- •§ 6.Telec0pies /facsimiles/
- •Раздел 6. Телекопии (факсимиле)*
- •And communication
- •4. Fairs and exhibitions — no fair or exhibition —
- •Упражнения
- •III. Прочтите текст ib и найдите эквиваленты следующих словосочетаний:
- •X I. Прочитайте стр. Главы I Раздел 4 „Телексы" и составьте телекс
- •XII. Напишите ответный телекс:
- •Framework n.
- •(В обращениях в письмах) дорогой сэр, уважаемый господин уважаемый мистер Браун уважаемая миссис Браун уважаемая мисс Браун господа, уважаемые господа
- •Дорогой, дорогостоящий дорогой
- •I.E. (short for id est Lat.) читается that is и переводится т.Е.
- •We have pleasure in enclosing - с удовольствием прилагаем
- •The descriptionUf the goods offered (their quality, quantity),
- •Details of prices, discounts and terms of payment,
- •The date or the time and place of delivery.
- •Упражнения
- •IV. Задайте своим коллегам следующие вопросы по тексту 2 в и получите на них ответы:
- •V. Переведите следующие словосочетания, изучив словарь урока 2:
- •VI. Выразите смысл данных предложений, употребив сказуемые в страдательном залоге:
- •XV. Выполните следующее задание:
- •XVI. Выполните следующие задания:
- •XVII. Выполните следующие задания:
- •Vocabulary to lesson 2
- •1. Attract V.
- •2. Attractive adj.
- •In reply to your enquiry of the 3rd of December for our Tractors ltz-145 we are happy to inform you that we can make you a firm offer subject to your acceptance until the 25th of December.
- •If you want to have any further information, please do not hesitate to contract us.
- •Упражнения
- •I. Прочтите текст 3 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний и предложений:
- •VII. Изучив рамки, данные в словаре урока 3, переведите следующие словосочетания и дайте' свои примеры с выделенными словами:
- •VIII. Обсудите следующие вопросы:
- •IX. Суммируйте проведенную беседу по анализу вашей работы (работы вашего объе динения, предприятия) в области изучения конъюнктуры рынка, маркетинга и рекла мы.
- •X. Прочтите и обсудите следующий текст:
- •XI. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •0 Чем мы будем беседовать сегодня?
- •XII. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X III. Выполните следующие задания:
- •17. Local a.
- •2 7. Accountant n.
- •28. General a.
- •Interest e.G. A general election will be
- •3. Генеральный, главный, основной, руководящий генеральный директор Генеральный секретарь коммунистической партии Генеральный секретарь оон
- •Through associations (objedinenijes) and firms of the Ministry of Foreign Economic Relations
- •Through foreign agency firms and
- •Through joint Soviet-foreign companies abroad. Apart from this it may be carried on at Commodity Exchanges, at auctions, fairs and by tenders.
- •I. Прочтите текст 4 а и найдите эквиваленты следующих словосочетаний: 1. Может осуществляться непосредственно между советскими предприятиями и иностранными фирмами и косвенно через посредников
- •X. Передайте следующие диалоги на английском языке:
- •XIV. Разошлите инициативные предложения через торгпредства:
- •XVI. Пошлите ответные телексы:
- •XVII. Суммируйте переписку отдельно:
- •1. Посредничество договор комиссии
- •2. Агентство, агентская (посред ническая) организац
- •14. Exchange n.
- •15. Currency n.
- •1. Обмен
- •2. Биржа фондовая биржа
- •1. Товары фабричного производства 2. Промышленные товары 3. Готовые изделия завод-изготовитель обрабатывающая промышленность
- •2. Строительство
- •In selling chemicals and
- •32. Construction h.
- •2. Масло
- •Обрабатывать, перерабатывать
- •Процесс,
- •Ход процесс производства
- •Обрабатывающие отрасли промышленности
- •При продаже сложного оборудования, требующего продолжительного производственного цикла, применяются скользящие цены.
- •Необходимый, нужный Просим Вас снабдить нас всеми необходимыми рекламными материалами,
- •Необходимость в случае необходимости в случае необходимости рассортировывать, отбирать упаковывать
- •Товар был упакован в соответствии с инструкциями покупателя.
- •Vary V.
- •Various a.
- •Various goods
- •Various stages of making the - различные стадии производства
- •Foodstuffs
- •1. Прочтите текст 5 а и ответьте на следующие вопросы:
- •XII. Напишите ответные телексы:
- •XIII. Заполните пропуски предлогами или наречными частицами там, еде нужно:
- •International division ….... Labour more evident and necessary,
- •Introducing principal changes ….... The pattern….... Trade and
- •II. A great deal….... The world's trade is conducted…….The basis
- •Informed ….... The market conditions ….... His country better.
