Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Otvety_na_literaturovedenie.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
632.83 Кб
Скачать

1.Литературоведение как наука: предмет исследования, задачи, язык.

Литература - один из видов искусства, отражающий жизнь в образах, созданных с помощью слова. Главное предназначение литературы, как и всех других видов искусства, состоит в познании жизни с целью преобразования ее на благо людям. Этим самым она близка науке, которая также призвана познавать окружающий мир с целью преобразования его на благо людям. Различие между литературой и наукой состоит в форме познания: литература познает жизнь в образах, а наука в понятиях. Кроме познавательной функции, литература выполняет и ряд других, прежде всего воспитательную и эстетическую, компенсаторную и развлекательную.

Литературоведение - это наука, изучающая художественную литературу: ее сущность и специфику, происхождение, общественную функцию, закономерности литературного процесса. Состоит из 3 основных разделов: теория литературы - изучает своеобразие литературы как особой формы духовной и художественной деятельности, структуру художественного текста; история литературы - исследует процессы развития мировой литературы (в т. ч. смену литературных эпох, стилей, направлений), национальных литератур, творчество отдельных писателей; литературная критика - истолковывает и оценивает преимущественно современные произведения, определяет их эстетическую значимость и роль в текущей литературно-общественной жизни. Эти дисцилины взаимосвязаны и находятся в постоянном взаимодейтсвии.

Аристотель, первый дал теорию жанров и теорию родов литературы (эпос, драма, лирика). Ему же принадлежит теория катарсиса и мимесиса. Платон создал иторию об идеях (идея → материальный мир → искусство). В 17 веке Н. Буало создал свой трактат «Поэтическое искусство», опираясь на более раннее творение Горация. В нем обособляются знания о литературе, но это еще не была наука. В 18 веке немецкие ученые пытались создать просветительские трактаты (Лессинг «Лаокоон. О границах живописи и поэзии», Гербер «Критические леса»). Как самостоятельная наука литературоведение оформляется в 19 в.; возникают различные научные школы и концепции (миграционная теория, мифологическая школа, культурно-историческая школа, сравнительно-историческое литературоведение). Становлению русского литературоведения особо содействовали статьи критиков В. Г. Белинского, Н. А. Добролюбова, А. А. Григорьева и исследования ученых Ф. И. Буслаева, А. Н. Веселовского, А. А. Потебни. Среди методологических направлений 20 в. выделяются духовно-историческая школа, "формальный метод", психоаналитический метод, социологический метод и близкое к нему марксистское литературоведение, ритуально-мифологическая теория, структурализм.

2. Состав науки о литературе: теория л., история л., лит. критика.

Теория литературы составляет важнейший раздел литературоведения. Выполняя роль его фундамента, поясняя схемы концептуальных категорий, повторяющихся в определенный период и во все времена, уточняя существенное в смене одних эстетических формаций другими, теория формирует и мотивирует основные показатели литературы. Без теории не могут обходиться критика и история литературы, с ней тесно связаны эстетика и философия, она устанавливает наиболее общие нормы, управляющие развитием словесности. Обобщая опыт мирового художественного процесса, теория литературы, как тип познания человека, исследует природу духовно — эстетических ценностей (персонаж, характер, чувства), создает правила и законы о способах построения стихотворных, прозаических и драматургических произведений, призвана объяснять сущность общественного явления, осваиваемого и постигаемого литературоведением в целом. Общие положения этой науки обязаны использовать писатели. Для того чтобы наслаждаться искусством надо быть эстетически грамотным человеком. И в этом смысле теория литературы поднимает и расширяет художественное образование и просвещение общества.

История литературы - исследует процессы развития мировой литературы (в т. ч. смену литературных эпох, стилей, направлений), национальных литератур, творчество отдельных писателей; Изчуает литературные процессы - жизнь и развитие литературы определённой эпохи во всей совокупности её явлений и фактов.

Литературная критика - истолковывает и оценивает преимущественно современные произведения, определяет их эстетическую значимость и роль в текущей литературно-общественной жизни. Задача литературной критики - всесторонний анализ тех или иных литературных явлений и оценка их идейно-художественной значимости для современности. Критика занимается истолкованием и оценкой произведений литературы с точки зрения современности (в том числе насущных проблем общественной и духовной жизни); выявляет и утверждает творческие принципы литературных направлений; оказывает активное влияние на литературный процесс, а также непосредственно на формирование общественного сознания; опирается на теорию и историю литературы, философию, эстетику.

Задача критика – формирование литературной репутации. Критик – квалифицированный читатель, его слово не повлияет на тиражи, но создаст репутацию в кругу профессионалов.

Жанры литературной критики.

Переписка, спор двух авторов по какому-то поводу (начало XIX в.)

