Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Белянин.ПЛ.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
369.15 Кб
Скачать

8.2. Гипотеза лингвистической относительности

Сущность гипотезы лингвистической относительности (выдвинутой в 30-х годах ХХ века Л.Уорфом на основе идей Э.Сэпира) состоит в том, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности, согласно гипотезе Сэпира-Уорфа, зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу только для данного языка. Познание не имеет объективного, общезначимого характера.

Уорф приписывает языку функцию упорядочения по отношению к хаосу явлений объективной действительности, способность создавать стройную, для каждого языка иную, картину мира, а значит, ограничивать познание человека: "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком".

Сильный вариант этой гипотезы, предполагает, что язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, на их поведение. К примеру, в русском языке для обозначения действия взять веревку и взять мяч используется один глагол взять. А в языке индейцев племени навахо используются совершенно разные глаголы.

Наличие такого рода случаев позволяет исследователям сделать вывод о том, что совершенно правильно переводить с одного языка на другой невозможно, поскольку "слов, тождественных в разных языках по семантическим признакам, вообще нет".

Сторонники слабого варианта гипотезы полагают, что различия в языке действительно существуют, но они преодолеваются в речи путем описания, синонимии, различных уточнений. Например, в русском языке имеются глаголы движения идти и ехать, которые в английском языке представлены одним глаголом to go. Но в речи ведь возможно уточнение to go by foot (двигаться пешком), to go by bus (двигаться на автобусе), которое снимет имеющееся противоречие и облегчит взаимопонимание.

8.3. Лакуны

Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами (gap, random holes in patterns).

К числу языковых лакун относятся лексические (русское слово погорелец можно перевести только описательно); грамматические (в английском языке определенный артикль в сочетании с существительным во множественном числе может обозначать название племени индейцев); стилистические (пассивный залог в английском языке стилистически нейтрален, в отличие от страдательного залога в русском языке).

К числу национально-специфических (лакунизированных) особенностей речи в отечественной психолингвистике относят и способ заполнения пауз, и способ разложения слова при необходимости его точно транслировать собеседнику, и этикетные характеристики актов общения, и ролевые особенности общения, и даже номенклатуру текстовых стереотипов.

Основными признаками лакуны можно считать следующие: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость).

Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур.

Процесс раскрытия значения национально-специфического слова называется заполнением лакун. К их числу относятся следующие: толкование, перевод морфологическим путем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в послетекстовых сносках). Выделяются следующие приемы компенсации лакун: сравнение, замена на более общее наименование (название американского романа "The Gin Game" переведено не как "Игра в джин", а как "Игра в карты") и др.