Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тропы.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
86.02 Кб
Скачать

2.1.3.5 Тропы и фигуры речи

В русском языке немного слов, которые имеют только одно значение. Обычно это термины: катет, медь, суффикс, целлюлоза.

Имеют одно значение некоторые слова, называющие конкретный предмет: табуретка, карандаш, тумбочка, телевизор. Большинство же слов обладают не одним значением:

Иду домой; Идёт интересная передача; Часы идут вперёд; Автобус туда не идёт; Эта шляпка тебе очень идёт.

Одно из значений многозначного слова является прямым — это самое простое, не зависящее от контекста и самое употребительное значение. Все остальные значения называются переносными, и они целиком определяются контекстом;

Связь между предметами (явлениями), которая обуславливает возможность появления второго, переносного, значения, может быть разной. Выделяется несколько принципиально отличающихся принципов переноса.

Тропы

Тропы - обороты речи, в которых слово или словосочетание употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности (образности).

Эпитет — художественное, образное определение, цель которого не столько дать информацию, сколько создать образ, передать отношение автора: А ты всё та ж, моя страна, в красе заплаканной и древней; Сухие пустыни позора, моря неизливные слёз.

Метафора — это образование переносного значения слова, в основе которого лежит СХОДСТВО.

По существу, метафора — это свёрнутое сравнение, которое всегда можно «развернуть» в настоящий сравнительный оборот, присоединяемый соответствующими союзами. Сходство между предметами (явлениями), на основании которого становится ВОЗМОЖНЫМ именем одного предмета называть другой, может быть разным. Чаще всего это сходство:

- по форме: луковки церквей, лента дороги, пузатый самовар;

- по расположению: голова и хвост поезда, цепь озёр, подошва горы;

- по цвету: золото волос, коралловые губы, шоколадный загар;

- по размеру, количеству: океан слёз, выпить каплю вина, гора книг;

- по характеру звучания: дождь барабанит, визг пилы, стоны сосны, вой ветра, шепот листьев, заржал в ответ на шутку;

- по степени ценности: жемчужина поэзии, золотой работник, соль статьи;

- по производимому впечатлению: тёплый приём, ледяной взгляд, кислая мина, сладкие речи.

Метонимия — перенос названия по СМЕЖНОСТИ. В отличие от метафорического перенос, который обязательно предполагает сходство предметов, явлений, свойств, действий, при метонимии никакого сходства нет, но предметы находятся в некоторой логической связи друг с другом.

Могут переноситься:

— название помещения, территории на людей, живущих, работающих там:

Вся школа пришла на стадион поболеть за свою команду;

Москва готова снова голосовать за своего мэра;

  • название сосуда, ёмкости на его содержимое:

Съел две тарелки, попросил третью; Выпейте ещё чашечку!

  • название вещества на изделие из него:

выставка старинного фарфора, полотна Левитана, дама вся в мехах;

  • имя автора, создателя на его творения:

пользуемся при работе Ушаковым, люблю Чехова, выставка Левитана;

  • название географического пункта, местности на то, что там производится:

Она коллекционирует гжель; Запретили продажу боржоми.

Синекдоха — такой перенос, когда для наименования целого используется его частный признак, наиболее характерный или, прежде всего, бросившийся в глаза:

Это моя очередь, за мной стояла красная куртка, а передо мной вот этот белый берет. Синекдохой в некоторых учебниках называют также употребление единственного числа в значении множественного и, наоборот, множественного в значении единственного:

И слышно было до рассвета, как ликовал француз;

Мы все глядим в Наполеоны.

Олицетворение — такое изображение неодушевлённых или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ — даром речи, способностью мыслить и чувствовать:

Но остался влажный след в морщине / Старого утёса. Одиноко / Он стоит,

задумался глубоко, / И тихонько плачет он в пустыне.

Аллегория — выражение отвлечённого понятия или идеи при помощи конкретного образа, помещённого в определённый сюжет, ситуацию. Своё классическое выражение аллегория находит в басне, где действуют животные или предметы, но бичуются человеческие пороки, недостатки. Может быть аллегоричным и афоризм: Если на клетке слона прочтёшь подпись «буйвол», не верь глазам своим.

Сравнение открытое сопоставление двух предметов, явлений. Чаще всего это хорошо известный нам сравнительный оборот, но могут быть и конструкции, присоединяемые словами похожий, подобный, напоминающий:

Когда б вы знали, из какого сора

Растут стихи, не ведая стыда,

Как жёлтый одуванчик у забора,

Как лопухи и лебеда.

Перифраз (парафраза) — замена однословного наименования явления, лица, предмета, реалии указанием на его характерные признаки, черты:

Петербург петровская столица, город Петра, город на Неве, северная столица, вторая российская столица, северная Венеция.

Ирония — употребление в целях насмешки слова или выражения, которое в данном контексте должно пониматься в смысле, обратном буквальному. Обычно приводимый пример иронии — Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (обращение к ослу в одной из басен Крылова).

Оксюморон — соединение слов, называющих взаимоисключающие понятия:

«Горячий снег» (название романа); «Обыкновенное чудо» (название пьесы);

« Живой труп» (название пьесы);

О, как мучительно тобою счастлив я!

Пышное природы увяданье;

убогая роскошь наряда

Гипербола \ литота (преувеличение и преуменьшение) — непомерное преувеличение или преуменьшение чего-либо:

В сто сорок солнц закат пылал; Я живу в двух шагах от метро; У него ни капли таланта.

К литоте относят также определение какого-либо понятия или предмета через отрицание противоположного, или, короче говоря, утверждение через отрицание. Он поступил в институт не без помощи отца; Она далеко не глупа