Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Entlehnungen_-_Beispiele.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
25.09.2019
Размер:
99.84 Кб
Скачать

(1) „Der Ausdruck Fremdwort selbst ist erst ab dem 19. Jahrhundert belegt, zuvor ist die Rede von fremden Wörtern, von Wörtern fremder Sprachen, ausländischen Wörtern, abheimischen Wörtern, Barbarismen, verba peregrina, entliehenen bzw. entlehnten Wörtern, fremdartig gebildeten Wörtern, Fremdlingen etc., oder in negativer Bewertung: undeutschen Wörtern, fehlgebildeten Wörtern, Bastardwörtern, fremdem Putz / Schmuck / Glitterwerk, fremden Brocken, erbettelten Lappen fremder Sprachen, fremdem Mischmasch etc. Antonym dazu steht das angeborene, bekannte, eigene, eigentliche, einheimische, natürliche, reine, übliche Wort; speziell in Bezug auf das Deutsche heißt es: eigentlich, deutsch, natürlich deutsch, pur deutsch, recht deutsch, rein deutsch, kerndeutsch etc.. (Andreas Gardt. Das Fremde und das Eigene. 2001)“

(2) it. frz. dt.

biondo (altfr.) blond < blunda

bruno brun < braun

it. Frz. dt.

grigio gris < grau

biondo blond < blond

(3) Pfeil (lat. pilum) Kampf (lat.campus = Schlachtfeld)

Wall (lat. vallum) Straße (lat. via strata)

(4) Kaiser (lat. caesar) Kerker (lat. carcer) Zoll (lat. toloneum)

(5) Spiegel (lat. speculum) Tisch (lat. discus) Küche (lat. coquina) Käse (lat. caseus) Pilz (lat. boletus).

(6) Ziegel (lat. tegula) Mauer (lat. murus) Pfeiler (lat. pilarium) Keller (lat. cellarium).

(7) Straße (lat. via strata) Markt (lat. merca-tus) Korb (lat. corbis) Pferd (lat. paraveredus) Pfund (lat. pondo).

(8) impfen (lat. imputare) Frucht (lat. fructus)

Kirsche (lat. ceresia) Birne (lat. pirum) Wein (lat. vinum).

(9) Köln (Colonia) Trier (Augusta Treverorum) Koblenz (Confluentes = der Zusammenfluss von Rhein und Mosel, Augsburg (Augusta Vindelicum).

(10) Peter von Polenz schreibt: „ Mit dem lateinischen Wortschatz aus höheren Bereichen römischer Kultur, aus Kunst und geistigem Leben scheinen die barbarischen Germanen allerdings kaum in Berührung gekommen zu sein: schreiben ( lat. scribere), Tinte (lat. tincta), Brief (lat. brevis libellus) entstammen wohl der alltäglichen Verwaltungs- und Wirtschaftspraxis.“

(11) Sonntag (lat. dies soli) Montag (lat. lunae)

Dienstag nach dem Gott Thingsus (lat. dies Martis); Donnerstag nach dem Gott Donnar (lat. dies Jovis); Freitag nach der germanischen Göttin Fria (lat. dies Veneris)

(12) afrz. mhd. nhd.

lance lanze die Lanze

baniere banier das Banner

aventure aventure das Abenteuer

(13) -ieren: servir > servieren bandage > bandagieren.

(14) Haus > hausieren Hof > hofieren.

(15) - ei: Bücherei, Schreiberei, Lauferei

- lei: einerlei, vielerlei

(16) ital. dt.

banca die Bank

conto das Konto

cassa die Kasse

arsenale das Arsenal

compasso der Kompass

Span. Dt.

armata die Armada

(17) fr. dt.

accord der Accord

gelatine die Gelatine

niveau das Niveau

meuble das Möbel

decadence die Dekadenz

elegance die Eleganz

(18) heilago geist < se halga < spiritus sanctus.

  1. Jeans, verschiedene Formen von Shirts, Pullover, Blazer, Smoking Look und Designer

  2. Marine-, Navy-, Safari-, Dandy-, Hippie-, Freizeit-, Business-Look, auch Hemd-über-Rolli-Look, Tokio-, Alpin-Look, Ethno-Look

  1. Teppich-, Möbel-, Verpackungs-, Softwaredesigner

Trend, Outfit, Star, Image, Label, Style usw.

(22) - Genrebezeichnungen: Kriminal-, Tierfilm, Suspensefilm;

- allgemeine Bezeichnungen: Video-, Fernseh-, Kino-, Schwarzweiß-, Hollywoodfilm;

- imaginäre und wirkliche Rollen: Filmheld, Film-Brudder;

- an der Produktion orientiert: Filmteam, Filmemacher, Filmregisseur;

- am Erscheinungsbild orientiert: Fimstar, Stummfimstar, Tonfilmstar;

- am Geschäftsleben angelehnte Benennungen: Filmgeschäft, -business,

- industrie, - branche, -firma.

(23) Sport Klub

Bodybuilding oder Fitnessklub, Jazz- und Nacht / Nightclub.

(24) Computer, Display, Power

Video, HiFi, High-Tech (High-Tech-Spaß, High-Tech-News, High-Tech-Vision, High-Tech-Spielzeug), cd (cd-Spieler, -Player, -rom; Musik-, Foto-, Video-cd) u.A.M.

(25) Campingplatz Heimcomputer Nonstopflug Live-Sendung stressig ab-, aus-, durch- einchecken.

(26) AIDS-Gestapo, AIDS-Dissi-dent, AIDS-Glau-benslehre, AIDS-Industrie, AIDS-Kritiker

AIDS-Opfer, AIDS-Kranke(r), Aids-Infektion, Aids-Tod, Aids-Forschung, Aids-Medikament, Aids-Behandlung, Aids-Stiftung u.a.m.

(27) Cleaning, Dressing, Styling, Painting, Dancing, Engineering, Touring, Brainstorming usw.

Extremsparing Plattpreising und Pfennigfuchsing

(28) managen, dealen, timen, stylen, boomen. Die Verben jetten, promoten, coachen und sponsern finden bereits Verwendung, auch layouten, outen, entertainen.

(29) Erste Dame < engl. First Lady Wolkenkratzer < engl. skyscraper

in einem Boot sitzen < engl. to be in the same boat.

(30) Aids-Infektion, Aids-Tod, Aids-Forschung, Aids-Medikament, und daneben existieren auch: Aidstest, Aidskranke, Aidsstiftung.

(40) TV, HDTV (High Definition Television), Klammerformen: Pop(ular), Rock(´n Roll), Champ(ion), Pro(fessional). Es gibt auch deutsche Verkürzungen, sie so kein Anglophoner verstehen würde: Deo (deodorant), Profi (professional), Pulli (pullover).

(41) Bumerang, Bungalow, Känguruh, Wigwam

(42) Handy mobile phone cellular phone

Kürzung von Simplizia: engl. professional > dt. Professional > dt. Profi (engl. Kurzform pro);

Kürzung von Komposita: engl. cocktailparty > dt. Cocktailparty > dt.

Cocktail = Empfang;

Kürzung von Mehrwortlexemen bzw. Phraseologismen: engl. last but not least > dt. last but not least > dt. last not least.

(43) Palmolive-Slogan: The touch of nature

für Marlboro Zigaretten: Come to where the flavour is, come to

Marlboro country

(44) well done, folks!; So what?; Who cares? Most Prahlueit!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]