Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИРЛЯ_шпаргалки_коротко и мутно.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
24.09.2019
Размер:
219.14 Кб
Скачать

ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Билет 1

Понятие литературного языка. Предмет и задачи курса «История русского литературного языка». Понятие литературного языка.

Билет 2

Вопрос о происхождении русского литературного языка в филологической науке. Проблематика вопроса.

Билет 3

Периодизация истории русского литературного языка.

Билет 4

Роль старославянского языка в образовании и формировании русского литературного языка. Проблематика вопроса.

Билет 5

Язык письменных памятников Киевской Руси. Их типология и особенности.

Билет 6

Языковая ситуация в древнем Новгороде. Язык новгородских памятников на бересте.

Билет 7

«Слово о полку Игореве». Вопрос о подлинности памятника.

Билет 8

«Темные места» в тексте «Слова о полку Игореве».

Билет 9

Отражение в тексте «Слова о полку Игореве» лексических особенностей древнерусского языка.

Билет 10

Отражение в тексте «Слова о полку Игореве» грамматических особенностей древнерусского языка. Стилистические особенности «Слова о полку Игореве».

Билет 11

Второе южнославянское влияние в истории русского литературного языка. Типология памятников письменности, отражающих процесс архаизации русского литературного языка.

Билет 12

Русский литературный язык Московского государства (XIV – XVII вв.)

Билет 13

«Домострой» в истории русского литературного языка.

Билет 14

Русский литературный язык середины XVII в. Язык произведений протопопа Аввакума.

Билет 15

Русский язык Петровской эпохи. Культурно-исторические и лингвистические предпосылки формирования языка нового типа.

Билет 16

Языковая программа М.В. Ломоносова. «Российская грамматика». Принципы построения и описания материала.

Билет 17

Стилистическая теория М.В. Ломоносова и его литературное творчество.

Билет 18

Полемика «архаистов» и «новаторов» в начале 19 века. Воззрения на русский язык А.С. Шишкова.

Билет 19

Н.М. Карамзин и его место в истории русского литературного языка.

Билет 20

А.С. Пушкин в истории русского литературного языка.

Билет 21

Славянизмы в языке произведений А.С. Пушкина.

Билет 22

Иноязычная лексика в языке произведений А.С. Пушкина.

Билет 23

Использование живой народной речи А.С. Пушкиным.

Билет 1

Понятие литературного языка. Предмет и задачи курса «История русского литературного языка». Понятие литературного языка.

1.ЛЯ. ИРЛЯ как сам.дисциплина сформировалась в 30-е годы ХХ в. 3 уровня лингвистич. исследований:

уровень языковых единиц,уровень текста,уровень языка как системы подсистем.

ЛЯ-это не язык Худ.лит-ры, хотя связь очевидна. В.В. Виноградов: «ЛЯ – общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов – язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, Худ. лит., всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и устной. в словаре О.С. Ахмановой: «ЛЯ. Образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию». ЛЯ обладает, по мнению проф. Исаченко, следующими признаками: Он поливалентен, т.е. применим во всех сферах национальной жизни. Он общеобязателен. Оннормирован.Стилистически дифференцирован. Необработанный, неЛЯ – это прежде всего территориальные диалекты, затем жаргоны и просторечие. 1.Нормированность – основной признак, но его нельзя абсолютизировать, т к некая норма есть и в диалектной речи. Яз.нормы должны рассматриваться не только на уровне яз. единиц, но и на уровне текста и языка как системы подсистем.«Яз. норма есть прежде всего явление типическое, т. е. соответствующее сущности данного социально-исторического явления, а не просто наиболее распространенное, часто повторяющееся, обыденное… яз. норма – не извечная, неподвижная, застывшая категория. Яз.норма есть исторически обусловленный факт, проявление исторических закономерностей развития языка и типических для каждой эпохи тенденций развития, поддерживаемое и одобряемое обществом в его языквой практике… норма – это совокупность наиболее пригодных… для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов…» Ожегов С.И. 2.Кодифицированность (закрепленность норм в словарях, грамматиках и справочниках. Нормы на уровне текста кодифицируются в учебниках и научных работах по стилистике. 3.Стилистическое многообразие. ЛЯ существует в формах (два типа): письменно-книжной и устно-разговорной, которые развиваются в тесном единстве. По мнению ак. Виноградова, ЛЯ древнейшего периода Х-ХV1 веков не имел единой системы. Выделялись две разнообразные системы речевых средств: одна восходила к церковнославянскому языку, другая – к живой речи русского народа. Церковнослав. речь обслуживала риторические и житийные жанры письменности: проповеди, поучения, сказания и т.п. Русск. письм. речь была базой деловой письменности и лит. произведений светского содержания. Данные разновидности одними учёными определяются как стили, другими – как типыЛЯ.

