Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010-student-i-nauka-2.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
1.76 Mб
Скачать

Е.А. Карбова

УлГТУ «Ульяновский государственный технический университет», гуманитарный факультет, 5 к.

Научный руководитель: М.А. Андросова

Инвариант в переводе

Вопросу о том, что остается неизменным в переводе, посвящено немало работ. В теории перевода это неизменное принято называть инвариантом. Определение понятия «инварианта» (лат. invarians - неизменяющийся) не противоречит определению, принятому в математике: инвариантом называется выражение или величина, остающаяся неизменной при тех или иных преобразованиях. Таким образом, инвариантом в переводе должна быть та информация, которую источник стремится передать в данном акте коммуникации и которую называют сообщением, т.е. инвариант – это сообщение автора.

Начиная перевод, переводчик всегда сталкивается с такими понятиями, как адекватность, эквивалентность в переводе. Эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, а адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Мнение, согласно которому "инвариантом при переводе должен быть смысл" и только смысл широко распространено. В теории перевода понятие инварианта перевода имеет фундаментальное значение, так как критерием точности транслята может быть только эквивалентность оригинала и транслята, т. е. их инвариантная соотнесенность. Определение их эквивалентности и есть уяснение переводчиком инварианта перевода.

Инвариант представляет собой основное содержание сообщения, т.е. содержательную сущность мысли, ее основу, в то время как различные оттенки и нюансы мысли определяют варианты высказывания, инвариант которых остается неизменным во всех случаях. Инвариант не может быть выделен как какая-то сущность, как некое высказывание. Инвариант живет только в своих вариантах, ибо только варианты являются предметом наблюдения и восприятия. Чтобы выявить инвариант, нужно рассмотреть несколько переводов одного и того же переводимого текста и сравнить их, выявить смыл, авторский стиль.

Есть два типа инварианта: микро и макро инварианты. Микро инвариант выделяется на уровне слова, словосочетания, предложения. Макро инвариант выделяется на основе смысла всего текста.

В целом, если рассматривать инвариант в переводе на макроуровне, то инвариант сохранен, на микроуровне в большинстве случаев сохраняется смысл инварианта, но нарушается узус.

О.В. Артюхина

ГОУ ВПО «Магнитогорский государственный университет», факультет лингвистики и перевода, 5 к.

Научный руководитель: доц. Т.Ю. Баклыкова

Влияние личности переводчика на перевод

Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приёмов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Влияние хорошего перевода на литературный язык и культуру неоспоримо: это и культурно-исторические традиции, и развитие норм литературного языка, мастерство и авторитетность переводчиков, общая культурная ситуация в целом. Именно поэтому данная тема очень актуальна. Тема художественного перевода неразрывно связана с вопросом о влиянии личности переводчика на перевод. От того, как переводчик подойдёт к решению этой задачи, каков уровень его мастерства и одарённости, зависит конечный результат, собственная удовлетворённость и принятие читателем плодов его труда.

В ходе теоретической части нашего исследования был рассмотрен ряд проблем, касающихся перевода художественного текста, и сделаны следующие выводы:

  • По мнению многих известных исследователей, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом. И эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода.

  • В идеале личность переводчика не должна отражаться на переводе, но на практике это полностью недостижимо. Тут многое зависит от самого переводчика, его знаний, умений, его личности. Переводчик может и должен раскрывать творческую индивидуальность, но так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.

В рамках практического исследования проблемы адекватной передачи художественного текста с одного языка на другой были выявлены наиболее распространенные способы перевода отрывка Гамлета "To be, or not to be" трагедии Шекспира "Гамлет" при помощи различных трансформаций, а именно: лексических (метафора, метонимия, конверсия и др.), грамматических (инверсия, расширение предложения, опущение и др.) и стилистических (аллитерация и т.д.)

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, склады мышления, литературы, эпохи, уровни развития, традиции и установки. Успех переводчика зависит не только от близости его перевода к подлиннику, но и от эстетической силы переведённого произведения. Таким образом, как личность переводчика, так и индивидуальная манера его творчества в значительной мере влияют на перевод художественного произведения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]