Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3_kurs_gidrologi_Uchebnoe_Posobie_po_Nauchno-T_...doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
593.41 Кб
Скачать

Содержание

МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Пояснительная записка……………………………………………………….

4

ДИДАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

РАЗДЕЛ I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………………...

15

1.1 Введение в понятие «перевод»………………………………………….

15

1.2 Трудности перевода………………………………………………………

15

16

1.3 Классификации перевода………………………………………………..

1.4 Логический треугольник: слово, предмет, понятие……………………

19

1.5 Перевод пословиц и фразеологических сочетаний…………………….

21

1.6 Контекст………………………………………………………………….

23

1.7 Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»…………

28

1.8 Правила написания чисел………………………………………………..

33

1.9 Перевод неологизмов…………………………………………………….

36

1.10 Многофункциональные слова………………………………………….

38

1.11 Перевод имен собственных и названий……………………………….

42

1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных).

Перевод заголовков…………………………………………………….

44

РАЗДЕЛ II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА…………

47

2.1 Перевод артиклей…………………………………………………………

46

2.2 Перевод пассивных конструкций………………………………………..

49

2.3 Перевод слов с окончанием-ing………………………………………….

50

2.4 Перевод инфинитива……………………………………………………..

54

2.5 Перевод причастных оборотов…………………………………………..

57

2.6 Письменный перевод. Автоматический перевод текста……………….

60

ПРАКТИКУМ………………………………………………………………...

62

ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………..

84

ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………...

85

Методические материалы рабочая программа дисциплины

  1. Пояснительная записка

Без системной тренировки переводческих навыков умение переводить не приходит само по себе. Более того, курс научно-технического перевода входит в ФГОС.

Цель курса:

– ознакомить студентов с основными особенностями и трудностями перевода научных профессиональных текстов.

Задачи курса:

– изучить виды перевода, лексические и грамматические аспекты перевода с английского языка на русский;

– получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов профессиональной направленности.

Трудоемкость курса:

Специальность \ направление

Виды учебных работ

Количество часов

1. «Геоэкология»

Семинарские занятия

Самостоятельная работа

54

46

Всего

100

2. «Экология и природопользование»

Семинарские занятия

Самостоятельная работа

54

46

Всего

100

3. «Прикладная информатика в географии»

Семинарские занятия

Самостоятельная работа

48

22

Всего

70

4. «Природопользование»

Семинарские занятия

Самостоятельная работа

36

12

Всего

48

Форма итогового контроля для специальности «Прикладная информатика в географии» – зачет (4 семестр); для специальностей «Геоэкология», «Природопользование», направления «Экология и природопользование» – зачет (5 семестр).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]