Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экранизация как перевод.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
2.05 Mб
Скачать

Муниципальное общеобразовательное учреждение гимназия № 13

Экранизация как перевод литературного текста в кинематографический

Выполнила:

ученица 10 «А» класса гимназии №13 Клюшина Кристина

Научный руководитель:

аспирант кафедры теории и

истории культуры Волгоградского государственного педагогического университета Тропина И. Г.

Волгоград 2009

Содержание

Введение

3

Глава 1. Особенности киноязыка в отличие от языка художественной литературы

5

§1. Образ и знак в литературе и кинематографе

5

§2. Язык кино

8

§3. Экранизация как проблема

11

Глава 2. Экранизация как перевод и виды экранизаций

16

§1. Проблема экранизации как перевода и его особенности

16

§2. Экранизация как выражение «духа произведения», массовой культуры или авторской интерпретации

19

Заключение

26

Литература

27

Приложение

28

Введение

Наша исследовательская работа посвящена феномену экранизации. Экранизация рассматривается как особый вид перевода, а именно перекодирования художественного образа из литературного произведения в кинематографическое.

В нашей работе мы опираемся на семиотические работы Ю.М. Лотмана, У. Эко, исследования массовой культуры А. Я. Флиера и др., статьи и работы по эстетике, исследования по визуальной культуре А. Базена, З. Кракауэра, М. Маклюэна, М. Ямпольского и др., критические статьи о кино.

Актуальность исследования заключается в том, что оно посвящено изучению современной культуры, которая, как известно, ориентирована на визуальные образы. Кино является одним из основных источников информации и развлечения. Поскольку экранизация может подменять собой литературный первоисточник, нам важно выяснить ее истинную сущность.

Объект исследования – экранизация (эпических произведений).

Предмет исследования – специфика экранизации как особого вида перевода.

Целью исследования является выявление сущности экранизации, ее специфики как особого вида перевода.

Задачи:

- выявить особую знаковую сущность литературы и кинематографа;

- определить особенности языка кино;

- определить проблемное поле экранизации;

- анализ позиций различных исследователей по поводу экранизации;

- выявить особенности понятия перевода в его применении к экранизации;

- определить экранизацию с точки зрения выделенных особенностей;

- определить виды экранизаций на примере фильмов по роману Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», сравнить анализируемые экранизации.

Гипотеза. Изучив природу создания кинообраза, можно предположить, что визуальное в экранизации оказывается перекодированием словесного в литературе. А экранизация, соответственно, литература, переведенная на другой язык. Но не любой элемент литературного образа может и должен быть точно перекодирован в кино, так как литературное произведение – это вымысел, и видение одного образа автором не литературы может не совпадать с видением режиссера.

Методы. В данной исследовательской работе мы используем компаративный метод, структурный метод, элементы литературоведческого и киноведческого анализа.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы на уроках литературы, а также для проведения спецкурса.