- •III. Nowadays carrying….... Goods can be effected….... Sea, ….... ____air, …... Rail and….... Road. One transaction may involve both
- •68. Make out (made out, made
- •1. Погрузка, отгрузка, отправка против отгрузки
- •2. Груз, партия (отправленного товара)
- •Снабжение, обеспечение, пре доставление, резерв
- •Юр. Условие, оговорка, поло жение
- •Invitation) глашение)
- •§ 8. Basic commercial activities during the preparation and conclusion of an export contract of sale
- •Text бЪ: Terms of Payment
- •I'm as fresh as a cucumber now and ready tor the talks." Mr с : "That's good. Shall we start with coffee or get down to
- •1. Against shipping documents - против отгрузочных документов
- •Упражнения
- •VI. Переведите следующие предложения и дайте свои примеры с выделенными словами:
- •V III. Переведите следующие предложения, обращая внимание на форму глаголов- сказуемых в придаточных дополнительных и сравнения:
- •IX. Составьте предложения по следующим моделям:
- •X . Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Суммируйте всю корреспонденцию и переговоры между индийской фирмой "Индкарриерз" и отделом сбыта завода КамАз, начиная с урока 4. Стр.154,урок 5, стр.177.
- •Дайте название документа, исходя из нижеприведенных определений:
- •XIII. Выполните следующие задания:
- •Переведите диалог, обсудите вопросы, данные после его текста, и суммируйте его содержание:
- •Vocabulary to lesson б
- •Remember:
- •2. Suggest V.
- •3. Suggestion n.
- •27. Meet (met, met)V.
- •12. Origin n.
- •1. Польза, интерес, помощь (защита, покровительство) в чью-либо пользу, на чье-либо имя аккредитив на наше имя
- •46. Effect V.
- •48. Constant a. .Compare:.
- •Счет (за услуги)
- •Переводной вексель, тратта
- •Свидетельство, накладная ж.-д. Накладная накладная авианакладная коносамент
- •8 6.Loan n.
- •Its production. Syn.To reduce (the
- •Повышение повышение цены
- •I'm hungry as a hunter соответствует в русском языке: "я голоден, как волк." (hunter - охотник).
- •In accordance with the responsibilities of the parties in respect of le expenses of delivery and the risks of accidental damage to or loss 1 the goods there may be various terms of delivery.
- •Id for insurance and freight (and all other transportation expenses up
- •Упражнения
- •I. "Are you sure?" , .
- •Xj. Передайте следующий диалог на английском языке:
- •Количество товара не
- •Удовлетворяет потребности нашего заказчика.
- •Vocabulary to lesson 7
- •Compare:
- •1. Часть, доля
- •2. Деталь, часть (машины) запасные части (детали) быстроизнашивающиеся части (детали)
- •3. Сторона
- •17.Pass V.
- •1. Выпуск, выдача, выставление выставление тратты
- •35. Bank n.
- •Canteen n.
- •Assure V.
- •Hunter n.
- •Insufficient, re liable)
- •1. Доказывать доказывать что-л. Доказывать, что...
- •2. Оказываться выгодным (полез ным, недостаточным, надежным)
IX. Составьте предложения по следующим моделям:
Model A
Have all the points been agreed on yet?
M odel В
Could you meet us half-way and increase the discount?
M odel С
No alternation can be made in the design of the machine without the Buyers' consent.
Model D
We would like you to establish a confirmed letter of credit in our favour. _____
Model E
After-sales services are granted free of charge for six months.
M odel F
The goods are to be loaded at your expense.
Model G
The contract will be signed in due time and in due form.
Model H
When will the draft be due? ______ __
Is the award final and binding upon us, too?
Model J
We have obtained the loan with interest at 7 % annually.
202
203
ан. -
Кар.
-Шан.
-Кар.
-
Шан.
-Кар.
-
Кар. -
Шан.
Кар.
Шан.
Кар.
Шан.
Нэбу
Кар.
Дым.
Шан.
Нэбу
Кар.
Шан.
Кар.
Шан.
Кар.
Шан.
This method of payment is advantageous to us in many respects.
M odel L
We shall deliver the goods in several lots at the rate of one shipment every two or three months.