История русского литературного языка (И.Р.Л.Я.) – как наука и учебная дисциплина была сформирована в 30-е г. 20 столетия. Обычно ее становление связывают с именами Виноградова и Винокура. Задачей курса является изучение процесса формирования и развития языка худож-ной, публицистической, научной и документально – деловой литературы и др. важнейших разновидностей языка. Объектом исследования И.Р.Л.Я. является литературные тексты и литературный язык в целом. Важнейшее значение для возникновения и формирования Р.Л.Я. имеет появление письма и письменных памятников. (9 в. Появилась письменность Кирилла и Мефодия). На Руси распространение письма начинается после принятия христианства в конце 10 в. С 11 в. Начинается реальная, зафиксированная в литературных памятниках И.Р.Л.Я.

Билет 2

Вопрос о происхождении русского литературного языка в филологической науке. Проблематика вопроса.

3) О происхождении русского литературного языка до сих пор нет единой т.з. Дискуссия об основах литературного языка началась в 30-е. г. 20 столетия. 1 т.з. – принадлежит Срезневскому. Эту т.з. поддерживал Шахматов. Суть ее сводится у тому что в основе р.л.я. лежит церковно – славянский язык , пришедший на Русь с принятием христианства. 2 т.з. принадлежит Обнорскому, который для решения проблемы прибегнул к лингвистич. Исследованию древнерусских памятников: «Русская правда» , «Сочинение Владимира Мономаха», «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника». Он выдвинул положение о том что в основе р.л.я. лежит народный русский язык. 3 т.з. Виноградов 1958г., котрый считает что в древнерусский период существовало 2 типа единого литературного языка: 1) народно – литературный тип( оформился на восточно – славянской языковой основе). 2) книжно – славянский, сложился в результате взаимодействия славянских и русский языков.

Билет 3

Периодизация истории русского литературного языка.

5) Периодизация русского литературного языка. Историю русского языка следует рассматривать в связи с историей русского народа и историей русской общественной мысли. Выделяются 2 гл. эпохи развития р.л.я. 1) Донациональная эпоха: 1. литературный язык древнерусской народности(11 – середина 14в). 2. литературный язык русской народности(середина 14 – середина 17).

2) национальная эпоха. 1. формирование р.л.я.( середина 17 в. До Пушкина). 2.развитие р.л.я. в период от Пушкина до начала 20в.)

3. развитие р.л.я. в 20веке.

2. Периодизация. Лит. яз. древнерусской народности или Киевского государства (XI–XIII вв.), лит. яз. великорусской народности или Московского государства (XIV–XVII вв.), литературный язык периода формирования русской нации (XVII – первая четверть XIХ в.), современный русский литературный язык. Виноградов: онациональный и национальный. Донациональный литературный язык отличается дуализмом: наряду со старославянским языком, международным, функционировал, народный, древнерусский. Национальный литературный язык возникает в период формирования нации. Ведущую роль в этом процессе играет язык Художественной литературы.

Несмотря на различия в сфере функционирования и социально-историческую разницу, у донационального и национального литературных языков имеются общие черты: 1) нормированность; 2) наддиалектный характер.

Билет 4

Роль старославянского языка в образовании и формировании русского литературного языка. Проблематика вопроса.

7) Роль старославянского языка в развитии русского языка.

Старославянский язык сначала начали использовать западные славяне, а в X веке он стал языком и восточных славян. Именно на этот язык переводились с греческого христианские тексты. Этот язык сначала был топью книжным, но логом он и разговорный язык начали влиять друг на друга, в русских летописях часто эти родственные языки смешивались. Влияние старославянского языка сделало наш язык более выразительным и гибким. Так, например, стали использоваться слова, обозначающие отвлеченные понятия (для них еще не было своих названий). Многие слова, пришедшие из старославянского языка, не воспринимаются нами как заимствованные: они полностью обрусели (одежда, чрезвычайный); другие же воспринимаются нами как устаревшие или поэтические (перст, ладья, рыбарь).

