- •© Карасева м. В., 2012 ©Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика м. Ф. Решетнева, 2012 оглавление
- •Введение
- •1. Лексико- грамматический анализ предложения
- •2. Лингвистические особенности научно-технической литературы
- •3. Стилистические особенности научно-технической литературы
- •4. Лексико-семантические особенности научно-технических текстов
- •4.1. Лексический состав научно-технических текстов
- •4.2. Упорядочение терминологии
- •4.3. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- •4.3.1. Терминологические словосочетания, состоящие из существительных
- •4.3.2. Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных
- •4.3.3. Терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных
- •4.3.8. Терминологические словосочетания, включающие инфинитив
- •4.3.9. Предложные терминологические словосочетания
- •5. Средства оптимизации межъязыковой коммуникации
- •5.1. Логико-грамматические лексические единицы
- •Заключение
Заключение
В наши дни язык становится средством управления обществом. Человеческую жизнь невозможно представить без языка (использование языка связано со способностью к действию), а язык – без языковых знаков и символов (при этом речь трактуется как сообщение посредством языка), которые представляют некие вещи в том или ином аспекте.
Исследования в области функционального стиля языка научно-технической литературы, под которым понимают вариант языка, связанный с некоторой типизированной целью коммуникации, показывают, что он имеет столько особенностей, что требует самостоятельности анализа, включающего прагматический аспект области использования, распространенность, социальные характеристики, семантический аспект, аспекты синтаксиса.
Знание лексико-грамматических и лексико-семантических особенностей научно-технической литературы на английском языке, овладение навыками перевода и реферирования английской научно-технической литературы имеет важное практическое значение, поскольку позволяет избежать ошибок, которые могут быть вызваны неумением распознать грамматические и лексические явления, оптимизировать процесс межъязыковой профессиональной деловой коммуникации, извлечения полезной научно-технической информации, усилить роль информационного обеспечения, повысить уровень проводимых исследований и разработок.
Вместе с тем работа над языком требует постоянного совершенствования, использования необходимых справочных и методических материалов, значительной самостоятельной работы вне рамок учебного процесса и занятий в аудитории под руководством преподавателя.