Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лук'янова.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
958.98 Кб
Скачать

a) With the switch board operator "Hello, what number, please?

"It's 63 86 591."

"I'm sorry? Could you give me that

again?

"I want 638 65 91".

"Thank you. Hold on, please. (I'm)

putting you through..." Oh, are you

there?

"Yes."

"Still trying to put you through... Гт sorry, there's no reply."

"Thank you. Goodbye."

"Hello? Number, please? (Extension, please?)" "1375"

"Hold the line, please... You're thro­ugh now. Go ahead please." "Thank you."

Useful phrases and sentences:

What is the number, please?

I'm sorry, what was the number you

wanted?

One moment («Just a minute) please!

"Brown & Co"Can I help you?

Could I speak to Mr Brown, please?

b) With the secretary

"Hello, Mr Brown's office. What can I

do for you?"

"Can I speak to Mr Brown, please?"

"Who's (that) calling?"

"It's Mr Pheonov here."

"What was that again? Could you spell

out your name?"

"P-H-E-O-N-O-V."

"Mr Pheonov?"

§•- этот знак называется по-английски "the section mark" и обозначает раздел, па­раграф (section). Английское же слово "paragraph" соответствует в русском языке слову „абзац" (т.е. часть письменного изложения, объединенная одной мыслью и обычно начинающаяся с новой строки с отступлением на 5 знаков.)

8

Chapter I. (Introductory)

MEANS OF COMMUNICATION

In business

People engaged in trade with foreign countries have to use various means of communication: (1) telephone conver­sations, (2) personal contacts (meet­ings, business talks), (3) letters, (4) te­lexes, (5) telegrams (cables), (6) tele­copies (facsimiles).

§•1. TELEPHONE CONVERSATIONS

Telephone is the quickest way of com­munication and is most frequently used under pressure of time, also wi­thin the country, say, between the Trade Delegation and various compa­nies (trading, shipping and others). It is used, as a rule, to get or pass on in­formation, but, for example, in shipp­ing business chartering negotiations are very often carried out over the phone. Important telephone con­versations, e.g. concerning prices, terms of payment or claims, are to be confirmed by. letter with the ap­propriate signatures to provide legal evidence of the deal (the agreement) achieved.

To save time in the opening and clos­ing of telephone conversations set phrases are quite common and are gi­ven in this book under the title: "Use­ful Phrases and Sentences."

Глава I. (Вводная) формы деловой коммуникации

Людям, занятым коммерческой де­ятельностью с зарубежными стра­нами, приходится пользоваться раз­ными формами коммуникации: (1) телефонные разговоры, (2) личные контакты (встречи, деловые перего­воры, (3) письма, (4) телексы, (5) телеграммы, (6) телекопии (фак­симиле) .

Раздел 1. Телефонные разгово­ры

Телефон — это самая быстрая форм ма коммуникации, и очень часто им пользуются, когда не хватает времени, а также внутри одной страны, скажем между Торгпред­ством и различными фирмами (тор­говыми, судоходными и др.) Им пользуются, как правило, чтобы по­лучить или передать информацию, но например, при морской перевоз­ке грузов фрахтовые переговоры часто ведутся по телефону. Важные телефонные разговоры, напр., по ценам, условиям платежа или по претензиям, должны подтверждать­ся письмами с соответствующими подписями для обеспечения юриди­ческого основания достигнутой сделки (договоренности). В целях экономии времени в начале и конце телефонного разговора употребляются однотипные оборо­ты, которые в данном учебнике да­ются в рубрике „Полезные обороты и фразы".

а) С телефонисткой коммутатора

Алло, называйте номер, пожалуй­ ста.

-Номер6386 591.

  • Простите, назовите номер еще раз.

  • Мне нужен номер 638 65 91.

  • Спасибо. Одну минутку. Соединяю.

  • Алло, Вы слушаете?

-Да.

Все еще пытаюсь соединить Вас...

К сожалению (извините), никто не

отвечает.