15) народно – литературному типу дал основу восточнославянский язык. В 11-12 в. Появляются светские писатели, которые оставили оригинальные русские произ-я.: «Поучение Владимира Мономаха», «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила заточника», «Повесть временных лет». Для всех этих произвений хар-на светская тематика. Народно- литературный тип был языком худ-ной литературы той поры, поэтому в нем представлено сложное грамматическое соединение восточнославянских и старославянских элементов. Типичным образцом этого типа яв-ся «Слово о полку Игореве». Большое влияние оказало устное народное творчество. Морфологическая с-ма памятника дает полное представление о нормах лит-ного языка 19 в. В фонетическом отношении явным яв-ся то что произошло падение редуцированных. Синтаксическая структура также свидетельствует о древности произведения , т.к. здесь преобладают сочинительные связи и бессоюзное соединение. Что касается стилистических особенностей памятника: иногда автор предпочитает старославянские формы, т.к. они позволяют создать высокий торжественный стиль и избежать однообразия. Памятник поражает обилием изобразительных средств.

13) Большая часть книг написанных 11-12в. составляют памятники церковного хар-ра. Сейчас известно 1200 памятников религиозного хар-ра. Первыми памятниками были различные евангелия. До нас дошли произведения митрополита Иллариона и Кирилла Туровского. Церковные сочинения создавались с использованием книжно – славянского типа языка. Для книжно – славянского типа присуще: 1) религиозная тематика, послание и поучение. 2) преобладание старославянских вариантов над русскими. 3) Тяготение к переносному, метафорическому и символическому употреблению слов с конкретным значением. 4) Широкое использование изобразительных и риторических средств, связанных с византийской и болгарской лит-рой.

17) промежуточное положение м/у книжно – славянским и народно – литературным типом занимает деловой язык, язык договоров и грамот. Основном памятником на деловом языке яв-ся «Русская правда»- была создана Ярославом. Деловые документы были рассчитаны на широкий круг людей, поэтому в них отражена живая народная речь. В различных памятниках вырабатывались различные формулировки и штампы. Деловые док-ты характеризовались обработанностью, в них использовались книжные элементы. Лексика относится к государственно – юридической и общественно – политической жизни, поэтому деловой язык отличался конкретностью и точностью. Деловой язык имел специальные термины: правда – закон или правило; суд – разбор дела; клепати – обвинять; послух – тот кто слышит; видок – тот кто видит. И т.д.

3. Старослав.яз. В результате объединения многочисленных племен в Х–XI вв. сформировалась древнерусская (древневосточнославянская) народность. Киев – «мать городов русских». Основой формирования народности стали поляне. Киев был городом со смешанным населением, в нем сложился общий язык – койне, игравший роль разговорного государственного языка. В койне вырабатывалась хозяйственная, военная, юридическая терминология и фразеология, некоторые формулы и синтаксические конструкции, которые затем отразились в памятниках.

Г1. А.А. Шахматов выводил русский литературный язык из старославянского (И.А. Бодуэн де Куртене, И.И. Срезневский, Л.А. Булаховский, Е.Ф. Карский, Л.В. Щерба) и считал историю русского литературного языка историей его постепенного «обрусения», утраты черт «иноземного обличья». В то же время источниками русского литературного языка он называл также язык фольклора (былины), племенные диалекты и киевское койне. Деловой язык А.А. Шахматов не считал литературным, но отмечал его обработанность (он считал, что кодификация произошла в устной форме, затем закрепилась на письме в «Русской Правде»).

Г2.(Обнорский).Древнерусск.ЛЯ сформировался на основе киевского коине, а потом испорчен старослав. влиянием.

Билет 5

Язык письменных памятников Киевской Руси. Их типология и особенности.

