Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гиривенко.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
517.12 Кб
Скачать

Business Relations

Эта компания только что сдела­ла у нас крупный заказ. This company has just placed a large order with us.

Они попросили кредит. They have asked for credit.

Вас назвали в качестве поручи­телей. You were quoted as references.

Так как мы в первый раз имеем дело с этой компанией. As this is the first time we have done business with this company.

Мы будем благодарны за сведе­ния об их финансовом поло­жении. We should be grateful for in­formation on their financial position.

Об их отдаленных планах. On their long-term prospects.

Ближайшие планы. Short-term prospects.

Об их конкурентоспособности. Of their competitiveness.

Что касается внутреннего рынка... With regard to domestic market...

Какова их репутация внутри страны и за рубежом? What is their reputation both at home and overseas?

Сведения об их кредитоспособ­ности и надежности. Information on their credit status and reliability.

Мы будем благодарны за любые сведения об этой компа­нии. We should be grateful for any information about this com­pany.

Можем ли мы, по вашему мне­нию, предоставить им кре­дит без гарантии? Could we, in your opinion, allow them a credit without se­curity?

Заверяем вас в строгой секрет­ности этого дела. We assure you of our complete confidence in this matter.

Мы используем ваши сведения только по назначению. We shall treat your information with the greatest discretion.

Мы всегда с удовольствием ока­жем вам подобную услугу. We shall always be pleased to reciprocate.

Он проработал у нас в тече­ние... He has worked for our company for...

Он работал у нас недолго. He was with us for only a short time.

Он работал у нас после оконча­ния школы. He worked with us after grad­uating from school.

Он получил у нас специаль­ность... He was trained by us as a...

Он работал у нас с... по... He worked for us from... to...

Через три года он оставил нашу компанию для работы за гра­ницей. He left our company after three years to work abroad.

Он работал в качестве... He was employed as a...

Его уволили четыре года назад. He was dismissed four years ago.

Мы перестали нуждаться в его услугах в... He was made redundant in...

В настоящее время возможнос­ти продвигаться по службе у нас ограничены. At the present time promotion opportunities are limited in our company.

Он никогда не болел. He was always in good health.

Мы знали его... лет. We have known him for... years.

Мы знаем эту компанию в тече­ние... лет. We have known the company for... years.

Мы были в деловых отношени­ях с этой фирмой в течение... We did business with this firm for...

Это наши постоянные клиенты. They are regular customers of ours.

За последние месяцы нам при­шлось послать им несколько напоминаний. We have had to send several reminders to this firm in recent months.

Они все еще должны нам... They still owe us...

Они все еще не оплатили наши счета. They have still not settled our invoices.

Он был способным работником. He was an efficient worker.

Его специальность... He has special knowledge of...

Он проявил себя как инициатив­ный работник. He has shown considerable initiative in his work.

Он часто отсутствовал на рабо­те. He was frequently absent from work.

Он часто опаздывал. He was often late for work.

Он не был особенно аккурат­ным. He was not very punctual.

Он часто был небрежным в ра­боте. He was often rather slipshod in his work.

Из-за слабого здоровья... For health reasons...

И это сказалось на его работе. And this has affected his work.

Он безынициативен и медлен­но работает. He shows little initiative and works slowly.

Его работа была в основном удовлетворительной. His work was generally satis­factory.

Работа его всегда отличалась высоким качеством. His work was always of a very high quality.

Его отношение к обязанностям нас полностью удовлетворяло. He carried out his duties to our complete satisfaction.

Его работа была часто неудов­летворительна. His work was often unsat­isfactory.

Эта компания всегда выполня­ла обязательства в срок. This company has always fulfilled its obligations promptly.

Он был совершенно надежен. He was totally reliable.

Он не был хорошим работником. He was not a very good worker.

Он не очень надежен. He is not very reliable.

На него нельзя положиться. He is very unreliable.

У этой фирмы прекрасная ре­путация. The firm has an excellent reputation.

У нее крепкое финансовое по­ложение. It is in a good financial posi­tion.

У фирмы значительные финан­совые ресурсы. The firm has considerable financial resources.

Эта компания совершенно на­дежна. The company is completely reliable.

Эта компания в трудном фи­нансовом положении. This company is in a difficult financial position.

У них недостаточный капитал. They have insufficient capital.

Честный и трудолюбивый. Honest and hardworking.

У него общительный характер. He has a pleasant disposition.

Он честолюбив. He is ambitious.

Несомненно, по этой причине он претендует на этот пост. It is no doubt for this reason that he has applied for this post.

Таким образом, я не могу по­рекомендовать его вам без колебаний. I therefore have some hesitation about recommending him to you.

Мы не колеблясь рекомендуем его вам. We have no hesitation in recom­mending him to you.

Мы с удовольствием выступа­ем его поручителями. We are pleased to act as references on his behalf.

Мы уверены, что вы можете не колеблясь предоставить им кредит. We feel sure that you can allow this credit without hesita­tion.

Советуем проявить осторожность. We advise you to be cautious.

Было бы неразумно предоста­вить этой фирме кредит. It would not be advisable to grant this firm credit.

Мы не в состоянии сообщить вам что-либо об этом претен­денте на должность. We feel that we can give you no information on this ap­plicant.

Поэтому советуем вам обратиться... We therefore suggest that you contact...

Они смогут сообщить вам о нем больше. They should be able to give you more information about him.

Мы не несем ответственности за эти сведения. We can accept no responsibility for this information.

Мы мало знаем об этой компа­нии. We have little information on this company.

Мы считаем, что не в состоянии посоветовать вам в этом деле. We feel that we are not in the position to advise you on this matter.

Мы интересуемся коммерчески­ми операциями вашей фир­мы. We are interested in the com­mercial operations of your firm.

Насколько нам известно, ваша фирма — надежный партнер. As we know, your firm is a reliable partner.

Вышестоящая организация. Parent organization.

Контракт на условиях риска. Risk contract.

Точное и своевременное выпол­нение контракта. Due and faithful performance of a contract.

Невыполнение контрактных обязательств. Non-fulfilment of contractual obligations.

Мы хотели бы выяснить несколь­ко вопросов, связанных с... We'd like to clear up some points connected with the...

Мы разрешили все спорные вопросы. We have settled all the points under dispute.

Принципиальные вопросы по взаимной договоренности могут быть включены в до­полнение к контракту. Some principle points can be included in a supplement to the contract upon mutual agreement.

Заявка на участие в аукционе. Application for participation in an auction.

Товарный аукцион. Commodity auction.

Мы тоже заинтересованы в по­купке вашего оборудования и намерены направить вам запрос. We are also interested in buying your equipment and intend to send you our enquiry.

После тщательного изучения всех данных... After a careful study of all the evidence...

Мое практическое предложение... I will make a practical sug­gestion...

Оставляя в стороне эти вопро­сы... Putting these questions aside...

Мы вполне представляем себе трудности... We are too well aware of the difficulties...

Я полагаю, что наш вклад мо­жет быть ценным. I believe that our contribution can be valuable.

Я располагаю статистическими данными... I have before me the statistics...

Вопрос остается открытым. It's still an open question.

Подойдем к вопросу с другой стороны. Let's approach the subject from another angle.

Не будем обольщаться... Let's not flatter ourselves...

Мы отклоняемся от предмета обсуждения. We are drifting away from the point.

Не вдаваясь ни в какие подроб­ности... Without going into any details...