Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Commercial law (glossary) от 11[1].12.11.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
988.67 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧЕРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ

ИМЕНИ О.Е. КУТАФИНА»

АНГЛО-РУССКИЙ ГЛОССАРИЙ

ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

на материале учебника

INTRODUCTION TO INTERNATIONAL LEGAL ENGLISH

Москва

2012

Коллектив авторов:

Разделы 1 – Дегтярева Е.А.

Раздел 2 – Витлинская Т.Д.

Раздел 3 – Дегтярева Л.Д.

Раздел 4 – Овчинникова В.Д.

Разделы 5 – Яшина О.В.

Раздел 6 – Рыбин П.В.

Раздел 7 – Романова И.А.

Раздел 8 – Кутузова О.В.

Раздел 9 – Ермолаева В.А.

Разделы 10 – Дорошенко А.В.

Ответственный редактор

Дегтярева Л.Д.

Рецензенты:

кандидат психологических наук,

профессор Г.Н. Ермоленко

доктор юридических наук,

профессор __________

Методическое пособие разработано преподавателями МГЮА имени О.Е.Кутафина для использования в ходе занятий по учебнику Introduction to International Legal English издательства Кембриджского университета (Cambridge University Press). Цель пособия – дополнить курс глоссарием с русскоязычными соответствиями.

Пособие опубликовано в рамках сотрудничества между МГЮА имени О.Е.Кутафина и издательством Кембриджского университета. Рекомендовано как дополнительный компонент к учебному курсу Introduction to International Legal English.

Предисловие

Данный глоссарий является юридическим терминологическим словарем, составленным к учебному комплексу по английскому языку для юристов “Introduction to International Legal English” (издательство Cambridge University Press). Настоящий глоссарий можно считать как переводным (в основном слова и выражения переведены с английского на русский язык), так и толковым (отдельные термины сопровождаются пояснениями и комментариями). Глоссарий содержит около ---------- терминов и устойчивых словосочетаний, характерных для основных областей права, включая договорное право, право компаний, трудовое право, уголовное право, международное право, а также гражданский процесс.

Задача Глоссария – дать возможность лицам, изучающим юридический английский язык с помощью учебника “Introduction to International Legal English”, правильно понимать основные правовые понятия, формулировки, термины, а также отдельные общеупотребительные слова и знать их русские эквиваленты. Глоссарий способствует усвоению юридической лексики всех сфер права и юриспруденции, что позволит обеспечить высокое качество перевода аутентичных текстов международного права.

Глоссарий разработан с разбивкой по темам согласно 10 разделам учебника “Introduction to International Legal English”. Слова расположены в алфавитном порядке с указанием номеров страниц учебника, на которых они встречаются. Статьи глоссария снабжены пометами, отражающими различия в британской и американской терминологии. Во второй части глоссария приводится алфавитный индекс по всей тематике учебника.

Глоссарий предназначен для студентов юридических вузов и факультетов, а также юристов, работающих в международных организациях. Предлагаемый вашему вниманию глоссарий окажется полезным и для тех специалистов, которые по роду своей деятельности имеют дело с переводом различных документов правового характера с английского на русский язык.

Выражаем свою глубокую благодарность профессору Г.Н.Ермоленко и -------------------- за ценные рекомендации и практическую помощь в редактировании словаря. Авторы глубоко признательны Н.К.Бочоришвили, главе представительства издательства Кембриджского университета в России, чье активное участие способствовало осуществлению данного проекта. Авторы приносят свою искреннюю благодарность за помощь в подготовке глоссария к печати И.В.Бланковой.

Introduction

This Glossary is a text English-Russian glossary of legal terms and some everyday words and set-phrases used in the text-book “Introduction to International Legal English” published by Cambridge University Press. The Glossary covers about __________ English legal concepts, terms and everyday words with their Russian equivalents, often accompanied with clear, concise explanations.