11) Язык Киева играл большую роль в укреплении единства древнерусского литературного языка и сглаживании местных языковых особенностей. В Киеве скла¬дывалось так называемое койне, т.е. единый общий язык, в котором стирались, выравнивались диалектные особенности, устранялись диалектные различия. Киевское койне во многом опре¬деляло нормы древнерусского языка. Нормы киевского койне во всем совпадали с нормами древнерусского литературного языка, хотя в языке других областей заметна местная диалект¬ная окраска. Киевское койне, оказывая выравниваю¬щее воздействие на другие диалекты, совмещало в себе особенности этих диалектов. Например, в нем были такие южные по происхождению слова, как волъ, брехати (лаять), и такие севернорусские, как ло¬шадь, обилье (хлеб на корню) и др.

Киевское койне, благодаря своему сравнительно ней¬тральному характеру, становится общерусским го¬вором, который удовлетворяет потребностям широких связей Киева с другими восточнославянскими землями. Оно распространяется по всей территории и выполняет функции государственного разговорного языка Киевской Руси. В нем вырабатывалась хозяйственная, военная и юридическая терминология, нашедшая широкое отраже¬ние в летописях и других памятниках, возникших в раз¬ных местах Древней Руси. Киевское койне сыграло опре¬деленную роль в укреплении языкового единства древне¬русской народности.

9) 11-14 век – достаточно сложный период, начинается, когда Киевская Русь – сильное государство, обладающее авторитетом у соседей. Нарастает княжеская междоусобица – легкая добыча татаро-монгол. В татаро-монгольский период (до кон. 14 века) – нет дальнейшего развития, только сохранение старо-накопленного. Обретенная культура (письменность) дошла до такого пика, что забыть ее невозможно, потому не исчезла во время татаро-монгол. Славяне воспринимали ст.-слав. язык как свой, словенский язык. Близость систем (ст-слав. и РЯ отличались как совр. разг. рус. язык и лит. рус. язык). Неминуемая нормализация РЯ. В 11-14 вв. произошло падение редуцированных, но письменные памятники следовали традициям – хранили внешний облик текста.Языковая политика: спокойно восприняли памятники письменности и стали писать. Оригинальных памятников письменности 11-14 вв очень мало. «Русская правда» - кон. 13-го века, из Новгорода.Группы памятников:1. старославянские тексты (ввезенные из Болгарии или переписанные), культовые книги (Евангелие и т д), Светские тексты – византийская переводная л-ра. «Повествование об Александре Невском». Эти книги создавались с большей парадностью и сохранялись со всей внимательностью. 2. Оригинальные русские тексты на ст.-слав. языке. Писались русскими людьми на злободневные темы, но на ц-слав. языке. Духовные (жития [собственных рус. святых, но в жанровом каноне – Борис и Глеб], проповеди)3. Оригинальные русские тексты на рус. языке. Грамоты (12 в.: Всеслава, Варлаама). Написано очень традиционно, деловые бумаги «Русская правда» - но Новгородцы были более демократичны в языковом вопросе и вполне могли перевести «Правду» на новгородский (др.-рус.) язык.4. Интеллектуальные тексты. Летописи (Повесть временных лет), Хроники – осмысление времени. летописи были, но не дошли в оригинале (только в поздних списках). Художественные произведения (Слово о полку Игореве) – тоже не дошло как оригинал, только в более позднем списке.

17) Деловая письменность Киевской Руси имела свои особенности. Здесь отсутствуют средства художественной изобразительности. Не отражена поэтика народного творчества. Нормализация языка деловой письменности выражалась в соотношении в нем общерусских и диалектных элементов. Влияние книжно-славянской стихии было незначительным. Язык деловой письменности отражал живую народно-разговорную речь. Характерной особенностью делового языка была консервативность норм.

«Русская правда». – самый яркий образец делового языка Руси. Зафиксированные в ней законы сложились вначале в устной форме и получили письменную фиксацию в 11-12вв. Оригинал не дошел. Мы имеем только списки. Самый древний относится к 1282г. Лексика памятника – восточнославянская по происхождению. Фразеология носит народный, устно-разговорный хар-р, синтаксис – древнерусский. «Правда» – свод правил.В 12-13вв. деловой язык отражает усилившиеся диалектные различия. Наиболее интересны такие памятники как «Смоленская грамота» (1229г.), «Договорная грамота Новгорода с Великим Князем Ярославом Ярославичем» (1264г.). Деловые тексты отличались функциональной ограниченностью – носили чисто практический характер.