X . Передайте следующий диалог на английском языке:
На переговорах присутствуют:
от завода КамАЗ - Петр Каримов, начальник отдела сбыта, Иван Дымов, главный инженер,
от фирмы
"Индкарриерз" - г-н Радж Шанкар, заведующий отделом по заключению сделок, г-н Радж Нэбу, его заместитель
Кар. - Добрый день, г-н Шанкар.
Шан. - Добрый день, г-н Каримов. Познакомьтесь, пожалуйста, с моим коллегой г-ном Раджэм Нэбу.
Кар. - Здравствуйте. Рад с Вами познакомиться, г-н Нэбу.
Нэбу - Здравствуйте. Приятно с вами познакомиться.
Кар. - Садитесь, пожалуйста. Вы ведь знаете нашего главного инженера Ивана Дымова, г-н Шанкар?
Шан. - Да, конечно. Не могли бы мы сразу приступить к делу? Вы не возражаете?
Кар. - Нет, не возражаю. Вы торопитесь?
Шан. - Боюсь, что да. Дело в том, что мы идем сегодня в театр.
Кар. - Ну в таком случае у Вас вполне достаточно (plenty of) времени, так как спектакли обычно начинаются не раньше о.30 вечера. И Вам не следует беспокоиться (бояться). В любом случае, с чего же мы начнем?
Шан. - Давайте подытожим, о чем мы уже договорились.
Кар. - Да, давайте. Мы договорились, что Вы покупаете 100 грузовиков марки КамАЗ-5320 с прицепами с оплатой в кредит 50 % их стоимости.
Кар. Шан.
Кар. -204
Шан. - Совершенно справедливо. И мы условились с фирмой "Indian Fruits Co." о продаже фруктов и чая. Но есть один вопрос, который я хотел бы обсудить. Вы знаете, что структура торговли меняется со временем. Мы создали (to create) свою собственную обрабатывающую промышленность и производство кожевенных (leather) товаров в том числе..Может быть, Вы заинтересуетесь нашими кожевенными изделиями? Это было бы очень хорошо.
Это интересный момент. Мы постараемся выяснить у соответствующих фирм.
- Если Вы в принципе согласны, я мог бы связаться с г-ном Нахибом Панкаром из фирмы "Indmanufactures Co." и принять все необходимые меры (договориться обо всем необходимом).
Сделайте это и передайте ему, что все вопросы будут на днях окончательно уточнены (to finalize).
Итак, это должно покрыть 50 % наших платежных обязательств, и, я надеюсь, к полному удовлетворению наших двух компаний.
Да, до сих пор все идет хорошо (so far so good). Что дальше?
Прежде чем дальше обсуждать вопросы расчетов, может быть, мы обсудим сроки поставки? Когда Вам требуются грузовики? Чем скорее, тем лучше (the sooner the better). Вы могли оы принимать поставки частями (to take part deliveries) .
Я полагаю, что да.
Если мы будем осуществлять поставку на условиях сиф, как принято в нашей практике (as is our usual practice), мы могли бы отгрузить первую партию, скажем, в 20 грузовиков со склада, как только мы получим место на судне (shipping space).
- Это прекрасно!
Тогда остальные грузовики можно было бы поставить четырьмя партиями из расчета 20 грузовиков в каждой.
- Это тоже нам вполне подходит, какие условия кредита Вы собираетесь нам предоставить? *
Мы полагали, что выставим на Вас тратту со сроком платежа в 60 или 90 дней.
- Тратты нас устраивают, если срок их платежа будет 90 дней и больше.
Я согласен.
Тогда условия платежа согласованы, не так ли? Да, согласованы.
Мы получили и изучили Ваш проект контракта и по- видимому нет больше других вопросов для обсуждения. Значит, вы удовлетворены нашими сроками гарантии, не правда ли?
- Да, вполне. И мы уверены, что Ваша упаковка и маркиров ка будут на уровне мировых стандартов. Статья о форс-ма жорных обстоятельствах нас также устраивает. -
■ А как насчет статьи о санкциях и компенсации за ущерб?
- Ну, это Ваша забота, поскольку Вы ответственны за страхо вание товара. Кроме того, не будет нарушений контракта, не нужны будут и санкции.
Это факт. И мне кажется, у Вас нет никаких возражений против нашей арбитражной практики.
- Совсем никаких.
Не хотите ли Вы спросить или сказать еще что-нибудь?
Нет, мы вполне удовлетворены всеми договоренностями. • Тогда завтра утром мы подпишем контракт.
Я тоже так думаю, спасибо. До завтра.
До свиданья.
■ Пока и желаю Вам хорошо провести время.
Желаю Вам повеселиться. До встречи.
Большое спасибо.
Спасибо, еще раз. До свидания.
205