- •Содержание
- •Методические материалы рабочая программа дисциплины
- •Пояснительная записка
- •Тематический план
- •Планы семинарских занятий
- •Самостоятельная работа студентов
- •Формы текущего и итогового контроля
- •6. Рекомендуемая литература
- •Дидактические материалы
- •Раздел I лексические аспекты перевода
- •1.1 Введение в понятие «перевод»
- •1.2 Трудности перевода
- •1.3 Классификации перевода
- •1.4 Логический треугольник: слово, предмет, понятие
- •1.5 Перевод пословиц и фразеологических сочетаний
- •1.6 Контекст
- •Интернациональные слова и
- •1.8 Правила написания чисел
- •Перевод неологизмов
- •1.10 Многофункциональные слова
- •1.11 Перевод имен собственных и названий
- •1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков
- •Раздел II грамматические аспекты перевода
- •2.1 Перевод артиклей
- •2.2 Перевод пассивных конструкций
- •2.3 Перевод слов с окончанием – ing
- •2.4 Перевод инфинитива
- •Перевод причастных оборотов
- •Письменный перевод. Автоматический перевод текста
- •Какова Экология?
- •Что такое экология?
- •Практикум
- •1.1 Переведите предложения .
- •2.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в.
- •Прочитайте текст и подберите соответствующий его содержанию заголовок.
- •2.3 Ответе на вопросы по тексту.
- •Подберите синонимы к следующим словам:
- •Переведите текст на русский язык.
- •3.1 Прочитайте текст о структуре процессора и заполните пропуски следующими словами:
- •3.2 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- •4.1 Соедините слова, данные в колонке а и их определения из колонки в:
- •Переведите текст на русский язык.
- •5.1 Вставьте нужное слово в предложение. Вы можете немного изменять слова.
- •6.1 Изучите таблицу.
- •6.2 Заполните пропуски подходящими префиксами: auto, maxi, mono, de, mega, multi, dec, micro, semi, inter, mini, sub.
- •7.1 Переведите текст на русский язык.
- •8.1 Переведите тексты (a, b) на русский язык.
- •10.1 Выполните письменный перевод текстов (a, b, c).
- •11.1 Переведите текст.
Содержание
МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Пояснительная записка………………………………………………………. |
4 |
ДИДАКТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛ I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………………... |
15 |
1.1 Введение в понятие «перевод»…………………………………………. |
15 |
1.2 Трудности перевода……………………………………………………… |
15 16 |
1.3 Классификации перевода……………………………………………….. |
|
1.4 Логический треугольник: слово, предмет, понятие…………………… |
19 |
1.5 Перевод пословиц и фразеологических сочетаний……………………. |
21 |
1.6 Контекст…………………………………………………………………. |
23 |
1.7 Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика»………… |
28 |
1.8 Правила написания чисел……………………………………………….. |
33 |
1.9 Перевод неологизмов……………………………………………………. |
36 |
1.10 Многофункциональные слова…………………………………………. |
38 |
1.11 Перевод имен собственных и названий………………………………. |
42 |
1.12 Перевод словосочетаний (цепочки существительных). Перевод заголовков……………………………………………………. |
44 |
РАЗДЕЛ II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА………… |
47 |
2.1 Перевод артиклей………………………………………………………… |
46 |
2.2 Перевод пассивных конструкций……………………………………….. |
49 |
2.3 Перевод слов с окончанием-ing…………………………………………. |
50 |
2.4 Перевод инфинитива…………………………………………………….. |
54 |
2.5 Перевод причастных оборотов………………………………………….. |
57 |
2.6 Письменный перевод. Автоматический перевод текста………………. |
60 |
ПРАКТИКУМ………………………………………………………………... |
62 |
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………….. |
84 |
ПРИЛОЖЕНИЯ……………………………………………………………... |
85 |
Методические материалы рабочая программа дисциплины
Пояснительная записка
Без системной тренировки переводческих навыков умение переводить не приходит само по себе. Более того, курс научно-технического перевода входит в ФГОС.
Цель курса:
– ознакомить студентов с основными особенностями и трудностями перевода научных профессиональных текстов.
Задачи курса:
– изучить виды перевода, лексические и грамматические аспекты перевода с английского языка на русский;
– получить основные умения и навыки адекватного письменного перевода текстов профессиональной направленности.
Трудоемкость курса:
Специальность \ направление |
Виды учебных работ |
Количество часов |
1. «Геоэкология» |
Семинарские занятия Самостоятельная работа |
54 46 |
|
Всего |
100 |
2. «Экология и природопользование» |
Семинарские занятия Самостоятельная работа |
54 46 |
|
Всего |
100 |
3. «Прикладная информатика в географии» |
Семинарские занятия Самостоятельная работа |
48 22 |
|
Всего |
70 |
4. «Природопользование» |
Семинарские занятия Самостоятельная работа |
36 12 |
|
Всего |
48 |
Форма итогового контроля для специальности «Прикладная информатика в географии» – зачет (4 семестр); для специальностей «Геоэкология», «Природопользование», направления «Экология и природопользование» – зачет (5 семестр).