Feld- |
field depot |
опущение |
полевой |
аналог |
Rekrutendepot |
|
|
пересыльный |
|
|
|
|
пункт |
|
|
|
|
|
55 |
Kriegszeitungen |
war-news |
генерализация |
военные |
аналог |
|
|
|
газеты |
|
Waffenrock |
tunic |
аналог |
мундир |
аналог |
Schreibstube |
Orderly Room |
аналог |
канцелярия |
аналог |
Urlaubsschein |
leave-pass |
аналог |
отпускное |
аналог |
|
|
|
свидетельств |
|
|
|
|
о |
|
Heidelager |
camp on the |
семантическое |
тыловой |
аналог |
|
moors |
развитие |
лагерь |
|
Frontsitten |
front-line |
аналог |
фронтовые |
аналог |
|
manners |
|
нравы |
|
Appell |
bugles |
семантическое |
построения |
замена |
|
|
развитие, |
|
числа |
|
|
замена числа |
|
|
Kerle |
johnnies |
приблизитель |
французишк |
приблизите |
|
|
ный перевод |
и |
льный |
|
|
|
|
перевод |
Dienst ist Dienst |
business is |
калькировани |
дружба |
аналог |
und Schnaps ist |
business and |
е, |
дружбой, а |
|
Schnaps |
schnapps is |
транслитераци |
служба |
|
|
schnapps |
я |
службой |
|
Dienst |
routine |
конкретизация |
служба |
аналог |
Soldatenheim |
Soldiers' Home |
приблизитель |
солдатский |
аналог |
|
|
ный перевод |
клуб |
|
Russenlager |
Russian prison |
добавление |
лагерь |
добавление |
|
camp |
|
русских |
|
|
|
|
военнопленн |
|
|
|
|
ых |
|
Landsturmleute |
Territorials |
аналог |
ополченцы |
семантичес |
|
|
|
из лагерной |
кое |
|
|
|
охраны |
развитие |
Transportzügen |
transport lines |
генерализация |
эшелоны с |
генерализа |
|
|
|
грузами |
ция |
Feldbahn |
light railway |
аналог |
фронтовая |
добавление |
|
|
|
узкоколейка |
|
fliegenden |
flying divisions |
замена числа |
летучие |
замена |
Division |
|
|
дивизии |
числа |
Kompanie |
company |
опущение |
наши |
конкретиза |
morgens |
comes back |
|
прибывают с |
ция, |
einrückt |
|
|
передовых |
добавление |
Baracken |
hut |
замена числа |
бараки |
замена |
|
|
|
|
числа |
bessere Sachen |
new things |
генерализация |
хорошее |
конкретиза |
|
|
|
обмундирова |
ция |
|
|
|
|
56 |
|
|
|
ние |
|
Besichtigung |
to review |
замена части |
смотр |
аналог |
|
|
речи |
|
|
Rekrutenkasern |
base-camp |
генерализация |
казарма для |
аналог |
e |
|
|
новобранцев |
|
Schützengraben |
front-line |
генерализация |
окопная |
добавление |
|
|
|
жизнь |
|
Feldgendarmen |
Gendarmes |
опущение |
полевая |
замена |
|
|
|
жандармерия |
числа |
Patrouille |
patrol |
аналог |
разведчики |
приблизите |
|
|
|
|
льный |
|
|
|
|
перевод, |
|
|
|
|
замена |
|
|
|
|
числа |
Leuchtschirm |
parachute star- |
добавление |
парашют |
добавление |
|
shell |
|
осветительно |
|
|
|
|
й ракеты |
|
Vizefeldwebel |
acting |
приблизитель |
вице- |
транлитера |
|
sergeant-major |
ный перевод |
фельдфебель |
ция |
Granate |
shell |
аналог |
снаряд |
аналог |
Munitionsdepot |
munition dump |
аналог |
склад |
аналог |
|
|
|
боеприпасов |
|
Unterstand |
dug-out |
аналог |
блиндаж |
аналог |
Lazarettzug |
hospital train |