Фельетонная форма, памфлетная, пародии. Негодное с т. зр. критики пр-ние подвергается осмеянию, осуждению.

Статья.

Рецензия – статья об отдельном пр-нии.

Сопоставительная рецензия.

Обзор (лит-ра за определенный период).

Аналитические обзоры (ежегодные обзоры), напр., Белинский.

Литературный портрет (творчество писателя в целом). Часто пишется к юбилею, к выходу собрания сочинений (жизненный путь, основные пр-ния). Часто обращаются к писателям прошлого.

Проблемная статья ставит какой-то вопрос.

Критическая монография. Ряд статей выстраивается в то, что можно назвать книгой.

4. Роль поэтической лексики, синтаксиса, фоники, ритмики в худ. тексте.

Словесно-художественные произведения обращены к слуховому воображению читателей. Художественно значима (особенно в стихотворной речи) фонетическая сторона произведений, на которой была сосредоточена «немецкая слуховая филология» и русская формальная школа. Существует 2 мнения – речевые звуки самостоятельно являются носителями определенного эмоционального смысла или же художественно-смысловой эффект создается путем соединения данного звукового состава с предметно-логическим значением высказывания. Приемы поэтической фонетики изучает фоника. Звукопись, благозвучие изучает эвфония.

Наряду с акустико-фонетическим важен и другой, тесно с ним связанный, интонационно-голосовой аспект худ речи. Интонация – совокупность выразительно-значимых изменений звучания человеческого голоса. Письменный текст несет на себе след интонации, которая ощутима, прежде всего, в синтаксисе высказывания. Излюбленный писателем тип фразы, чередование предложений разного рода, отклонения от синтаксического стереотипа эмоционально-нейтральной речи (инверсии, повторы, риторические вопросы, восклицания, обращения) – все это создает эффект присутствия в литературно-художественном тексте живого голоса. Интонационно-голосовые начала худ речи ( как и фонетические) сообщают ей эстетический характер в исконном и строгом смысле : читатель воспринимает произведение не только силой воображения, но и внутренним слухом.

Поэтический синтаксис изучает синт состав текста, наличие разных конструкций и моделей построения предложения в художественном тексте. Важно не только то, что заключено в каком-то сообщении, но и то, в каком порядке и в каких выражения раскрыты мысли. Можно выделить различные приемы, такие как инверсия (перестановка слов относительно их естественного порядка), гипербатон (дистактная инверсия), синт параллелизм (равные части одной фразы или 2 стиха, составляющих одно предложение, устроенные идентично или по противоположности)

Точное значение, полный смысл слово имеет только во фразе. Достаточно переместить слово из одного словосочетания в другое, чтобы значение его несколько изменилось. Если мы искусственно выделяем слово и сосредоточиваем на нем свое внимание, то вместо точного значения мы получаем множество возможных, потенциальных смысловых ассоциаций. Анализируя эти ассоциации – то, что мы чувствуем, думая об отдельном слове, – мы иногда находим общее в его смысловых возможностях. Это общее мы называем «основным значением». Видоизменение этих первичных значений, признаки, возникающие при осмыслении слова во фразе, – являются вторичными признаками значения. Кроме того, со словом ассоциируется и представление о лексической среде, в которой оно употребляется; иные слова являются принадлежностью отдельных социальных групп (слова городские, «интеллигентские», крестьянские) или этнических (диалекты, областные слова и т.п.) или возникают в определенной бытовой обстановке (слова «официальные», вульгарные, фамильярные, технические, митинговые), или употребляются в определенных родах литературы (газетный лексикон, «поэтические слова», «прозаические» и т.п.); это представление о лексической среде дает лексическую окраску слова. В основе поэтической лексики лежит подновление (остранение) словесных ассоциаций.

9. Метафора, ее виды и ее функции в худ. тексте.

Метафора – троп, перенос названия одного предмета на другой на основании их сходства. В отличие от сравнения, отсутствуют союзы. Сравнение приравнивает на основании общего признака. Поэтическая метафора отличается от языковой экспрессивностью, новизной.

Языковая – общеупотребительная.

Развернутая метафора: это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом.

Аллегория – основана на сближении явлений по соотнесенности их существенных сторон, качеств или функций.

Кеннинг – иносказательное замещение одного существительного двумя или несколькими словами, использующееся у скальдов. Применялись для героической поэзии понятий. Воин «ясень сражения» меч «палка битвы» вождь «князь, даритель колец».