It consists of 10 parts according to the number of units in the text-book “Introduction to International Legal English”. Each unit is a guide to everyday words and legal terms in certain areas of law, such as Company Law, Contract Law, Employment Law, International Law, Litigation and Arbitration, etc.

Glossary entries are in the alphabet order with the indication of pages they are used on. The Glossary is followed by an alphabet index.

The Glossary is designed for law students who can use it as a study tool. Students will have an increased comfort level using such an invaluable course book as “Introduction to International Legal English”, if they have a Glossary of Legal Terms handy. Besides this Glossary will be useful for lawyers and a wide range of professionals who are involved in translating different legal materials from English into Russian.

The authors would like to thank Professor of Law _______ and Professor G.Yermolenko whose comments and criticism were most helpful. We also express our special thanks to Natalia Bochorishvili, Head of Representative Office of CUP in Russia for overseeing this project. We owe our sincere thanks to I.Blankova who have greatly assisted us during the preparation of the glossary.

CONTENTS

UNIT 1A CAREER IN LAW

РАЗДЕЛ 1 ПРОФЕССИЯ ЮРИСТА……………………….………………….…………………..6

UNIT 2 CONTRACT LAW

РАЗДЕЛ 2 ДОГОВОРНОЕ ПРАВО………...........................................……………………….…15

UNIT 3 TORT LAW

РАЗДЕЛ 3 ДЕЛИКТНОЕ ПРАВО………………………………………………………….…….22

UNIT 4 CRIMINAL LAW

РАЗДЕЛ 4 УГОЛОВНОЕ ПРАВО……………………………………………………………..…32

UNIT 5 COMPANY LAW

РАЗДЕЛ 5 ПРАВО КОМПАНИЙ……………………………………………………………..….42

UNIT 6 COMMERCIAL LAW

РАЗДЕЛ 6 ТОРГОВОЕ ПРАВО………………………………………………………………..…48

UNIT 7 REAL PROPERTY LAW

РАЗДЕЛ 7 НОРМЫ ПРАВА О НЕДВИЖИМОСТИ……………………………………………59

UNIT 8 LITIGATION AND ARBITRATION

РАЗДЕЛ 8 СУДЕБНЫЙ ПРОЦЕСС И АРБИТРАЖ…………………………….…..70

UNIT 9 INTERNATIONAL LAW

РАЗДЕЛ 9 МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО………………………………………………..………78

UNIT 10 COMPARATIVE LAW

РАЗДЕЛ 10 СРАВНИТЕЛЬНОЕ ПРАВО………………………………………………………..95

INDEX…………………………………………………………………………………………….108

UNIT 1 A CAREER IN LAW

РАЗДЕЛ 1 ПРОФЕССИЯ ЮРИСТА

A

acceptance (page 10) акцептование, акцепт (оферты): согласие принять условия предложения

accomplish a goal (page 124) достичь цели, выполнить задачу

aim (page 10) направлять, нацеливать

acquisition (page 14) приобретение: слияние или консолидация за счет покупки активов продаваемой компании

adjective (page 12) лингв. имя прилагательное

afford (page 17) (быть в состоянии) позволить себе

amendment (page 10) поправка (к резолюции, законопроекту)

(the) amendments thereto (page 10) поправки к ней (конституции). Правило перевода сочетаний наречий here и there с предлогами: в первом случае сочетание относится к рассматриваемому документу (контракту, закону, конституции), в то время как во втором случае – к ближайшему, связанному логически, существительному.

analysis and synthesis (page 10) зд.: тщательное изучение отдельных судебных решений и затем соотнесение их с другими судебными решениями

applicant (page 124) кандидат, претендент, соискатель

application (page 13) заявление / прошение

apply (page 10) применять

apply (pages 13, 14, 124) обращаться с заявлением (особенно в письменной форме)

assign (page 124) назначать, поручать, определять

assignment (page 12) задание

associate (pages 16, 124) член товарищества, младший партнер

available (page 8) доступный, имеющийся в распоряжении, наличный

award a degree (page 13) присвоить ученую степень

B

background (page 14) биографические данные, сведения (об образовании, профессиональной деятельности)