Спасибо, до свидания.

♦ ♦ ♦

- Алло, номер пожалуйста. (Доба­ вочный пожалуйста).

-1375.

  • Не вешайте трубку... Соединила. Говорите.

  • Спасибо.

♦ ♦ ♦

Полезные обороты и предложения:

  • Какой номер Вам нужен?

  • Извините, какой, Вы сказали, но­ мер Вам нужен?

  • Подождите одну минуту.

  • Фирма „Браун и Ко". Чем могу помочь?

  • Не мог ли бы я поговорить с г-ном Брауном?

б) с секретарем

  • Алло, секретарь г-на Брауна. Что вы хотите?

  • Я могу поговорить с г-ном Брау­ ном?

  • Кто звонит?

  • Звонит г-н Феонов.

  • Как Вы сказали? Не могли бы Вы сказать по буквам? -Ф-ЕО-Н-О-В

-Г-н Феонов?

9

Useful phrases and sentences

Can I tell him who's calling?

Can I have a word with her? Who's this, please?

Who's speaking? Mr Brown speaking. Is that Mr Brown? Speaking.

Trying to connect you. You've got the wrong number. Sorry, you must have the wrong num­ber.

It's the wrong number. Sorry to have bothered (troubled) you.

The line is engaged. Can you hold on?

I'll see if he is in. I’m afraid he's out at the moment. I'm afraid he is not available (isn4 in). I don't expect him in until Tuesday afternoon.

Can I take a message? = Will you leave a message?

Could you take a message? = Could I leave a message? Is there any message? Could you speak up, please? I can hard­ly hear you.

Can you give me a better line, please? We had a very bad connection.

♦ ♦ *

I’m sorry, we were cut off. I'm sorry, we have been disconnect­ed.

I can't get through. Sorry, I must have got the wrong ex­tension. Could you transfer me back to switchboard, please?

"That's right."

"Putting you through. Go ahead,

please.

"Mr Brown's office. Can I help you?"

"I'd like to speak to Mr Gregory."

"Sorry. Wrong number. I don't know anyone by that name here." "I'm very sorry."

"Mr Brown's secretary. What can I do

for you?"

"Could I speak to Mr Brown, please?"

"I'm afraid Mr Brown is on the other

fine at the moment. Would you likе to

hold on?"

"Yes, I"ll hold on."

"Hello, putting you through, now."

"Mr Brown? Hello, hello... I can't hear

anything. It's a very poor line.

"Are you speaking?"

"No, I couldn't hear a word. Could

you give me a better line?"

"Is that better?"

"Yes, thank you. Good morning, Mr

Brown. This is Mr Popov."

"Brown & Co" Who's calling?"

"This is Mr Petrov from the Trade Delegation. Could you put me through to Mr Brown, please?" "I'm afraid Mr Brown is not in the office at the moment." "When do you thinkhe will be back?" "Not until Monday morning, I'm afra­id. Can I give him a message?"

"No, thank you. I'll phone him then again. Goodbye."

  • Правильно.

  • Соединяю. Разговаривайте.

  • Кабинет г-на Брауна. Чем могу быть полезна?

  • Я бы хотел поговорить с г-ном Грегори.

  • Извините. Это не тот номер. У нас таких нет.

  • Простите, пожалуйста.

Секретарь г-на Брауна. Что вы хотите?

— Не могу ли я поговорить с г-ном Брауном?

Боюсь, г-н Браун разговаривает сей­час по другому телефону. Вы по­дождете?

  • Да, я подожду.

  • Алло, теперь я Вас соединяю.

  • Г-н Браун? Алло...алло... Я ничего не слышу. Связь очень плохая (ниче­ го не слышно).

  • Вы разговариваете?

  • Нет, не было слышно ни слова. Не могли бы Вы соединить меня еще раз?

  • Теперь лучше?

  • Да, спасибо. Доброе утро, г-н Бра» ун. Говорит г-н Попов.