Троп – употребление слова в переносном значении. Вычленяется из речи как сочетание слов. К тропам безусловно относят метафору, метонимию, синекдоху. Остальное – гипербола и литота, перифраз, сравнение, эпитет, ирония – спорно. Метафора – троп, перенос названия одного предмета на другой на основании их сходства. В отличие от сравнения, отсутствуют союзы. Сравнение приравнивает на основании общего признака. Поэт. метафора отличается от языковой экспрессивностью, новизной. Языковая – общеупотребительная. Развернутая метафора: 1)олицетворяющая – говор вод. 2)признаки внешнего мира переносятся на человека, явление душевной жизни (дорогая теплится любовь). По частям речи: метафоры-прилагательные: сонный брег, глаголы, существительные. Аллегория – основана на сближении явлений по соотнесенности их существенных сторон, качеств или функций. Но это не словесный уровень. Кеннинг – иносказательное замещение одного существительного двумя или несколькими словами. Применялись для обозначения для героической поэзии понятий. Воин «ясень сражения» меч «палка битвы» вождь «князь, даритель колец».

3. Язык художественной литературы, его отличие от национального литературного языка

Язык художественной литературы - это наднациональный тип языка, характерные черты которого выделяются только в творчестве писталей определенной нации и только в соотвествии с нормами и особенностями национального языка. Основу национального языка образуют литературные элементы, понятные большинству людей, слова, стилистически нейтральные.

Язык художественной литературы соотносится с нормами ЛЯ, но опирается не только на авторский национальный язык, а на тот, какой у него потенциал, каким он, возможно, будет. Правила ЛЯ не обязательно соблюдаются автором, отклонения от нормы могли считаться чем-то положительным, так как привлекают внимание. Используются выражения, заставляющие вникать и задумываться, это дает художественную свободу.

Есть два типа отклонения. Первый связан с использованием пассивной лексики: варваризмы, историзмы, аргатизмы, просторечья, неологизмы, архаизмы, термины. Второй связан с употреблением слов в переносном значении, тропы.

Язык художественной литературы, выражая эстетическую функцию национального языка, является предметом поэтики, в частности исторической поэтики, а также семиотики литературы. Возможны случаи, когда произведение нац. Литературы создается полностью или отчасти на другом мертвом или живом языке. Данный прием используется для передачи иностранной речи, когда невозможно заменить синонимом, для выделения определенной детали.

Поэтический язык состоит из п. лексики, синтаксиса, грамматики и фоники.

Аристотель в «Поэтике» рассматривает поэтический язык с точки зрения его особого предмета, его семантики - соответствия природе, подражания природе (мимесис); в «Риторике» «небытовой» ораторский язык рассматривается безотносительно к предмету, как «способ говорения», строй речи (лексис). Концепции «языка как искусства» и «языка искусства» появлялись на протяжении ряда веков в связи с почти каждым новым художественным течением.

В 16-17 вв. новые языковые системы, включившие в себя народные национальные языки и элементы (или даже целые фрагменты) письменных языков (латыни, церк.-слав.), становятся языком х.л.; последние приобретают новое качество и начинают развиваться в тесной связи не только с различием жанров, но и со сменой стилей и методов х.л. - классицизма, романтизма, реализма. В России особую роль в становлении языка х. л.  сыграл  реализм   19 в.,   поскольку именно в нём предметом изображения, героем лит-ры стал, наряду с дворянином и буржуа, человек труда, крестьянин, разночинец и рабочий, внеся в её язык особенности своей речи. С реализмом связан окончательный отказ, провозглашённый ещё романтиками, от жанровых перегородок и ограничений. Во 2-й пол. 19 в. в трудах А. А. Потебни и А. П. Веселовского были заложены основы учения о постоянных признаках поэтического языка и вместе с тем об их различном проявлении в разные исторические эпохи - основы исторической поэтики.

В новое время каждое лит. направление и каждый лит. метод - классицизм, романтизм, реализм, натурализм, различные течения модернизма и авангардизма - всегда включали в свои программы утверждение нового отношения к системе выразительных средств, к поэтическому языку, подчёркивая этим своё отличие от других направлений и методов.

5. Поэтическая лексика: словарь писателя и его состав.

Поэтический словарь пересекается определенным образом с таки­ми сходными понятиями, как поэтический язык/речь, язык художест­венной литературы, художественная речь; применительно к характеристике своеобразия поэтического словаря отдельного поэта или прозаика — с терминами идиолект, идиостиль. Синонимом поэ­тического словаря является понятие поэтическая лексика. Б.В. Томашевский считал поэтическую лексику наряду с поэтическим синтаксисом и эвфонией одним из трех «отделов» «поэтической стили­стики»1. В сходном ключе понимал стилистику В.М. Жирмунский: он выделял в ней художественную лексику и поэтический синтаксис. (Правда, к художественной лексике он относил и поэтическую семан­тику— тропы2). Кроме того, лексика разграничивается на общеупотребительную, или активный словарный фонд, пассивный фонд (архаизмы, неологизмы, варваризмы и др.), а также на лексику ограниченной сферы употребления (диалектизмы, профессионализмы, термины и др.) Другой способ расширения поэтического словаря — ономастика, включающая в себя антропонимику («совокупность личных имен, отчеств, фамилий, прозвищ людей») и топонимику («совокупность географических названий»)

Наконец, еще один разряд слов, используемый в литературных произведениях, относится к обсценной (нецензурной) лексике. Если Пушкин и его современники употребляли ее в частной переписке, в шутливых стихах, в дружеских посланиях, не предназначенных к печати («домашняя семантика», по определению Ю.Н. Тынянова), то сегодня она встречается в тиражированных литературных произведениях.

Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. (Как dandy лондонский одет). Если речь густо насыщена варваризмами, то произведение называется «макароническим». В макароническом стиле написано Мятлевым большое произведение «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границею, дан л'этранже» (1841). (Утро ясно иль фе бо;Дня светило, лё фламбо). Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими. Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи. К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connais-sance»), «выглядит из себя» («sieht aus»). В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского происхождения) и т.д.

Диалектизмами именуются заимствования слов из говоров того же языка. Являясь по природе теми же варваризмами (поскольку границы между диалектами и языками не могут быть установлены точно), они отличаются лишь тем, что берут слова из говоров более знакомых и преимущественно нелитературных, т.е. не обладающих своей письменной литературой. При этом следует различать два случая: использование говоров этнических групп, или областных («провинциализмы»), и использование говоров отдельных социальных групп. Этнические диалектизмы, заимствуемые из разных наречий, употребляются обычно для придания «местного колорита» выражению. Кроме того, учитывая тот факт, что они берутся из говоров лиц, далеких от литературной культуры, здесь мы везде замечаем некоторое «снижение» языка, т.е. пользование формами речи, пренебрегаемыми в говоре среднего «литературно образованного» человека. Несколько иную функцию имеют заимствования из говоров различных социальных групп. Таково, например, характерное использование так называемого «мещанского говора», т.е. говора городских слоев, занимающих промежуточное положение между слоями, пользующимися литературным языком, и слоями, говорящими на чистом диалекте. К области разновидностей диалектизмов следует отнести также употребление лексики профессиональных групп, а также говоров, возникающих в известной бытовой обстановке – так называемых жаргонов (воровской жаргон, уличный «argot» и т.п.). К жаргонизмам примыкают и так называемые «вульгаризмы», т.е. употребление в литературе грубых слов просторечия («сволочь», «стерва» и т.д.).

Архаизмами называются слова устаревшие, вышедшие из употребления. Так как литературным языком в России до XVIII в. был церковнославянский, лексика которого была усвоена русским литературным языком и лишь постепенно отступала в употреблении перед русскими формами, – то типичными архаизмами являются славянизмы. (Стояли стогны озерами). Так, в русском языке сохранилось большое количество славянизмов, существующих иногда параллельно с их русскими эквивалентами. Например: гражданин – горожанин, надежда – надёжа (эта русская форма считается принадлежностью нелитературного диалекта), глава – голова, нрав – норов. Эти архаизмы обычно имеют иное значение в сравнении с русским словом, относясь к области отвлеченных и «высоких» слов (ср. значения слов: глава, главный – голова, головной; преграда – перегородка). Как и всякий лексический слой, славянизмы, будучи употреблены не в соответствующей обстановке, являются источником комического, пародического эффекта. На этом основывались, особенно в XVIII в., авторы комических поэм, высоким слогом излагавшие вульгарно-комические происшествия.

Неологизмами называются вновь образованные слова, ранее в языке не существовавшие. Пользуясь законами русского словообразования, мы можем по аналогии с существующими словами создавать новые слова так, что они будут понятны для восприятия. Употребление неологизмов, так называемое «словотворчество», имеет широкое распространение в поэзии, причем функция новообразований многоразлична в зависимости от способа, каким создано это новое слово. Неологизмы несут различную функцию. В периоды установления литературного языка неологизмы создаются в поисках новых слов для новых понятий. Так, много слов в литературный язык введено Карамзиным (например, слово «промышленность»).

Прозаизмом именуется слово, относящееся к прозаической лексике, употребленное в поэтическом контексте. В поэзии весьма силен закон лексической традиции. В стихах живут слова, давно уже вышедшие из употребления в прозе, и, с другой стороны, в стихи с трудом проникают слова нового происхождения, имеющие полное право гражданства в прозаическом языке. Поэтому в каждую эпоху есть ряд слов, не употребляемых в стихах. Введение этих слов в стихи именуется прозаизмом. Введение разговорного синонима почиталось за «прозаизм». Таким же прозаизмом звучит в стихе употребление научного или технического термина в 19в.