(the) Bar Vocational Course (BVC) (page 13) курс профессионального обучения, который должен пройти после получения звания бакалавра в области права (the Graduate Diploma in Law) студент, намеревающийся стать барристером

barrister (UK) (page 13) барристер, юрист, который выступает в судах высшей инстанции Англии; член одного из четырех судебных иннов – школ подготовки барристеров

be about to do sth (page 124) собираться делать что-то

be committed to (sth / doing sth) (page 124) держать обещание, выполнять обязательства

be convinced (page 12) быть убежденным, уверенным (в чём-либо)

be subject to the discretion of the management (page 124) подлежать решению на усмотрение руководства

benefits (pages 124, 125) блага, выгоды

bill (page 14, 124, 125) представить к оплате

breach (of a contract) (page 10) нарушение (условий контракта)

brief (page 10) краткое письменное изложение дела

C

case brief (page 124) краткое изложение судебного дела с привлечением фактов и документов, с которыми сторона выступает в суде

challenging (pages 8, 12, 13) трудный, требующий напряжения (сил), испытывающий (стойкость, способности)

citation (page 10) ссылка на закон, ссылка на прецедент

collocation (page 9) лингв. сочетание слов в предложении, словосочетание

commercial law (page 8) торговое право (US: business law)

commercial litigation (pages 13, 17) судебное разбирательство, связанное с экономической / хозяйственной / коммерческой деятельностью

commit oneself fully (page 125) принять окончательное решение

commitment (pages 124, 125) 1) обязательство (касающееся поведения в будущем); 2) профессиональный интерес, приверженность

commodities (page 13) 1) сырьевые товары, напр., зерно, кофе хлопок; 2) товар, рассматриваемый как основа производства и обмена

common-law (page 124) общее право (в отличие от права справедливости – equity law);

англо-саксонское право (в отличие от континентального права– civil law); обычно common law of England, как совокупность прецедентного и статутного права

community / local community (page 8) местная сообщество, местная община

company law (page 8) право компанияй: а) право, регулирующее деятельность акционерных компаний; б) специфическая сфера английского права, в которой не существует четкого разделения гражданского, предпринимательского и торгового права; касается компаний, играющих важнейшую роль в экономике страны (в настоящее время среди таковых преобладают общества с ограниченной ответственностью)

comparative degree (of adjectives or adverbs) (page 12) лингв. сравнительная степень прилагательных или наречий

compatible with (page 124) совместимый, сочетаемый с (чем-либо)

competitive (page 124) конкурентоспособный

compound adjective (page 12) лингв.сложное прилагательное: сложное слово, состоящее из двух или более определений, напр., custom-based (основанный на обычаях)

compulsory (pages 8, 17) обязательный

confession / voluntary confession (page 10) чистосердечное признание

consider (page 8) зд. изучать

consideration (page 10) встречное удовлетворение: вознаграждение (компенсация), приобретаемое взамен исполненного по договору

constitutional limitations (page 10) конституционные ограничения: положения Конституции США, ограничивающие полномочия государственных органов власти, в частности, законодательных органов

contract clause (page 10) пункт об обязательной силе договоров (пункт 1 раздела 10 статьи 1 конституции США, согласно которому штатам запрещается принимать законы, отменяющие или изменяющие частные договорные обязательства)

contribute (page 13) способствовать, носить вклад

conversion course (page 13) зд. курс перепрофилирования (the Graduate Diploma in Law), позволяющий специалистам других областей науки получить юридическое образование

convert (page 13) зд. перейти из одной профессию в другую

core subject (pages 8, 11) основной, обязательный предмет (syn.: compulsory subject)

count (page 13) подсчитывать

cover (pages 8, 10) включать, содержать, охватывать

cover a point (page 124) освещать вопрос

crimes against public administration (page 10) преступления против органов государственного управления: взяточничество, коррупция, казнокрадство, препятствие отправлению правосудия и др.