4. Специфика яз.ситуации Др.Руси: двуязычие и диглоссия. Виноградов. Г3.Ф.П. Филин считал, что в Древней Руси было два литературных языка т. е. что в Киевской Руси было двуязычие. Главным было то, что оба близкородственных языка оставались самими собою и имели особую историю своего развития, активно взаимодействовали друг на друга.В разных письменных произведениях обычно брала верх одна из этих языковых стихий, но в конечном итоге решающую победу одержала русская народная речь.По подсчетам Ф.П. Филина, «три четверти словаря «составляет исконно русская по происхождению лексика. Филин предлагает такую схему:1.церковнославянский литературный язык с двумя типами: – собственно церковнославянский–язык богослужебной и примыкающей к ней литературы, –славяно-русский язык – язык оригинальных русских произведений на церковнослав. яз. 2. древнерусский литературный язык: –язык деловой письменности и частной переписки (мало церковнославянизмов); – язык повествовательной литературы с широким использованием церковнославянизмов. Г4.(Фергюсон) «Диглоссия – это относительно устойчивая языковая ситуация, при которой кроме диалектов того или иного языка существует также сильно отличающаяся строго кодифицированная и занимающая более высокое положение форма. Концепцию диглоссии поддерживает Б.А. Успенский и Исаченко. Церковнославянским языком («высоким вариантом»)активно владели всего несколько десятков, максимум пару сотен человек – церковных писателей, переводчиков.Остальное население владело церковнославянским языком пассивно.Согласно Фергюсону, «высокий вариант» «используется в большинстве письменных и официальных устных коммуникативных ситуаций». Но церковнославянский язык использовался только для текстов Священного писания, литургии, церк. канонич.письм-ти. Государственные акты, духовные завещания писались по-русски. Были попытки изменения статуса церковносл. яз. С распростр.религ.-полит.идеи «Москва – третий Рим» появились публиц. произв. на церковносл. яз.внецерковного значения. Но в XVII в. происходит обращение к культуре северной Европы, в духовных школах вводится устное употребл. церковнослав. яз.Возникает ситуация, напоминающая диглоссию, но одновременно происходит подготовка к введению новой формы лит. яз. – полифункционального и на национальной основе. А.В. Исаченко утверждает, что в петровскую эпоху, когда старославянский язык потерял авторитет, наступило время «безъязычия». Г5.Наиб. распростр. явл. теория В.В. Виноградова о 2 типах лит. яз. Лит. обработан. народн. тип лит. яз. не отграничивался и не обособлялся от книжно-слав.типа как особый язык. Выделяются три типа (стиля): –церковно-книжный, книжно-славянский, язык церковных памятников; – деловой, язык светских деловых памятников; –светско-литературный, народно-литературный, язык светских неделовых памятников. Положительное влияние старославянского языка. Церковнослав. обогощ. древнерус. лит.яз: – абстр.лексика и новые религ. термины. широко распростр. сложение основ, использов. суффиксов отвлеч-сти -ость, -ство, -ие, -ние, -изна (пространство, беззлобие, благочестие, лицемерие, животворение). много греч. заимств. (икона, ангел, библия, епископ) и калек: баснословие (мифолог.), благовествование (евангелие), премудролюбление (философ.), временописание (хронограф.). 1 из особен-й древнерус. яз. – обилие однокорен. синонимов с разн. суффиксами: в «Пов. врем.лет» (Лаврентьевский список) 80 пар, а в «Мериле праведном» (памятник конца XIII в., ранний список сер. XIV в.). Из «Мерила»: блужение несть бракъ и на том же листе блудъ не бракъ есть; завhтъ – завhщание, въпросъ – въпрошение, поругъ – поругание, судъ – сужение, съборъ – събрание. В «Сл. о полку Иг.» (буесть – буйство, дhвица – дhвка, жалоба – жалощи, животъ – жизнь, сокольць – соколичь), в «Пов.о разорен. Ряз. Батыем» 3 (молитва – моление, посолъ – посолникъ, утhха – утhшение), в «Молен. Дан. Заточн.» 1 (животъ – житие). – знач.рус. и старослав. слова могут расходиться: страна – сторона, хранити – хоронити. – стилистич. многообраз. В «Пов. врем. лет» высокий стиль: «нача ставити по градомъ церкви и попы, и люди на крещенье приводити по всhм градомъ и селомъ»; там же разговорное изложение: «и рече Давидъ Святополку: видиши ли не помнить тебе ходя в твоею руку, аще ти отидеть в свою волость, да узришь, аще ти не заиметь городовъ твоихъ». В соч-х Вл. Мономаха на 35 полногласных форм 27 неполногласных. Суф. деепр. с щ, нечленные формы на ы (веды – рус. веда). В мягк. вар-те некот. скл. старослав. юсу малому в рус. соотв. ять: ея – ее, новыя – новое. Нестяж. формы имперфекта. В области синтаксиса – «дательный самостоятельный», греческий «винительный с инфинитивом», развитая система подчинения.

