- •Unit one
- •Notices of readiness, calls
- •Notice of Readiness
- •2. Notice of Readiness, the ship lying outerroad
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •11. Demurrage expiring, warning about detention
- •Vocabulary
- •Exrecises
- •II. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •IV. Compose the following letters in English:
- •Unit two orders , technical supplies. Notices of the ship's being on demurrage and of non-payment of freight
- •1. Demurrage, full cargo not supplied
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Discrepancy in calculating of demurrage
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Claim for demurrage money
- •6. To arrange fumigation of the vessel
- •7. Dead freight not paid
- •8. To order an extra gang of stevedores
- •To order an extra gang for shifting containers
- •Vocabulary
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Information, requests and letters of gratitude
- •Damaged cargo, request to replace
- •2. Damaged cargo rejected
- •3. Improper lashing of deck containers
- •Container dropped during the loading
- •5. Pilferage: request to investigate
- •6. Broken cases: request to repair
- •Repacking of cargo required
- •Slow loading, request to speed up work
- •9. Expressing gratitude
- •Shipper’s demand for clean Bills of Lading
- •Vocabulary
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •III. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four
- •1. Counter claim on collision
- •2. Claim: responsibility for collision
- •3. Claim for bad stowage rejected
- •4. Rejecting a claim about contract
- •5. Claim for compensation rejected
- •6. Claim for wake damage rejected
- •7. Claim about damage to tug rejected
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest
- •3. Statement of Sea Protest
- •4.Sea protest about grounding
- •5.Sea protest about the fire
- •6.Sea protest about a storm
- •Lost anchor: Sea protest
- •S t a t e m e n t of sea protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •III. Translate the following business letters into English:
- •IV. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Additional damage to ship, request to repair.
- •Damage to ship caused by crane operator.
- •Damage to ship by a fallen weight.
- •Damage to ship caused by stevedores.
- •Damage to cargo: time limit of liability.
- •6. Counter claim on collision.
- •7. Proposal of amicable settlement.
- •8.Boxes with cargo broken due to negligent slinging.
- •Salvage denied, tug charge accepted.
- •An offer of amicable settlement( a letter to the
- •To trace a lost container.
- •To release the detained vessel (to the port
- •Scratch damage to cars.
- •Damaged by wetting: sea protest.
- •Damage by wetting: rejecting a claim of a receiver.
- •Cargo in dispute/difference of tallies.
- •Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •Shifting order contrary to customs.
- •Packing soiled / stained.
- •Container seal broken, cargo stolen.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Извещение о готовности
Настоящим сообщаю, что танкер «Грозный» прибыл в Ваш порт с. ч. и готов к разгрузке 5000 т льняного масла (Linseed Oil) согласно чартер-партия от 7 января с. г.
Сталийное время начнет засчитываться по истечении 6 ч после получения настоящего извещения.
В. Я. Иванов
Капитан танкера «Грозный»
Нотис принят
в 14.00 ч 21 января 20 . . .
от имени фирмы Паттерсон и сыновья
судовым агентом, фирмой Ричарде и Ко.
2. Бордо, 23 июня 20 ... г.
Фирме С. Матэн и Ко., Судовые агенты,
Рю де Репюблик, д. № 7,
Бордо, Франция.
Согласно телеграмме моего пароходства от вчерашнего числа прошу выдать аванс в сумме 40000 франков на расходы судна.
И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»
3. РАСПИСКА
Получено от фирмы Матэн и Ко., Бордо, согласно телеграмме Балтийского пароходства, Ленинград, от 22 июня 20 ... г. 40000 франков (прописью: сорок тысяч франков) на расходы судна.
В удостоверение чего настоящая расписка подписана в двух экземплярах 24 июня 20. . . г.
И. В. Сидоров Капитан т/х «Енисей»
4. Калькутта, 29 октября 20 ... г.
Фирме Раджан Аигор, Судовые агенты,
Уайт-стрит, д. 6,
г. Калькутта.
Прошу пригласить инспектора порта посетить мое судно на причале № 8 транзитной гавани завтра, в среду, 30 октября с. г. в 2 ч дня в связи с осмотром трюмов.
Капитан т/х «Краснодар»
5. Ливерпуль, 27 декабря 20 ... г.
Фирме Уайт и Ко., Импортеры хлопка,
Маркит-стрит, д. 12,
г. Ливерпуль.
Прошу заметить, что мое судно «Тимирязева ошвартовано у причала № 7 транзитной гавани и готово к погрузке 3000 тюков хлопка согласно чартер-партии от 21 августа с. г.
Сталийное время начинается завтра, 28 декабря 20 ... г., и истекает 5 января 20 . . г.
Капитан т/х «Тимирязев»
IV. Compose the following letters in English:
1. Напишите извещение фирме Уайт и Ко. в Лондоне о прибытии судна «Находка» и готовности его к погрузке каучука с 23 мар та с. г. согласно чартер-партии от 20 февраля с. г.
Груз должен грузиться с барж на 5-м причале. Погрузочные средства судна, оплата стивидоров — за счет отправителя. Сталийные дни засчитываются с 24 марта с. г. и истекают 3 апреля с. г.
Напишите агенту Гарри Кросс н Ко. в Лондоне письмо с просьбой направить инспектора для осмотра состояния трюмов, предназначенных для перевозки каучука. Инспектора пригласите к 12 ч дня 24 марта с. г.
Запросите от агента аванс в сумме 400 фунтов стерлингов для выплаты команде заработной платы. Указание о выдаче аванса дано пароходством в его аккредитивном письме агенту от 25 февраля с. г.
Напишите фирме Уайт и Ко. в Дувре, Грин-стрит, д. № 34, извещение о готовности танкера «Казбек» к разгрузке 4000 т мазута с температурой застывания +5°С. Сообщите, что сталийное время, согласно условиям чартер-партий, начинает засчитываться через 6 ч после вручения извещения, независимо от того, будет ошвартовано судно или нет. Укажите время и дату приема нотиса грузополучателем.
Напишите расписку от имени старшего помощника т/х «Сергей Боткин» в приеме на судно 300 т пресной воды.
Напишите письмо судовому агенту в Гавре фирме Рошаль и Ко., Рю де Конкорд, д. № 7, о том, что ваше судно «Зырянин» заканчивает погрузку 300 ящиков машинного оборудования (Machinery) и предполагает выйти из Бордо в Гавр 7 августа 20 … г. Попросите агента пригласить в Гавре на судно представителя ремонтного завода на 9 августа в 10.00 ч утра для переговоров по поводу ремонта грузовой лебедки.
Напишите расписку в получении от агента 400 фунтов стерлингов на расходы судна. Расписку выдайте фирме Хатчинсон и Ко., г. Гулль, от имени капитана т/х «Фрязино»,
Напишите на имя фирмы Roberts & Co., 12 Dolphin Street Bristol, Great Britain, расписку в приеме от них капитанской почтой грузовых документов на машинное оборудование, отправленное вашим т/х «Адмирал Ушаков». В принятые вами документы входят: по 1 экз. коносаментов №№ 2372, 2373, 2374, 2375, 2 экз. грузового манифеста, 1 экз. таймшита, 1 экз. дисбурсментского счета и 1 экз. акта об окончании погрузки.