- •Экранизация как перевод литературного текста в кинематографический
- •Содержание
- •Введение
- •Глава 1. Особенности киноязыка в отличие от языка художественной литературы
- •§ 1. Образ и знак в литературе и кинематографе
- •§ 2. Язык кино
- •§ 3. Экранизация как проблема
- •Глава 2. Экранизация как перевод и виды экранизаций
- •§ 1. Проблема экранизации как перевода и его особенности
- •§ 2. Экранизация как выражение «духа произведения», массовой культуры или авторской интерпретации
- •Заключение
- •Литература
- •Приложение
Муниципальное общеобразовательное учреждение гимназия № 13
Экранизация как перевод литературного текста в кинематографический
Выполнила:
ученица 10 «А» класса гимназии №13 Клюшина Кристина
Научный руководитель:
аспирант кафедры теории и
истории культуры Волгоградского государственного педагогического университета Тропина И. Г.
Волгоград 2009
Содержание
Введение |
3 |
Глава 1. Особенности киноязыка в отличие от языка художественной литературы |
5 |
§1. Образ и знак в литературе и кинематографе |
5 |
§2. Язык кино |
8 |
§3. Экранизация как проблема |
11 |
Глава 2. Экранизация как перевод и виды экранизаций |
16 |
§1. Проблема экранизации как перевода и его особенности |
16 |
§2. Экранизация как выражение «духа произведения», массовой культуры или авторской интерпретации |
19 |
Заключение |
26 |
Литература |
27 |
Приложение |
28 |
Введение
Наша исследовательская работа посвящена феномену экранизации. Экранизация рассматривается как особый вид перевода, а именно перекодирования художественного образа из литературного произведения в кинематографическое.
В нашей работе мы опираемся на семиотические работы Ю.М. Лотмана, У. Эко, исследования массовой культуры А. Я. Флиера и др., статьи и работы по эстетике, исследования по визуальной культуре А. Базена, З. Кракауэра, М. Маклюэна, М. Ямпольского и др., критические статьи о кино.
Актуальность исследования заключается в том, что оно посвящено изучению современной культуры, которая, как известно, ориентирована на визуальные образы. Кино является одним из основных источников информации и развлечения. Поскольку экранизация может подменять собой литературный первоисточник, нам важно выяснить ее истинную сущность.
Объект исследования – экранизация (эпических произведений).
Предмет исследования – специфика экранизации как особого вида перевода.
Целью исследования является выявление сущности экранизации, ее специфики как особого вида перевода.
Задачи:
- выявить особую знаковую сущность литературы и кинематографа;
- определить особенности языка кино;
- определить проблемное поле экранизации;
- анализ позиций различных исследователей по поводу экранизации;
- выявить особенности понятия перевода в его применении к экранизации;
- определить экранизацию с точки зрения выделенных особенностей;
- определить виды экранизаций на примере фильмов по роману Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», сравнить анализируемые экранизации.
Гипотеза. Изучив природу создания кинообраза, можно предположить, что визуальное в экранизации оказывается перекодированием словесного в литературе. А экранизация, соответственно, литература, переведенная на другой язык. Но не любой элемент литературного образа может и должен быть точно перекодирован в кино, так как литературное произведение – это вымысел, и видение одного образа автором не литературы может не совпадать с видением режиссера.
Методы. В данной исследовательской работе мы используем компаративный метод, структурный метод, элементы литературоведческого и киноведческого анализа.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы на уроках литературы, а также для проведения спецкурса.