Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3_kurs_gidrologi_Uchebnoe_Posobie_po_Nauchno-T_...doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
593.41 Кб
Скачать
  1. Тематический план

Наименование темы

Кол-во часов

Формы контроля

Практические и семинарские занятия

Самостоятельная работа студентов

специальность «Геоэкология», направление «Экология и природопользование»

1.

Лексические аспекты перевода

27

23

2.

Грамматические аспекты перевода

27

23

Итого:

54

46

Зачет

специальность «Прикладная информатика в географии»

1.

Лексические аспекты перевода

24

11

2.

Грамматические аспекты перевода

24

11

Итого:

48

22

Зачет

специальность «Природопользование»

1.

Лексические аспекты перевода

18

6

2.

Грамматические аспекты перевода

18

6

Итого:

36

12

Зачет

  1. Планы семинарских занятий

Занятие 1.

Тема: Лексические аспекты перевода (Введение в понятие «перевод». Трудности перевода. Классификации перевода).

Вопросы для обсуждения на семинарском занятии:

1. Определение понятия «перевод». Основные этапы перевода.

2. Условия грамотного перевода.

3. Дословный перевод. Литературный (адекватный) перевод. Буквальный перевод. Перевод художественной литературы. Устный и письменный переводы. Реферативный и аннотационный переводы.

Занятие 2.

Тема: Лексические аспекты перевода (Логический треугольник: слово, предмет, понятие. Перевод пословиц и фразеологических сочетаний).

Вопросы для обсуждения:

1. Объемы понятий в русском и английском языках.

2. Фразеологизмы.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 1.4.1 – 1.4.4, 1.5.1 – 1.5.3

Занятие 3.

Тема: Лексические аспекты перевода (Контекст).

Вопросы для обсуждения:

1. Понятие «контекст».

2. Роль контекста при переводе.

3. Многозначные слова.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 1.6.1 – 1.6.2

Занятие 4.

Тема: Лексические аспекты перевода (Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»).

Вопросы для обсуждения:

  1. Интернационализмы из латинского, греческого, английского и русского языков.

  2. Псевдоинтернациональные слова.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 1.7.1 – 1.7.6

Занятие 5.

Тема: Лексические аспекты перевода (Правила написания чисел).

Вопросы для обсуждения:

1. Основные различия при написании чисел в английском и русском языках.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 1.8.1 – 1.8.3

Занятие 6.

Тема: Лексические аспекты перевода (Перевод неологизмов. Конверсия).

Вопросы для обсуждения:

  1. Неологизмы. Аббревиатура. Акроним.

  2. Конверсия как способ образования новых слов.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 1.9. 1 – 1.9.3

Занятие 7.

Тема: Лексические аспекты перевода (Многофункциональные слова).

Вопросы для обсуждения:

1. Многофункциональные слова (there, it, that, which, what, like, for, as, only, since).

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 1. 10.1 – 1.10. 4

Занятие 8.

Тема: Лексические аспекты перевода (Перевод имен собственных и названий).

Вопросы для обсуждения:

1. Звуко-буквенные соответствия.

2. Транскрипция.

3. Транслитерация.

4. Перевод географических названий, периодических изданий, кораблей, улиц и др.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 1.11.1 – 1.11.3

Занятие 9.

Тема: Лексические аспекты перевода (Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков).

Вопросы для обсуждения:

1. Цепочки существительных, перевод словосочетаний типа Adj. + N, N + N.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 1.12.1 – 1.12.3

Занятие 10.

Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод артиклей).

Вопросы для обсуждения:

1. Неопределенный артикль.

2. Определенный артикль. Особые случаи передачи артикля.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

  1. 2.1.1 – 2.1.2

Занятие 11.

Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод пассивных конструкций).

Вопросы для обсуждения:

1. Примеры перевода страдательного залога.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 2.2.1

Занятие 12.

Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод слов с окончанием -ing).

Вопросы для обсуждения:

1. Способы перевода причастия и герундия.

2. Функции причастия и герундия в предложении.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 2.3.1 – 2.3.5

Занятие 13.

Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод инфинитива).

Вопросы для обсуждения:

1. Функции инфинитива в предложении.

2. Примеры перевода инфинитива.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 2.4.2 – 2.4.3

Занятие 14.

Тема: Грамматические аспекты перевода (Перевод причастных оборотов).

Вопросы для обсуждения:

1. Способы перевода причастных оборотов.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 2.5.1 (A, B, C)

Занятие 15.

Тема: Грамматические аспекты перевода (Письменный перевод. Автоматический перевод текста).

Вопросы для обсуждения:

  1. Редактирование текста.

  2. Использование программного обеспечения для автоматического перевода.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. 2.6.1

Занятие 16.

Тема: Перевод текста профессиональной направленности.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. Перевод текста объемом 1 тыс. печ. знаков за 80 мин. со словарем.

Занятие 17.

Тема: Контрольный перевод научной статьи.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. Перевод текста объемом 1-1,5 тыс. печ. знаков за 80 мин. со словарем.

Занятие 18.

Тема: Коллоквиум.

Задания для выполнения на семинарском занятии:

1. См. Формы текущего и итогового контроля. Вопросы к коллоквиуму.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]