criminal procedure (page 10) уголовный процесс

cross examination (page 10) перекрестный допрос (свидетеля противной стороны)

D

demanding (page 124) требовательный

defendant (page 14) подсудимый, обвиняемый (в уголовном процессе); ответчик (в гражданском процессе)

degree (pages 13, 14) диплом, ученая степень: 2.1 (= upper second class) считается высокой оценкой, которую обычно требуют работодатели, т.к. диплом с отличием (first class degree) считается редким явлением; большинство студентов оканчивают университет со степенью 2.2, но выдаются также и дипломы третьей степени (a third-class degree)

day-to-day (page 8) повседневный

deal with (page 9) справиться, разобраться, решать проблемы, связанные с

damages (page 10) возмещение убытков (cf.: damage – вред, ущерб, убыток)

defamation (page 10) диффамация, клевета: разглашение позорящих другое лицо сведений (включает как libel – клевету через средства массовой информации, так и slander – устную клевету)

delegate powers to (page 10) передавать полномочия кому-либо

dotcom consultant (page 14) интернет-консультант (консультант, осуществляющий деятельность в сети Интернет; название образовано от английского прочтения окончания “.com” – [dotcom] электронных адресов таких консультантов)

E

employee (pages 15, 125) служащий, работающий по найму

employment law (page 8) трудовое право: отрасль права, рассматривающая права и обязанности работодателя и работника, в то время как labour law решает вопросы отношений между работодателем и профсоюзом

encounter (page 9) встречать(ся), сталкиваться

enforcement (of contracts) (page 10) исполнение, осуществление договоров

enroll (page 11) вносить в список, регистрировать

entrapment (page 10) провоцирование на уголовно наказуемое деяние

environmental law (page 9) экологическое право, правовые нормы по охране окружающей среды

equal-opportunities employer (page 125) работодатель, предоставляющий работникам равные возможности

equity and trusts (page 8) право справедливости и управление имуществом по доверенности (equity - в странах общего права, таких как Англия, система законодательных актов, существующих наряду с обычными законодательными актами и замещающая их в случае несоответствия их друг другу; одной из важных составляющих этой системы является доверительная собственность / управление имуществом по доверенности - trusts)

essential (page 8) необходимый, важнейший

evidence (page 10) доказательства, улики

excerpt (page 11) выборка, цитата, отрывок (из текста)

explore (page 10) рассматривать, изучать

F

finalbang (page 15) заключительный бэнг / аккорд (использование при презентации неожиданного приема, привлекающего внимание)

fluent (page 9) свободно говорящий

frequent (page 12) часто встречающийся

G

gap (page 10) пропуск, пробел

get involved with (page 8) стать участником чего-либо, связываться с кем-либо

get used to sth (page 124) привыкнуть к чему-либо

(the) Graduate Diploma in Law (GDL) (page 13) диплом об окончании юридического вуза

(the) Graduate Recruitment Programme (page 124) программа по набору выпускников

gross salary (page 125) оклад до удержания налогов

guidelines (page 16) рекомендации

H

hand out (pages 12, 124) раздавать, выдавать

handle a case (page 17) вести дело

handle a matter (page 13) вести дело

hearsay (page 10) свидетельства, основанные на слухах

hire (page 8) нанимать, приглашать на работу

homicide (page 10) убийство, лишение жизни

housing law (page 8) жилищное право

HR 10 (page 125) (сокр. от human resources - трудовые/людские ресурсы) пенсионный закон «О налогообложении лиц, не работающих по найму» (Self-Employed Individuals Tax Retirement Act): закон на основании которого создавался пенсионный план для самозанятых лиц, предусматривающий, что взимание налогов с доходов от пенсионных инвестиций откладывается до момента изъятия денег с пенсионного счета, неофициальное название – «закон Киу» (Keogh act) syn.: Keogh act

