- •Содержание
- •Методические материалы рабочая программа дисциплины
- •Пояснительная записка
- •Тематический план
- •Планы семинарских занятий
- •Самостоятельная работа студентов
- •Формы текущего и итогового контроля
- •6. Рекомендуемая литература
- •Дидактические материалы
- •Раздел I лексические аспекты перевода
- •1.1 Введение в понятие «перевод»
- •1.2 Трудности перевода
- •1.3 Классификации перевода
- •1.4 Логический треугольник: слово, предмет, понятие
- •1.5 Перевод пословиц и фразеологических сочетаний
- •1.6 Контекст
- •Интернациональные слова и
- •1.8 Правила написания чисел
- •Перевод неологизмов
- •1.10 Многофункциональные слова
- •1.11 Перевод имен собственных и названий
- •1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков
- •Раздел II грамматические аспекты перевода
- •2.1 Перевод артиклей
- •2.2 Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Перевод слов с окончанием – ing
- •2.4 Перевод инфинитива
- •Перевод причастных оборотов
- •Письменный перевод. Автоматический перевод текста
- •Какова Экология?
- •Что такое экология?
- •Практикум
- •1.1 Переведите предложения .
- •2.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в.
- •Прочитайте текст и подберите соответствующий его содержанию заголовок.
- •2.3 Ответе на вопросы по тексту.
- •Подберите синонимы к следующим словам:
- •Переведите текст на русский язык.
- •3.1 Прочитайте текст о структуре процессора и заполните пропуски следующими словами:
- •3.2 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- •4.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- •Переведите текст на русский язык.
- •5.1 Вставьте нужное слово в предложение. Вы можете немного изменять слова.
- •6.1 Изучите таблицу.
- •6.2 Заполните пропуски подходящими префиксами: auto, maxi, mono, de, mega, multi, dec, micro, semi, inter, mini, sub.
- •7.1 Переведите текст на русский язык.
- •8.1 Переведите тексты (a, b) на русский язык.
- •10.1 Выполните письменный перевод текстов (a, b, c).
- •11.1 Переведите текст.
Тематический план
№ |
Наименование темы |
Кол-во часов |
Формы контроля |
|
Практические и семинарские занятия |
Самостоятельная работа студентов |
|||
специальность «Геоэкология», направление «Экология и природопользование» |
||||
1. |
Лексические аспекты перевода |
27 |
23 |
|
2. |
Грамматические аспекты перевода |
27 |
23 |
|
|
Итого: |
54 |
46 |
Зачет |
специальность «Прикладная информатика в географии» |
||||
1. |
Лексические аспекты перевода |
24 |
11 |
|
2. |
Грамматические аспекты перевода |
24 |
11 |
|
|
Итого: |
48 |
22 |
Зачет |
специальность «Природопользование» |
||||
1. |
Лексические аспекты перевода |
18 |
6 |
|
2. |
Грамматические аспекты перевода |
18 |
6 |
|
|
Итого: |
36 |
12 |
Зачет |
Планы семинарских занятий
Занятие 1.
Тема: Лексические аспекты перевода (Введение в понятие «перевод». Трудности перевода. Классификации перевода).
Вопросы для обсуждения на семинарском занятии:
1. Определение понятия «перевод». Основные этапы перевода.
2. Условия грамотного перевода.
3. Дословный перевод. Литературный (адекватный) перевод. Буквальный перевод. Перевод художественной литературы. Устный и письменный переводы. Реферативный и аннотационный переводы.
Занятие 2.
Тема: Лексические аспекты перевода (Логический треугольник: слово, предмет, понятие. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний).
Вопросы для обсуждения:
1. Объемы понятий в русском и английском языках.
2. Фразеологизмы.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.4.1 – 1.4.4, 1.5.1 – 1.5.3
Занятие 3.
Тема: Лексические аспекты перевода (Контекст).
Вопросы для обсуждения:
1. Понятие «контекст».
2. Роль контекста при переводе.
3. Многозначные слова.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.6.1 – 1.6.2
Занятие 4.
Тема: Лексические аспекты перевода (Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»).
Вопросы для обсуждения:
Интернационализмы из латинского, греческого, английского и русского языков.
Псевдоинтернациональные слова.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.7.1 – 1.7.6
Занятие 5.
Тема: Лексические аспекты перевода (Правила написания чисел).
Вопросы для обсуждения:
1. Основные различия при написании чисел в английском и русском языках.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.8.1 – 1.8.3
Занятие 6.
Тема: Лексические аспекты перевода (Перевод неологизмов. Конверсия).
Вопросы для обсуждения:
Неологизмы. Аббревиатура. Акроним.
Конверсия как способ образования новых слов.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.9. 1 – 1.9.3
Занятие 7.
Тема: Лексические аспекты перевода (Многофункциональные слова).
Вопросы для обсуждения:
1. Многофункциональные слова (there, it, that, which, what, like, for, as, only, since).
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1. 10.1 – 1.10. 4
Занятие 8.
Тема: Лексические аспекты перевода (Перевод имен собственных и названий).
Вопросы для обсуждения:
1. Звуко-буквенные соответствия.
2. Транскрипция.
3. Транслитерация.
4. Перевод географических названий, периодических изданий, кораблей, улиц и др.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.11.1 – 1.11.3
Занятие 9.
Тема: Лексические аспекты перевода (Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков).
Вопросы для обсуждения:
1. Цепочки существительных, перевод словосочетаний типа Adj. + N, N + N.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 1.12.1 – 1.12.3
Занятие 10.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод артиклей).
Вопросы для обсуждения:
1. Неопределенный артикль.
2. Определенный артикль. Особые случаи передачи артикля.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
2.1.1 – 2.1.2
Занятие 11.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод пассивных конструкций).
Вопросы для обсуждения:
1. Примеры перевода страдательного залога.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 2.2.1
Занятие 12.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод слов с окончанием -ing).
Вопросы для обсуждения:
1. Способы перевода причастия и герундия.
2. Функции причастия и герундия в предложении.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 2.3.1 – 2.3.5
Занятие 13.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод инфинитива).
Вопросы для обсуждения:
1. Функции инфинитива в предложении.
2. Примеры перевода инфинитива.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 2.4.2 – 2.4.3
Занятие 14.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод причастных оборотов).
Вопросы для обсуждения:
1. Способы перевода причастных оборотов.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 2.5.1 (A, B, C)
Занятие 15.
Тема: Грамматические аспекты перевода (Письменный перевод. Автоматический перевод текста).
Вопросы для обсуждения:
Редактирование текста.
Использование программного обеспечения для автоматического перевода.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. 2.6.1
Занятие 16.
Тема: Перевод текста профессиональной направленности.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Перевод текста объемом 1 тыс. печ. знаков за 80 мин. со словарем.
Занятие 17.
Тема: Контрольный перевод научной статьи.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. Перевод текста объемом 1-1,5 тыс. печ. знаков за 80 мин. со словарем.
Занятие 18.
Тема: Коллоквиум.
Задания для выполнения на семинарском занятии:
1. См. Формы текущего и итогового контроля. Вопросы к коллоквиуму.