Nicht schlecht, but not good enough
(45) engl. boxer> dt. Boxer (Faustkämpfer, Hunderasse) > engl. boxer (Hunderasse)
engl. bunker (Behälter für Kohle) > dt. Bunker (Behälter für Kohle; betonierter Schutzraum) > engl. bunker (Behälter für Kohle; betonierter Schutzraum)
Hamburger hamburger steak Hamburger, Cheesburger
Übermensch superman Superman bzw. Supermann
(46) Fremdwörter: die Saison < frz. saison die Causa < lat. causa
die Comics (Pl.) = Kurzwort für engl. comic strips
die Pizza < ital. Pizza
Lehnwörter: der Bischof < gr. episkopos pfeifen < lat. pipare
die Kutsche < ungar. Kocsi der Klub < engl. Club
Lehnbedeutung:realisieren – Pläne, Ideen, Vorhaben in die Tat umsetzen - engl. in einem Prozess der Bewusstmachung erkennen,
einsehen, begreifen
Lehnübersetzung: engl. pocket-book Taschenbuch
lat. satisfactio Genugtuung lat. curicculum vitae Lebenslauf
Lehnübertragung: griech.-lat. geogaphia Erdkunde
lat. privilegium Vorrecht
Lehnschöpfungen: lat. archetypus Urbild; lat. comoedia Lustspiel
lat. tragoedia Trauerspiel; frz. cognac Weinbrand
(47) patria – Vaterland; manuale – Handbuch; duellum – Zweikampf ;
advenire – ankommen; circumdare – umgeben participare – teilnehmen
(48) „Alle sprachen, solange sie gesund sind, haben einen naturtrieb, das frem de von sich abzuhalten und wo sein eindrang erfolgte, es wieder auszustoszen, wenigstens mit den heimischen elementen auszugleichen…. Fällt von ungefähr ein fremdes wort in den brunnen einer sprache, so wird es solange darin umgetrieben, bis es ihre farbe annimmt und seiner fremden art zum trotze wie ein heimisches aussieht.“
(Jacob Grimm, 1854)
(49) „Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke.“
(50) Harmonie – Einklang; Kardinal – Purpurpaffe.
(51) Hermann Dunger schrieb: „Europas Charme liegt in der Vielfalt seiner Sprachen und Kulturen. Diese Vielfalt droht, in einem Meer anglo-amerikanischer Importe zu versinken. Denn der Zeitgeist spricht Englisch: Er predigt den Sachzwang von der Globalisierung der Wirtschaft und der Internationalität der Wissenschaft, er singt das Lied vom American Way of Life. Mehr als unsere europäischen Nachbarn sind wir Deutsche dieser Faszination erlegen. Wir haben den Glauben an unsere eigene Sprache und Kultur verloren und wehren uns kaum gegen deren Überflutung mit anglo-amerikanischem Sprach- und Kulturgut. Die Lieder- und Werbemacher werben englisch „It´s Time for a Change“ und „Come in and find out“. Aber auch die ehemaligen Staatsunternehmen Bahn, Post und Telefon betätigen sich als Wegbereiter und muten uns zu, in unserem eigenen Land am Service point Tickets für den InterCity Night zu kaufen, Calls statt Gespräche zu führen und Lucky Päcks zu verschicken. Fernsehreporter füttern uns mit Hightlights und German Open; wir irren durch die Regalreihen von Drogeriemärkten und finden nur Cleasinglotions und Moisturerisers.“
(52) z.B. starten = Abheben eines Flug- oder Raumkörpers.