HR-10’ plan (page 125) пенсионный план для самозанятых лиц (syn.: Keogh plan)

I

immunities under the constitution (page 10) иммунитеты, предоставляемые конституцией (пункт 1 раздела 2 статьи IV и поправка XIV к конституции США о праве граждан пользоваться привилегиями и правовыми иммунитетами граждан США и о запрете штатам издавать или применять законы в их ущемление)

impact of insurance and risk distribution upon liability (page 10) влияние / воздействие страхования и распределения риска на определение ответственности

impeachment (page 10) 1) процедура освобождения государственного служащего от должности под угрозой «импичмента» – привлечения к ответственности высших гражданских должностных лиц, напр., импичмент против президента США Никсона; 2) зд. выражение недоверия к свидетелю вследствие сомнений относительно достоверности его показаний

improper police conduct (page 10) ненадлежащие / неправомерные действия полицейских

incriminating statements (page 10) признательные показания

intentional injury (page 10) намеренный вред, ущерб

invasion of privacy (page 19) вторжение / вмешательство в личную / частную жизнь

investigation of crimes (page 10) расследование преступлений

J

judicial opinion (page 10) судебное заключение/решение

K

keep sth in mind (page 9) иметь в виду, помнить

L

law clinic (pages 8, 14, 17) юридическая клиника, обычно осуществляющая юридическую помощь населению бесплатно - pro bono (Lat); центр бесплатной юридической помощи неимущим клиентам, предоставляемой студентами под руководством преподавателей (syn.: legal clinic)

law degree (page 8) степень в области права

law enforcement (page 10) правоприменение, применение закона, приведение закона в действие

law practice (page 8) юридическая фирма (syn.: law firm)

law practice (page 8) юридическая практика (syn.: legal practice)

lead-in (pages 8, 13) введение, вступление

legal assistance (page 8) правовая защита, юридическая помощь

legal citation (page 10) ссылка на правовой акт

(the) Legal Practice Course (LPC) (page 13) курс юридической практики (для бакалавров в области права, которые хотят стать солиситорами)

legal research (page 8) исследования положений закона, судебных решений и прецедентов (необходимы для обоснования решения)

legal writing (page 8) юридическая письменная речь; порядок написания юридических документов; юридическая документация

liability (page 10) ответственность

life insurance (page 124) страхование жизни

litigation (page 17) тяжба, гражданский судебный процесс

litigation and arbitration (page 8) гражданский судебный процесс и арбитраж / третейский суд (применительно к российскому праву «арбитраж», «арбитражный суд» следует переводить как arbitrazh или commercial court)

losses (page 10) убытки, ущерб

M

maintenance (pages 13, 124) содержание, средства к существованию

meet a commitment (page 124) выполнять обязательство

memo (page 124) докладная записка, служебная записка, памятка

memorandum (page 10) (pl.: memoranda / memorandums) служебная записка, письменная справка: документ, составляемый юристом и адресованный другому юристу или клиенту, с целью прогнозирования судебного решения по какому-либо правовому вопросу или уточнения каких-либо вопросов при подготовке контракта

merger (page 14) слияние: объединение двух или более компаний в одну без изменения юридического лица приобретающей компании (merger company) путем покупки большей части акционерного капитала приобретаемой компании (target / acquisition company), акционеры которой сохраняют свои права на акции в реструктурированной компании; может привести к ограничению конкуренции в соответствующей отрасли или на соответствующем рынке

mergers and acquisitions (page 14) слияния и приобретения: обобщающее название для всех сделок, подразумевающих передачу корпоративного контроля из рук одних акционеров другим

mid-term exam (page 14) промежуточный экзамен (экзамен в середине семестра)