Билет 6

Языковая ситуация в древнем Новгороде. Язык новгородских памятников на бересте.

Билет 7

«Слово о полку Игореве». Вопрос о подлинности памятника.

Билет 8

«Темные места» в тексте «Слова о полку Игореве».

Билет 9

Отражение в тексте «Слова о полку Игореве» лексических особенностей древнерусского языка.

Билет 10

Отражение в тексте «Слова о полку Игореве» грамматических особенностей древнерусского языка. Стилистические особенности «Слова о полку Игореве».

Билет 11

Второе южнославянское влияние в истории русского литературного языка. Типология памятников письменности, отражающих процесс архаизации русского литературного языка.

4) Укреплению традиций книжно-славянского типа, огромному лит-ому подъему в 15-16в. спо¬собствовало «второе южнославянское влияние» – внешний процесс, отразившийся на внешнем облике русских книг. Это изменения русской графики и орфографии под влиянием болгарской и сербской, испытавших в свою очередь, влияние греческого алфавита и орфографии. Влияние этого процесса сказывается в восстановлении букв, не обозначающих звуков живой русской речи 15-17вв.: омега, кси, пси, фита, ижица, в употреблении и смешении Ь и Ъ, в написании слов с плавными до гл, свойственном южнослав-ким языкам и не характерном для РЯ, в написании йот перед гл. Под влиянием южнослав. церковных книг в русских памятниках 15-16вв. увеличивается кол-во титлов.В книгах 15-17в. изменилось начертание букв, многие из к-ых стали напоминать буквы греч. алфавита. В текстах появились идеографические элементы.В.Ю.В. - влияние церковной лит-ры южнослав. языка на язык памятников. По своему происхождению южносла-ое влияние не столько иноязычное,а архаизирующее. Орф. противопоставлялась живому произношению. В некоторых книгах появляется знак придыхания. Появляются новые начертания букв (по греч образцу:вместо остроугольных – округлые очертания). Возвращаются слова в старослав. огласовке.Были восстановлены некоторые грамматические формы (Зват. падеж, аорист, перфект, +квамперфект, имперфект). Широко вводились в практику идеографические знаки (крест в кружочке – смерть). Эта новая струя южнослав влияния способствовала развитию пышного рито¬рического стиля, получившего название «плетение словес».Этот стиль оказался наиболее подходящим средством идеологического воздействия гос¬подствующего класса на народ. К середине 16 в. в р.я. скла¬дывается неизвестная старос-ому я. богатейшая лексика и фразеологя, В р.л.я. сохраняется лит-но-языковой параллелизм, заклю¬чающийся в раздельном существовнии 2 типов ли¬т-ого языка.В это время намечается сближение народно-лит-ого типа я. с развивающимся де¬ловым языком.Хотя сфера применения книжно-слав. типа лит-ого языка в связи со «В.Ю.В» и расширилась, он все же оставался связанным прежде всего с лит-ой церковно-религиозного содержания. М/у тем развитие всей обще¬ственно-политической, эконом-ой и культурной жиз¬ни Рус. гос-ва ведет к выдвижению на 1 план различных светских видов лит-ры, к-ые ориентируются на народно-лит-ый тип я. и на деловой я.

9.Второе южно-слав.влияние. Сочет. жд в Киевск. пер-д почти отсутствует, а в Московс. шир. распростр. Отчасти это связано с тем, что после падения редуцированных образовалось свое жд (ждати), поэтому слав. легко осваив., появл. пары надежда – надежа, хождение – хожение. Новые слав. – это также слова с приставками во-, воз-, со-. В оконч. прилаг. пиш. –аго. Становятся обычн. напис-я без йотации (своа, ученiа), редуциров. после плавн. (тръгъ, врьба). Это принято называть П южнославянское влияние. В эту эпоху (вторая половина XIV – XV в.) возобн.культ. связи с южнослав. землями.