аналог |
санитарный |
аналог |
|
|
|
поезд |
|
Sanitätsfeldweb |
army medical |
приблизитель |
фельдшер |
приблизите |
el |
sergeant-major |
ный перевод |
|
льный |
|
|
|
|
перевод |
Graben |
trenches |
замена числа |
окоп |
аналог |
Lazarettinspekto |
hospital |
аналог |
начальник |
семантичес |
r |
inspector |
|
лазарета |
кое |
|
|
|
|
развитие |
Jagdschein |
shooting |
аналог |
“отпущение |
семантичес |
|
license |
|
грехов” |
кое |
|
|
|
|
развитие |
Transport |
convoy |
конкретизация |
эшелон |
конкретиза |
|
|
|
|
ция |
Kriegsgerichtsrä |
court-martial |
замена числа, |
армейские |
генерализа |
te |
|
генерализация |
юристы |
ция |
Trichternester |
clusters of |
опущение |
огневые |
опущение |
|
shell-holes |
|
точки |
|
Meldehund |
messenger-dog |
аналог |
связная |
аналог |
|
|
|
собака |
|
k.v. |
Al. |
аналог |
годен |
аналог |
|
|
|
|
57 |
Flammenwerfer |
flamethrower |
аналог |
огнемет |
аналог |
Waffenstillstand |
armistice |
аналог |
перемирие |
аналог |
Sanitätsstation |
stretcher- |
добавление |
медицинский |
аналог |
|
bearer's post |
|
пункт |
|
Soldbuch |
paybook |
семантическое |
солдатская |
семантичес |
|
|
развитие |
книжка |
кое |
|
|
|
|
развитие |
58
Приложение № 2
Таблица №2
Примеры перевода тропов и стилистических фигур
Немецкий вариант |
Английский |
Способ |
Русский вариант |
Способ |
||
|
|
|
вариант |
перевода |
|
перевода |
|
|
|
|
на |
|
на русский |
|
|
|
|
английск |
|
яз. |
|
|
|
|
ий яз. |
|
|
Granaten, |
|
|
Shells, gas |
аналог |
Снаряды, облака |
аналог |
Gasschwaden, |
|
clouds, flotillas |
|
газов, танковые |
|
|
Tankflottillen |
– |
of tanks — |
|
дивизионы - |
|
|
Zerstampfen, |
|
shattering, |
|
увечье, удушье, |
|
|
Zerfressen, Tod. |
|
corroding, death. |
|
смерть. |
|
|
Ruhr, |
Grippe, |
Dysentery, |
|
Дизентерия, грипп, |
|
|
Typhus |
–Würgen, |
influenza, typhus |
|
тиф - боли, |
|
|
Verbrennen, Tod. |
|
— scalding, |
|
горячка, смерть. |
|
|
Graben, Lazarett, |
|
choking, death. |
|
Окопы, лазарет, |
|
|
Massengrab – mehr |
Trenches, |
|
братская могила - |
|
||
Möglichkeiten gibt |
|
hospitals, the |
|
других |
|
|
es nicht. |
|
|
common grave |
|
возможностей нет. |
|
|
|
|
— there are no |
|
|
|
|
|
|
other |
|
|
|
|
|
|
possibilities. |
|
|
|
Tjaden und Müller |
|
Tjaden and |
опущение |
Тьяден и Мюллер |
аналог |
|
haben ein paar |
|
Müller have |
|
раздобыли откуда- |
|
|
Waschschüsseln |
|
produced two |
|
то несколько тазов |
|
|
aufgetrieben und sie |
washbasins and |
|
и наполнили их до |
|
||
sich bis zum Rand |
|
had them filled |
|
краев - про запас. |
|
|
gestrichen voll |
|
up to the brim as |
|
Тьяден сделал это |
|
|
geben lassen, als |
|
a reserve. In |
|
из обжорства, |
|
|
Reserve. Tjaden |
|
Tjaden this is |
|
Мюллер - из |
|
|
macht das aus |
|
voracity, in |
|
осторожности. |
|
|
Freßsucht, Müller |
|
Müller it is |
|
|
|
|
aus Vorsicht. |
|
foresight. |
|
|
|