N

negligently caused injury (page 10) ущерб (вред), причиненный по халатности / небрежности

negotiate a transaction (page 17) вести переговоры о заключении сделки

nuisance (page 10) нарушение покоя, вред, «зловредность» (в частности, причинение собственнику недвижимости помех и неудобств в пользовании ею)

O

offer (page 10) оферта: предложение одного лица другому, сообщающее о желании заключить с ним договор

optional (course) (page 8) факультативный (курс)

otherwise (page 13) иным образом

outline (page 124) очертить, наметить в общих чертах

overview (pages 15, 16) (беглый) обзор (деятельности)

P

partnership (pages 8, 17) товарищество: организационная форма предпринимательского объединения двух или более частных лиц, не являющаяся корпорацией [corporation]. Права и обязанности партнеров оговариваются в учредительном договоре [partnership agreement] и определены законами штата. Каждый партнер вносит свои средства, собственность, труд или способности. В банке партнеры заполняют специальный документ [partnership certificate], в котором зафиксирована доля каждого в предприятии. Такая форма особенно распространена при создании юридических и аудиторских фирм, малых предприятий сферы обслуживания и т.п.

performance of a contract (page 10) исполнение договора

point (pages 15, 16, 17, 124) вопрос, пункт

powers (page 10) полномочия

product liability (page 10) ответственность по поводу продукта; ответственность за несчастные случаи, связанные с продукцией фирмы

profitability (page 124) доходность, рентабельность

property law (page 13) вещное право; нормы, регулирующие имущественные права

public administration (page 10) государственное управление

public policy (page 10) публичный порядок: основные принципы, характеризующие социально-экономический строй страны. Охватывает как принципы, закрепленные в законах, так и те, которые в них не отражены, но используются судами в качестве императивных форм права. Ссылка на публичный порядок может быть использована для признания контракта недействительным. В ГК РФ используется другой термин – «основы правопорядка».

pursue a career (in commercial law) (page 14) делать карьеру (в сфере коммерческого права)

R

rationale (page 10) обоснование

record (page 9) записывать, заносить в список

recruit (pages 8, 9) новичок, новый сотрудник / работник

recruiting (page 124) подбор кадров, набор персонала

relevancy (page 10) релевантность, уместность, относимость (к делу) (syn.: relevance)

remedy (page 10) средство судебной защиты

remove (page 12) удалять

require (pages 8, 11) требовать, являться необходимым

requirement (page 10) требование, необходимое условие

resemble (page 11) походить, иметь сходство

reserved powers (page 10) сохраняемые / резервированные полномочия: полномочия властей штата в соответствии с Десятой поправкой [Tenth Amendment] к Конституции США [U.S. Constitution], т.е. все полномочия, за исключением тех, которые не делегированы федеральной власти или запрещены Конституцией. Иногда называются "остаточными" [residuary powers]. Традиционно включают вопросы местного самоуправления, образования, регулирования торговли, трудовых отношений и бизнеса, наследования, а также вопросы брака, разводов и иных семейных отношений. В таких вопросах, как судопроизводство, регистрация банковских уставов, налогообложение и здравоохранение полномочия делятся между федеральными властями и властями штата.

respective (page 11) соответственный, соответствующий

result from (page 124) проистекать (из чего-либо), происходить в результате (чего-либо)

retaining (page 124) сохранение

retirement plan (page 124) индивидуальный [личный] пенсионный план (схема инвестирования средств из заработной платы работника, переводимых на его личный счет, которым он сможет воспользоваться после выхода на пенсию) (syn.: pension / retirement programme)

reward (pages 15, 125) награда, денежное вознаграждение

rise to that challenge (page 125) быть в состоянии справиться с этой трудной задачей

risk distribution (page 10) распределение риска: механизм этого направления минимизации финансовых рисков основан на частичном их трансферте (передаче) партнерам по отдельным финансовым операциям. При этом хозяйственным партнерам передается та часть финансовых рисков предприятия, по которой они имеют больше возможностей нейтрализации их негативных последствий и располагают более эффективными способами внутренней страховой защиты. Широкое распространение получили следующие основные направления распределения рисков: распределение риска между участниками инвестиционного проекта; распределение риска между предприятием и поставщиками сырья и материалов; распределение риска между участниками лизинговой операции.