  • Фирма „Браун и Ko” Kto гово­ рит (звонит)?

  • Говорит г-н Петров из Торгпред­ ства . Соедините меня, пожа­ луйста, с г-ном Брауном.

  • К сожалению (боюсь) г-на Бра­ уна нет сейчас на месте.

  • Когда, по-вашему, он вернется?

  • Не ранее понедельника утром, мне кажется. Ему передать что- нибудь?

  • Нет, спасибо. Я позвоню ему еще раз тогда. До свидания.

10

♦ ♦ •

Полезные обороты и предложения

  • Как передать ему, кто говорит (звонит)?

  • Можно мне поговорить с ней?

  • Кто говорит? (= Кто у телефо­ на?)

  • Кто говорит?

  • Говорит г-н Браун.

  • Это г-н Браун? -Слушаю.

  • Соединяю Вас.

  • Вы ошиблись номером.

  • Извините. Вы, должно быть, ошиб­лись номером.

  • Это не тот номер.

  • Извините (простите) за беспо­ койство.'

  • Номер занят. Вы можете подо­ ждать?

  • Я посмотрю, на месте ли он.

  • Просплю, его сейчас нет.

  • По моему его сейчас нет.

  • Я не жду его раньше вторника во второй половине дня.

  • Передать ему что-нибудь?

  • Вы не могли бы передать ему кое-что?

  • Что-нибудь передать ему?

  • Не могли бы вы говорить громче? Я почти Вас не слышу.

  • Вы можете перезвонить (соеди­ нить меня еще раз), чтобы было лучше слышно? У нас была очень плохая связь.

  • Извините, но нас разъединили.

  • Извините, но нас разъединили.

  • Я не могу дозвониться.

  • Извините, я, должно быть, ошиб­ ся добавочным номером. Не могли бы Вы соединить меня снова с ком­ мутатором?

в) Чтобы назначить встречу (отложить или перенести ее)

  • Г-н Блейк у себя?

  • Да. Кто говорит (звонит) ?

  • Г-н Попов. Доброе утро!

  • А, доброе утро, г-н Попов. Гово­ рите.

  • Г-н Блейк?

  • Слушаю. Доброе утро, г-н Попов.

  • Доброе утро! Не могли бы мы встретиться завтра утром?

  • Одну минутку, (говорит со своим секретарем) В 11 часов завтра утром есть какое либо мероприятие? Хо­рошо. 11 часов Вас устраивает, г-н Попов?

  • Да, меня это устраивает.

  • Тогда до встречи в 11 часов. До свидания!

  • Жду встречи с Вами. До свидания!

  • Алло, могу я поговорить с г-ном Бобровым?

  • Бобров слушает. Добрый день!

  • Добрый день! Я секретарь г-на Хаммонда. Я звоню Вам, чтобы под­ твердить вашу встречу в четверг в 10 часов утра.

  • Спасибо. Я обязательно буду. Передайте большой привет г-ну Хам­ монду. До свидания!

  • До свидания!

  • Это оффис г-на Уарда? -Да.

  • Моя фамилия Сидоров. У меня назначена встреча с г-ном Уардом на завтрашний день, но случилось кое-что срочное, и я должен уехать

13

Mr Brown is in conference now. = He is in a meeting at the moment. If Mr Brown isn't in, could I speak to someone else in the Delivery Depart­ment?

"Could you tell him Mr Popov pho­ned?"

"I'd be glad to. Let me take down your number."

Note. If you don't understand or hear the other person properly, say: "Sorry, I didn't quite catch that." or just, "I'm sorry?" or "Sorry, I don't understand." Remember that it is not polite to say: "Please repeat!"

Below you will find the most common words used when you spell out your name on the phone:

A for APPLE (or ARTHUR)

В for BEN

С for CHARLIE

D for David (or DONALD)

E for ENGLAND (or EDWARD)

F for FREDDIE

G for GEORGE

H for Harry (or HENRY)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]