Канцеляризмы – слова, взятые из языка политики документации, стилистичеки неокрашенные, безликие в плане выражения, строго официальные.

Просторечие – употребление слова или оборота в неправильной (просторечной) грамматической форме, отклонение от литературной нормы, примененное для передачи речи малограмотных людей.

Профессионализмы – слова, введенные в общее употребление из нераспространенных групп слов, существующих для обозначения понятий, относящихся к определенным родам деятельности человека. Употребляются для более достоверного изображения картин из жизни людей различных профессий.

Экзотизмы - это слова, связанные с характеристикой быта различных народов (мантилья, панна, делибаш, янычар). Естественно, что они применяются при описании жизни и быта тех или других стран, для создания местного колорита.

6. Архаизмы, историзмы, неологизмы и варваризмы. Их функции в худ. произведении.

Обычный способ создания художественной речи – это употребление слова в необычной ассоциации. Художественная речь производит впечатление некоторой новизны в обращении со словами, является своеобразным новообразованием.

Архаизмы - слова устаревшие, вышедшие из употребления, но сохранившиеся как показатели высоко стиля, замененные другими понятиями. В России до XVIII в. был церковнославянский, лексика которого была усвоена русским литературным языком и лишь постепенно отступала в употреблении перед русскими формами, т.е. типичными архаизмами являются славянизмы. Пушкин писал: Стояли стогны озерами. Часто к славянизмам прибегают для того, чтобы создать впечатление библейского стиля. В таком случае они становятся библеизмами: Восстань пророк, и виждь и внемли. От стилистических архаизмов следует отличать архаизмы в языке. В лингвистике архаизмом называют слово, принадлежащее к вымершей в языке группе и пережившее аналогичные ему слова: гражданин – горожанин.

Типы архаизмов:

- собственно-лексические – вытесненные синонимами;

- фонетические ( противуречия в «горе от ума»);

- акцентологические ( музЫка « Евгений Онегин»);

- словообразовательные – частично изменились (рыбарь вместо рыбак).

Историзмы – слова, называющие устаревшую вещи, явления, ушедшие в историю. Используются в художественной литературе для более точной передачи соответствующей эпохи.

Неологизмы - вновь образованные слова, ранее в языке не существовавшие. Употребление неологизмов, так называемое «словотворчество», имеет широкое распространение в поэзии, причем функция новообразований различна в зависимости от способа, каким создано это новое слово:

- если слово создается по аналогии с архаистическими словами, то неологизм может сыграть роль архаизма. («подписчик» в смысле художник в стихотворении Островского).

- народные этимологии у Островского и Лескова употребляются как лексика мещанского говора. (в «Соборянах» у Лескова –«лампопо» образовано путем перестановки из слова «пополам»: начало и конец слова переставлены; прием, практикующийся в «тайных» языках – жаргонах.

- часто неологизмы вводятся как лексика, свойственная языку самого произведения. («волнотечность», «возмужествовать» у Бенедиктова).

- неологизмы создаются в поисках новых слов для новых понятий (Карамзин ввел понятие «промышленность»).

- для обновления словесного выражения банальной формулы во избежание речевого шаблона (образование существительного от прилагательного при помощи составного суффикса «ность»: «яичность», «сладкопевность»)

Варваризмы - внедрение в связную речь слов чужого языка. Если речь густо насыщена варваризмами, то произведение называется «макароническим». В макароническом стиле написано Мятлевым большое произведение «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границею, дан л'этранже» (1841). Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими (фешенебельный). В русской литературе иногда возникало гонение на варваризмы, которые заменялись новообразованиями, «руссицизмами»; особенно памятна деятельность Шишкова (мокроступы, шарокат).

- не утратившие свой графический облик ( comme il faut, tête-à-tête ),

- целиком заимствованы, иличастично ( трюмо, элегантно),

- интернационализмы (телефон, фрак, опера)

Функции: в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке; для придания местного колорита речи (шальвары); для подновления звукового состава речи.

10. Метонимия, ее виды и ее функции в худ. тексте.

Метонимия – вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха

Виды метонимии:

- указывающая на связь предмета и того, из чего этот предмет сделан;

- связь предмета и его существенного признака;

- связь внутреннего состояния с внешним проявлением (устаревш.);

- содержимого и содержащего (синтаксич. сокращения);

- ограниченное пространство, включающее людей.

Синегдоха – троп, разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.

1. единственное число вместо множественного, например: Всё спит - и человек, и зверь, и птица (Гоголь);

2. множественное число вместо единственного, например: Мы все глядим в Наполеоны. (Пушкин);

3. часть вместо целого, например: Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? - В крыше для моего семейства. (Герцен);

4. родовое название вместо видового, например: Ну что ж, садись, светило. (Маяковский) (вместо:солнце);

5. видовое название вместо родового, например: Пуще всего береги копейку. (Гоголь) (вместо: деньги).