root (page 9) лингв. корень слова

S

sample response (page 9) образец ответа

search and seizure (page 10) право производить обыск и арест / изъятие имущества: право, предоставляемое представителям правоохранительным органам, войти в частное владение и произвести обыск и изъятие имущества

skill (pages 9, 10) умение, навык

sole practitioner (pages 8, 17) частный практикующий юрист: юрист, имеющий свое дело и не имеющий партнеров

solicitor (page 13) солиситор, адвокат (в странах общего права, таких как Англия, Канада и Новая Зеландия, традиционно существовала разница между солиситорами (юристами, дающими советы клиентам) и барристерами (юристами, выступающими защитниками в суде); сейчас это различие исчезает, и солиситор может представлять клиента в суде, хотя в Соединенном Королевстве он должен получить право выступать в высшем суде)

solve a problem (page 17) разрешать проблему

statute (page 10) закон, законодательный акт, статут

statutory law (page 10) статутное право, «писаное право»: право, выраженное в законах, в отличие от прецедентного права - common law

statutory limitations (page 10) ограничения, установленные / предписанные законом (о действии, наказании и т.д.)

strict liability (page 10) безусловная ответственность: в деликтном и уголовном праве наступает вне зависимости от того, причинило ли лицо вред намеренно или по неосторожности

superlative forms (of adjectives and adverbs) (page 12) лингв. превосходная степень прилагательных и наречий

surrounding words (pages 9, 11) стоящие рядом слова

surveillance (page 10) наблюдение (за подозреваемым в чём-либо)

syllable (page 12) лингв. слог

T

tax matter (page 13) вопрос о налогообложении

thereto (page 10) к этому, к тому. Правило перевода сочетаний наречий here и there с предлогами: в первом случае сочетание относится к рассматриваемому документу (контракту, закону, конституции), в то время как во втором случае – к ближайшему, связанному логически, существительному.

This brings me to my next point (page 17) Это подводит меня к следующему вопросу.

time-consuming (page 12) трудоемкий, отнимающий много времени

tort law (page 8) деликтное право (важная отрасль права; охватывает все дела, касающиеся нанесения вреда, ущерба по небрежности или в результате злонамеренных действий)

trainee solicitor (page 13) солиситор-стажер / практикант

transaction (page 13) сделка

U

ultra-hazardous activities (page 10) сверхопасные виды деятельности: деятельность, служащая источником повышенной опасности, напр., работа со взрывчатыми веществами, организация мотогонок на улицах города

undergraduate (page 16) студент колледжа или бакалавриата университета

(the) Uniform Commercial Code (UCC) (page 10) Единый / Единообразный торговый кодекс (ЕТК), Единый / Единообразный коммерческий кодекс: кодекс стандартных законов в области коммерческого права; представляет собой единственный кодекс в системе некодифицированного права США; разработан в 1962г.

V

vicarious liability (page 10) ответственность за действия других лиц, ответственность поручителя, субститутивная / субсидиарная ответственность: форма строгой ответственности (независимо от вины), напр., employersliability – ответственность предпринимателя, дающая право работнику получить от работодателя компенсацию за производственную травму

voluntary dental insurance coverage (page 125) обеспечение / покрытие добровольного зубного страхования

W

with respect to (page 10) относительно, в отношении, что касается (syn.: in respect of / with regard to)

with that in mind (page 124) имея это в виду

witness (page 10) свидетель (особенно в суде), очевидец

Y

year-end bonus (page 124) бонус (премия), выдаваемый в конце года

UNIT 2 CONTRACT LAW

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]