|
Und darum ist alles |
And so |
аналог |
И поэтому все |
аналог |
||
neu und stark – der |
|
everything is |
|
вокруг |
|
|
rote Mohn und das |
|
new and brave, |
|
воспринимается |
|
|
gute Essen, die |
|
red poppies and |
|
так остро и заново |
|
|
Zigaretten und der |
|
good food, |
|
- алые маки и |
|
|
Sommerwind. |
|
cigarettes and |
|
сытная еда, |
|
|
|
|
|
summer breeze. |
|
сигареты и летний |
|
|
|
|
|
|
ветерок. |
|
|
|
|
|
|
|
59 |
Es gab ja Tausende |
There were |
аналог |
Ведь Кантореков |
аналог |
von Kantoreks, die |
thousands of |
|
были тысячи, и все |
|
alle überzeugt |
Kantoreks, all of |
|
они были |
|
waren, auf eine für |
whom were |
|
убеждены, что |
|
sie bequeme Weise |
convinced that |
|
таким образом они |
|
das Beste zu tun. |
they were acting |
|
творят благое дело, |
|
|
for the best—in |
|
не очень утруждая |
|
|
a way that cost |
|
при этом себя. |
|
|
them nothing. |
|
|
|
Sie sollten uns |
For us lads of |
аналог |
Они должны были |
аналог |
Achtzehnjährigen |
eighteen they |
|
бы помочь нам, |
|
Vermittler und |
ought to have |
|
восемнадцатилетн |
|
Führer zur Welt des |
been mediators |
|
им, войти в пору |
|
Erwachsenseins |
and guides to the |
|
зрелости, в мир |
|
werden, zur Welt |
world of |
|
труда, долга, |
|
der Arbeit, der |
maturity, the |
|
культуры и |
|
Pflicht, der Kultur |
world of work, |
|
прогресса, стать |
|
und des Fortschritts, |
of duty, of |
|
посредниками |
|
zur Zukunft. |
culture, of |
|
между нами и |
|
|
progress— to the |
|
нашим будущим. |
|
|
future. |
|
|
|
Unter der Haut |
Under the skin |
аналог |
Под кожей не |
аналог |
pulsiert kein Leben |
the life no longer |
|
чувствуется |
|
mehr; es ist bereits |
pulses, it has |
|
больше биения |
|
herausgedrängt bis |
already pressed |
|
жизни: она |
|
an den Rand des |
out the |
|
отхлынула в |
|
Körpers, von innen |
boundaries of the |
|
дальние уголки |
|
arbeitet sich der |
body. Death is |
|
тела, изнутри |
|
Tod durch, die |
working through |
|
прокладывает себе |
|
Augen beherrscht er |
from within. It |
|
путь смерть, |
|
schon. |
already has |
|
глазами она уже |
|
|
command in the |
|
завладела. |
|
|
eyes. |
|
|
|
Bertinck hat einen |
Bertinck has a |
аналог |
У Бертинка |
аналог |
Brustschuß. Nach |
chest wound. |
|
прострелена грудь. |
|
einer Weile |
After a while a |
|
Через некоторое |
|
schmettert ihm ein |
fragment |
|
время осколок |
|
Splitter das Kinn |
smashes away |
|
отрывает ему |
|
weg. Der gleiche |
his chin, and the |
|
подбородок. У |
|
Splitter hat noch die |
same fragment |
|
этого же осколка |
|
Kraft, Leer die |
has sufficient |
|
еще хватает силы |
|
Hüfte aufzureißen. |
force to tear |
|
вспороть Лееру |
|
Leer stöhnt und |
open Leer's hip. |
|
бедро. Леер стонет |
|
stemmt sich auf die |
Leer groans as |
|
и выжимается на |
|
Arme. Er verblutet |
he supports |
|
локтях. Он быстро |
|
60