Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
идиомы, конференция.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
65.02 Кб
Скачать

Что такое идиома?

Фразеологическое сращение, или идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, повесить нос – расстроиться.

Чаще всего грамматические формы и значения идиом не предопределены нормами современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, к примеру, идиомы бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем.

В английском языке идиомы используются во всех формах коммуникации: письменной, устной речи, в повседневных или формальных разговорах. Идиомы отличаются от средств художественной выразительности речи (например, иронии, сарказма, метафоры) и других языковых вариантов, которые используются в английском языке.

Английский является языком, особенно богатым идиомами – и эти способы выражения в языке (или диалекте) часто не поддаются логическому объяснению и не подчиняются грамматическим правилам. Без идиом английский язык потеряет большую часть своего разнообразия и юмора, как в устной, так и в письменной речи.

Некоторые идиомы со временем приобрели радикальные изменения в значении. Фраза «There is no love lost between them» в настоящее время означает, что некоторые люди не любят друг друга. Первоначально, когда существовал чистый британский английский, это фраза принимала прямо противоположное значение. Причины таковых сдвигов еще не выяснены. Все диалекты английского имеют различные наборы идиом, которые могут быть использованы в определенных ситуациях. Американский английский и британский английский в этом случае не могут быть наилучшим примером для сравнения, потому что они оба переформировались, по крайней мере, в письменном языке, со времен второй мировой войны.

Но выясненными причинами американского влияния в британском английском является следующее:

• Масштабы издательской индустрии в США;

• Масштабы воздействия американских СМИ на мир;

• Обращение американской популярной культуры на язык и обычаи всего мира;

• Международные политические и экономические позиции США.

Идиомы в русском и английском языках.

Многие устойчивые обороты и идиомы легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Но точно кто у кого позаимствовал эти выражения не понятно.

Вот похожие идиомы: "parents hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как "все подают на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому.

Трудно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть попасть в беду или не ловкое положение.

Или же всем известное "busy as a bee"дословно переводится «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе».

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика очень разнообразна и достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Проанализировав идиомы русского и английского языков, мы пришли к следующим выводам:

1) Идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) Почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы соответствующие английским;

3) Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод;

Так же, прочитав некоторую литературу, мы пришли к выводам о страноведческой ценности фразеологизмов:

Во-первых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру не расчленено, а комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

А во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру своими первообразами, поскольку свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.