Метонимия – троп, основанный на логическом единстве, эл-те объединения целого и части и тому подобное.

Языковая метонимия: выпить стакан. Поэтическия: белое платье пело в луче.

По видам замещения: 1)причинно-следственные «Скирды солнца» 2)рез труда – создатель, владелец 3)материал – изделие «фарфор и бронза на столе». 4)временные «я вспомнил время золотое» 5)свойство предмета «на старость ходит осторожно». 6) место люди «ликует буйный Рим» 7)орудие действия – само действие: меч серпа не покорил

Синегдоха – троп, замещение понятия, слова другим, находящимся с ним в отношении меньше-больше. Часть-целое «белее парус одинокий». Вид-род. едч-мнч «орловский мужик». Перифраз – замена названия предмета описанием его признаков «И он убит».

11. Словесная ирония как троп, ее разновидности.

Ирония (от др.-греч.— «притворство») — троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.

Антифраз, антифразис – противоговорение – критика в форме похвалы.

Астеизм (греч.столичность) – похвала в форме критики.

Оксюморон – остроумно глупое. Столкновение прямо противоположных слов. Первый применяет Пушкин – «печаль моя светла, мне грустно и легко».

Перифраз – замена прямого наименования предмета синонимически развернутым высказыванием. («друзья людмилы и руслана» - для высокого стиля)

В пр-и следует различать иносказательность слов и образов (аллегории, символы). Ф-ии – выразительность худ речи, подчеркивание опр особенностей предмета или явления, ассоциации.

Тропы – употребление слова в переносном значении. Эстетическая ф-я.

Гипербола – преувеличение свойств, особенностей предметов с целью усиления выразительности и образности. Может быть тропом. «весь рынок был забран совершенно для обеда». Литота – преуменьшение, смягчение свойств с целью усиления эмоц. воздействия «Какие крохотные коровки. Есть, право, менее булавочной головки».

Ирония. употребление слова в противоположном смысле с целью насмешки «ведь ты у нас была царь-Птица».

Оксюморон. (греч «остроумное-глупое») сочетание противоположных по смыслу определений, понятий, в рез которого возникает новое смысловое качество «кому сказать мне, с кем мне поделится той грустной радостью, что я остался жив».

7. Профессионализмы, жаргонизмы, канцеляризмы и просторечия. Их функции в худ.текстах.

К лексике ограниченного употребления относится также лексика профессионально-техническая и терминологическая. В художественной литературе такие слова используются как выразительное средство в следующих целях: 1) для реалистически точного описания обстановки, создания «производственного колорита»; 2) как средство речевой характеристики лиц той или иной профессии; 3) в речи автора в качестве средства стилизации.

Именно с такими задачами профессионально-техническая и терминологическая лексика употребляется в текстах С.Т. Аксакова, И.А. Гончарова, А.С. Новикова-Прибоя, Л.С. Соболева, К.М. Станюковича, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, и других авторов. Нарушение принципа «соразмерности и сообразности» приводит к снижению художественной ценности произведения: чрезмерная насыщенность терминами, наличие малоупотребительных специальных слов затрудняют понимание текста, нанося ущерб его эстетической стороне».

Важнейшее свойство профессионализмов - метафоричность, образность (как следствие метафорического переноса значений обиходных слов терминологические понятия). С этим связана их особая экспрессивность (при этом характер экспрессивной окраски - сниженный). Профессионализмы противостоят терминам (которые отличаются точностью и стилистической нейтральностью) и выступают в качестве синонима, своеобразного заменителя основного обозначения. Свойственная профессионализмам экспрессивность определяет возможности их использования в произведениях художественной литературы в качестве выразительного средства. Основная задача, связанная с включением в текст профессионализмов, - создание речевой характеристики персонажа. Профессионализмы также способствуют окрашиванию высказывания в юмористические тона.

Впрочем для создания юмористического, иронического настроя могут использоваться и собственно специальные слова. Так, на обилии музыкальных терминов построено шуточное стихотворение А.Н. Апухтина «П.И. Чайковскому»: в 24 строчках произведения - 12 таких элементов (минорный, фуга, увертюра, марш бравурный, доминанта, аккорд, детонировать, диссонанс, гамма, финал, нота, бекар).

Популярным способом создания комического эффекта является употребление терминологической лексики в чуждом по стилю контексте: По дороге он решал в уме сложную задачу, как бы половчее сообщить Раисе Павловне и Танечке о принятом решении, не вызвав при этом неуправляемую термоядерную реакцию (М. Шатров); Раз я работаю, жене нечего на заработки бегать, я дома должен иметь покой, дабы покрыть в балансе расход потраченных сил. А иначе получается перерасход (Вс. Иванов).