Объединит. тенденции, идея ед-ва рус. земли, укрепл. централиз. монархии и рост ее авторитета, стремл. возвеличить прошл.и наст. Моск. Руси и прославить образ великого князя. Созд. древн. генеалогии для московских царей, возн. и развив. идея «третьего Рима», в связи с этим широко развив. агиограф., публицистич. и историч. жанр. Возникает стремл. придавать письм. речи «торжеств.» стиль путем использ-я церковнослав. Под влиянием южнослав. образцов, особенно житий, распр. пышный, украш. риторич. слог – извитие или плетение словес. Резко повыш. продуктивность сложений типа благопоспешения, богопреданныи, доброразумичен. Отвлеч. лексика: умышление, мудрование, исправление, благочестие, свойство, действо, учительство и под. Нагромождение синонимичных конструкций: Моляще его, всемилостиваго Бога, и пречистую его матерь, заступницу нашу, и молебницу, и помощницу, Тавтологические обороты книжного типа: прелщаемы бывают богомерзкою прелестью; (Максим Грек, «Послание о Фортуне»); един въ единени уединяяся, един единаго бога на помощь призываа, един единому богу моляся («Житие Стефана Пермского» Епифания Премудрого). Повторы: А прьмскую грамоту един чрьнець сложил, единъ съставил, Усложняется структура предложения, широко употребл. аорист и имперфект. Напр., нач. «Послания о Фортуне» Максима Грека. Нач. с дат. самост., осложн. 2 парами однородных членов и придаточным определительным (яже по бозе – которая к богу, то есть любви к богу). Использ. сложн. изыскан. перифразы, цитаты из Свящ. пис.: Обретають бо ся сицевии не съ Христом събирающе пшеницю чистую, сиречь веру пречисту и непорочну въ небесных его житницах, яже суть сердца и мысли православне верующих в него (Максим Грек, «Послание о Фортуне»).

Билет 12

Русский литературный язык Московского государства (XIV – XVII вв.)

8.Объедин.р.земель вокруг Москвы. Проц. образ-я централиз. госуд. завершился во 2 пол. XVI в. при Ив. Гр., но истоки этого проц. уходят ко временам Ив. Данилов. Калиты (начало возвышения Москвы) и Дм. Донского. Во 2 пол. XV в. к Москве присоед. Ярославль, Новгород и Тверь, в начале XVI – Псков и Рязань. Формиров. госуд. означ. формиров.особой великорус. народ-ти, с этого времени можно говорить о трех отдельных восточнославянских языках. Диалектн. осн. В XIII-XIV вв. гл. роль игр. влад.-сузд. диалект Как во всех сев. говорах, г взрывн., нет перехода [в] в [у], тверд. оконч-е глаг. ф.3 л., формы меня, тебя, себя в Р.-В. падежах, оконч. –ого с [в]. Долгое время в Москве было оканье. Но в начале XVII в. на первое место выдвиг. акающ. курско-орловск. диалект – юж. гр. говоров южнорус. наречия (города, сахару, на берегу). Некот. северновеликорус. особ-ти в связи с этим исчезают. Напр, сущ. на –ко ср. рода: мое дворишко, шубенко тонко, Кириллушком звали («Житие» протопопа Аввакума). Формы сравн. ст. на –ае, -яе. Распространение в XVI в. книгопечатания. Первыми русскими (церковнославянскими) печатн. книгами были недатиров. издания 1550-х годов. Среди них называют важнейшие богослужебные книги: “ТриодьПостную”, “Псалтири”,одно “Евангелие”, и “Триодь Цветную”.Все эти книги не имеют выходных данных. Ив. Федоровым и Петр. Мстиславцем выпущ. в Москве 1 датиров. книга славянск. печати – “Апостол” . Ив. Федоров выпустил 2 издания богослужебн. книги “Часовник”1577.Было подготовлено и выпущено еще одно издание “Псалтири”, после чего работа Печатного двора совсем прекрат. и была возобновлена в Москве лишь с 1587 г. Но 1 грам-ки и словари появл не в Моск. Руси, а в Юго-Западной (Киев, Острог, Вильно). Борьба против католичества, польск. и лат. яз. вызв. интерес к церковнослав. яз., он стал символом незав-ти. Петр Могила, основатель Киевск. духов. школы.1596 г. “Грамматика словенска” Лаврентия Зизания (Вильно). 1619 г. появ.грам-ка Мелетия Смотрицкого (“Грамматікі Словенскія правілное Сінтагма”), издана в Евье, ныне г. Вевис, Литва. А “Букварь” Ивана Федорова – Львов, 1574 г. При Киево-Печерской лавре основывается славянская типография, выпускающая как богослужебные книги,

