- •© Карасева м. В., 2012 ©Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика м. Ф. Решетнева, 2012 оглавление
- •Введение
- •1. Лексико- грамматический анализ предложения
- •2. Лингвистические особенности научно-технической литературы
- •3. Стилистические особенности научно-технической литературы
- •4. Лексико-семантические особенности научно-технических текстов
- •4.1. Лексический состав научно-технических текстов
- •4.2. Упорядочение терминологии
- •4.3. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- •4.3.1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных
- •4.3.2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных
- •4.3.3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных
- •4.3.8. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив
- •4.3.9. Предложные терминологические словосочетания
- •5. Средства оптимизации межъязыковой коммуникации
- •5.1. Логико-грамматические лексические единицы
- •Заключение
4.3.2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных
Примеры:
Перевод: глубокий космос
active satellite — активный спутник
ionospheric scatter — ионосферное рассеивание
remote control system — система дистанционного управления
short-circuit — короткое замыкание
allowable power — допустимая мощность
actual switch operation — действительное время переключения
adjacent-signal selectivity — селективность по соседнему каналу
4.3.3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных
Примеры:
Перевод: переменный ток
Перевод: отраженная волна
occupied bandwidth — ширина занимаемой полосы
unwanted emission — нежелательное излучение
unattended automatic exchange — автоматическая телефонная станция
closed-circuit television — промышленное телевидение
4.3.4. Терминологические словосочетания,
состоящие из трех компонентов: наречие + причастие (или прилагательное) + существительное
Примеры:
Перевод: антенна с непосредственным питанием
2. isotropically radiated power — изотропно излучаемая мощность
4.3.5. Терминологические словосочетания,
состоящие из трех компонентов: существительное + прилагательное + существительное
Примеры:
Перевод: прибор, реагирующий на напряжение
Перевод: сухопутная подвижная станция
4.3.6. Терминологические словосочетания,
состоящие из трех компонентов: существительное + причастие + существительное
Примеры:
Перевод: контрольный канал для измерения шума
2. direction finding station — радиопеленгаторная станция
4.3.7. Терминологические словосочетания,
состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом
В таких терминологических словосочетаниях главную смысловую нагрузку несет герундий, а все остальные слова определяют или дополняют его. Пример:
Перевод: ионосферное зондирование с обратным рассеянием
4.3.8. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив
Пример:
Перевод: сигнал готовности к приему
Как видно из рассмотренных выше категорий терминологических словосочетаний, при переводе следует уяснить состав терминологического словосочетания, определить главное слово, перевести данное терминологическое словосочетание, а затем, отредактировав его, дать необходимый эквивалент на русском языке. При этом следует учитывать, что порядок слов в русских эквивалентах терминологических словосочетаний часто не совпадает с тем порядком слов, который используется в английских терминологических словосочетаниях. Так, например, определения, находящиеся слева от основного слова, при переводе довольно часто приходится ставить справа от основного слова. Примеры:
single-sideband full carrier emission — однополосное излучение с неподавленной несущей
one-hop Pedersen-ray propagation — односкачковое распространение посредством луча Педерсена.
В терминологических словосочетаниях, состоящих из длинной цепочки слов, могут быть отдельные звенья, которые между собой обычно соединяются дефисом. Примеры:
1. paired-terminal method — метод парных станций
Перевод: радиорелейная система прямого рассеяния в тропосфере