Жаргонизмы - жаргонные слова и выражения, которые используют вне пределов жаргона, в том числе в художественной литературе. Сами же жаргонные слова определяются как слова, употребляемые в той или иной социальной группе и носящие внелитературный, специфический характер. Социальные группы, использующие жаргон, объединяются «общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т.п. (напр., жаргон охотников, спортсменов, моряков)»

Жаргонная лексика строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения и т.п. Напр.: ишак, ишачок – «самолет И-16», предки - "родители", баскет - "баскетбол".

Жаргонная лексика несет в себе значительный заряд экспрессивности, эмоциональной оценки. Однако экспрессивность эта отмечена такими показателями, как грубость, сниженность, поэтому употребление жаргонизмов в художественной литературе в качестве средства выразительности требует от писателя "большого мастерства, такта и чуткости"

Функции жаргонизмов в тексте художественного произведения: 1) жаргонизмы могут использоваться в целях реалистического, точного изображения разных групп людей; 2) могут служить ярким средством речевой характеристики; 3) в речи автора выступают как средство стилизации. Именно в таких функциях употребляются жаргонизмы в повестях «Золотая наша железка" В. Аксенова, "Стройбат" С. Каледина, в поэме В. Ерофеева "Москва - Петушки".

В последнее время жаргонизмы стали выступать в качестве среднего установить контакт с читателем - носителем того же жаргона (особенно это характерно для молодежной периодической печати). В театре постановка "Отцов и детей " в современной трактовке – «Предки и выродки».

Канцеляризмы - их роль в создании колорита (при описании деятельности какого-либо учреждения, конторы); часто эта функция смыкается с другой, когда канцеляризмы применяются для создания комического эффекта, в юмористических и сатирических целях (деятельность "Геркулеса" романе И. Ильфа и Е. Петрова "Золотой теленок"). Канцеляризмы вообще часто "используются как сатирическим прием юмора и сатиры" Только в этом году моя бывшая супруга произвела два расхода без согласования со мной... Я понимаю, у молодой женщины может появиться потребность в сладком.

Так пусть она поставит об этом в известность мужа, и муж удовлетворит ее потребность организованным порядком (С. Нариньяни). Комический эффект возникает при включении канцеляризмов в чуждую им стилевую стихию. С целью создания комического эффекта могут использоваться и некоторые элементы публицистического стиля и многочисленные и штампы общественно-политического характера (см. главу "Потный вал вдохновенья" в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок»).

В просторечии употребляются сниженные слова, которые находятся за пределами литературной лексики. Среди них могут быть слова, содержащие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, о6алденный), и слова, выражающие отрицательное отношение говорящего к обозначаемым ими понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый)".

Экспрессивная лексика в художественном тексте используется с определенным стилистическим заданием. Как отмечает Д.Э. Розенталь, "роль экспрессивной лексики в художественных произведениях двоякая: с одной стороны, она придает высказыванию определенную направленность и рассчитана на то, чтобы эмоционально воздействовать на читателя, с другой - применяется для характеристики персонажей с языковой точки зрения". Подчеркнем, что и в том и в другом случае экспрессивно-эмоциональные слова, резко выделяясь на фоне нейтральной лексики, повышают художественную выразительность и изобразительные возможности речи.

Следует, однако, учитывать, что употребление слов грубо-вульгарных без особой необходимости (а таковой может быть речевая характеристика персонажа) снижало бы эстетическую ценность произведения и вело к ненужному натурализму. К сожалению, в последнее время на страницы литературных произведений хлынул настоящий поток даже нецензурных слов и выражений (сочинения Э. Лимонова и пр.).

Итак, художественный текст в аспекте использования в нем экспрессивной лексики должен быть проанализирован учащимися с учетом критерия уместности и на основе принципа "соразмерности и сообразности".

Разговорная экспрессивная лексика в изобилии присутствует в текстах литературных произведений. Очень часто разговорные слова окрашиваются шуткой, иронией, лаской и значительно повышают выразительность речи: За это время в деревню заявилась зима. Пришла она с озорством, как девчонка, что долго прячется, а потом выскакивает из-за угла и кричит: "А вот и я! "(К. Паустовский); В темноте однотонно лопотал и булькал родничок (Ю. Казаков); Рожица у Комарова курносая, веснушчатая и самая продувная (Ю. Нагибин).

Разговорные слова могут выражать отношение к факту, лицу, ситуации. Л.И. Рахманова и В.Н. Суздальцева приводят пример из пьесы М.А.Булгакова "Дни Турбиных": «...Мышлаевский, отвечая Алексею Турбину, почему он оказался под Трактиром, говорит: «А мужички там эти под Трактиром. Вот эти самые милые мужички сочинения графа Льва Толстого!» Мужички здесь - выражение саркастического отношения Мышлаевского к тем идиллическим мужикам, о которых писал Толстой и которые встали на сторону Петлюры».

Просторечные слова в художественном тексте могут выполнять следующие функции:

1. Служить средством речевой характеристики, раскрывая героя как не слишком культурного, плохо владеющего нормами литературного языка человека (Э. Казакевич. "При свете дня"). Иногда просторечия в речи персонажа сближаются с диалектизмами, становясь одной из примет деревенской речи (А.П. Чехов. "Злоумышленник"; К. Паустовский. "Золотой линь").

2. Выступать как средство создания комического эффекта: Любите и Машу, и косы ейные (В.В. Маяковский); Дювалье сильно осерчал (из газеты).

15. Фоносемантика. Открытие Ф. Соссюром звуковых анаграмм. Анафония.

Фоносемантика - совокупность приёмов (и случаев) семантизации как отдельных звуковых повторов, так и общей звуковой композиции текста, т.е. иструментовка, ориентированная на определенное смысловое содержание или эмоциональную настроенность:

1)ассоциация с ключевым словом

2)»звуковой символизм» - звуки получают опр оценку.

3)Ономатопея – звуковое подражание.

Ещё отчётливее связь звукового состава речи со смыслом проявляется в тех случаях, когда писатели обращаются к парономазии, т.е. приему построения фразы на основе паронимов. Активно этот прием использовали русские авангардисты и постсимволисты в первой половине ХХ в. Но отдельные семантизированные повторы или примеры парономазии, как правило, распространяются не на весь стихотворный текст.

Если же какой–либо семантизированный повтор звука или сочетания звуков разрастается до пределов всего стихотворного произведения, то возникает явление анафонии. Первым из филологов к его описанию подошёл известный лингвист Ф. де Соссюр, исследовавший многие поэтические тексты древности и называвший такой масштабный повтор то «звуковой анаграммой», то «гипограммой», то «анафоном», обнаружил, что из согласных звуков (аллитерации) складываются слова, выражающие тему фрагмента

Анаграмма - подбор слов текста в зависимости от звукобуквенного состава ключевого слова. «Имя твое.. голубой глоток» (Цветаева).

Анафония – многократное повторение в тексте или его части разрозненных звуков, складывающихся в слово, определяющее смысл, тему. Ключевое имя – в сильных позициях текста – в начале или в конце («выходит Петр»)

8. Поэтическая лексика: понятие о тропах, основные виды тропов.

Тропы (от греч. оборот, поворот) - в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. (Термин ввел Пифагор.) Тропы объединяются тем, что у слова возникает переносное значение. Благодаря тропам речь получает зачатки художественности, тропы украшают речь. Тропы существуют во всех языках. (напр. у корейцев идиома (=тропу) «желтая река» означ. чистую реку, что видно песок).

Основными видами тропов считаются: метафора, метонимия, синекдоха и ирония.

Метафора (от греч. «перенос», «переносное значение») – это перенос характеристики с одного предмета на другой, осуществляемый на основе ассоциативно установленного тождества, их отдельных признаков. («перенос по сходству»).

Метонимия (от греч. «переименование») – это перенос названия с предмета на предмет на основе их объективной логической связи. («перенос по смежности»). (напр.«читать Вергилия»).

Ирония – перенос характеристики или характеризующих имени с предмета на предмет на основе их логического противопоставления. («перенос по контрасту»)

Тропы. (от греч. оборот, поворот) - в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. (Термин ввел Пифагор.) Тропы объединяются тем, что у слова возникает переносное знач-ие.

Основными видами Т. считаются: метафора, метонимия, синекдоха и Ирония. (Остальное – гипербола и литота, перифраз, сравнение, эпитет, ирония – спорно).

Табличка: Тропы – метафора (олицетворение, овеществление, абстрактные мет.), метонимия (синекдоха и др.виды) и ирония (антифраз, астеизм)

Метафора(от греч. «перенос»,«переносное значение») – это перенос хар-ки с одного предмета на другой, осуществляемый на основе ассоциативно установленного тождества, их отдельных признаков. («перенос по сходству»). Связь субъективная – это похоже на это, т.к. мне это кажется (в метонимии кажется, но можно док-ть). Олицетворение - перенесение свойств одушевлённых предметов на неодушевлённые.

Метонимия(от греч. «переименование») – это перенос наз-ия с предмета на предмет на основе их объективной логической связи. («перенос по смежности»). (напр.«читать Вергилия»). Синекдоха(разновидность метонимии) – это перенос наз-ия с предмета на предмет на основе их родовидового соотношения. («перенос по кол-ву») (напр. «корма» вместо «корабль»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]