В начале XVII века появляется рукописная «Риторика» – первая риторика, написанная русским автором.

11. Язык и стиль деловых памятников 14 – 1 пол 17 в.

Деловой язык Основан на живой разговорной речи, не так строго нормирован, как книжно-славянский. Но используются обязательные устойчивые формулы, одинаковое построение документов, единая терминология. Дипломатические акты, государственные грамоты, частные договоры и др. юридические документы В первые десятилетия существования Московского княжества с обязанностями писцов продолжали справляться служители церкви – дьяконы, дьяки и их помощники – подьяки. Однако уже скоро письменное дело перестало быть привилегией духовенства и писцы стали вербоваться из светских людей. Но в силу инерции языка словами дьяк, подьячий продолжали называть писцов великокняжеских и местных канцелярий, получивших вскоре наименование приказов. Дела в этих учреждениях вершились приказными дьяками, выработавшими особый «приказный слог», близкий к разговорной речи простого народа, но хранивший в своем составе и отдельные традиционные формулы и обороты.Духовные грамоты отличаются некоторыми чертами книжного. В грамотах XV в. принято писать «кому ми што дати и у кого/на ком ми што взяти». Глаголы в первом лице, императиве или в инфинитиве: даю или дал есмь/есми, реже приказываю, благословляю; В конце грамот упоминаются свидетели: «а на се послуси отец мои душевныи Ефрем, мои душевныи Феодосии, мои душевныи поп Давид».В то же время в духовных грамотах много конкретной лексики: бытовизмы, топонимы. Старославянизмов и книжных оборотов практически нет. Масса бытовизмов: однорядка, кафтан, коровы, свиньи, мерин и т. п. В договорных, жалованных и других грамотах (в «Судебнике» 1497 г. названо 10 видов) элементов книжного характера еще меньше. В основном жанр диктует форму грамоты, ее композицию: жалованные начинаются с «се аз… дал есмь», в конце часто содержатся угрозы тем, кто посмеет нарушить установления (а буди тому противник святыи спас или а кто ослушает сие моие грамоты быти от мене в казни и т. п.); судные списки и правые грамоты – как бы протоколы суда с опросом истца, ответчика, свидетелей, ссылкой на документы. В купчих и закладных называются покупатель, продавец, объект купли-продажи, цена, свидетели. Особенно клишированы начало и конец документа. Челобитные отражают нормы речевого общения: требуется самоуничижение и восхваление адресата. Синтаксис челобитных однообразен, используются однотипные конструкции, повторы, сказуемые в конце предложений: и тот образец службы моея пред тобою государем клали и ты государь образцы службы моея смотрил и Михаилу Юревичу меня холопа своего приказал и образцы службы моея Михаилу же дал, и Михаило Юревич образцы посмотрил и тобе государю службу мою похвалил и обо мне тобе государю печаловался. Цепное нанизывание предложений вообще характерно для текстов деловых документов этого периода. Раньше не было таких «лексических сцепок». Например, в «Соборном уложении»: А будет кто учнетъ у себя на дворе ставити хоромы близко межи соседа своего, и ему тех своих хором на меже соседа своего не ставити, а будет кто на меже хоромы поставит, и в том на него будет челобитье, и тому хоромы велеть с межи отнесть. Обязательства принято оформлять в виде инфинитивных предложений. В «Соборном уложении», где каждая статья заканчивается инфинитивным предложением: и его за то казнити смертию безо всякия пощады, Это было характерно и для грамот XI–XIII вв., и для «Русской правды», но тогда не так последовательно. Например, в «Русской правде»: тако ему платити, полная видока вывести, НО за разбоиника людье не платять, а часто вообще без глаголов В деловой письменности XII–XIII вв. глаголов вообще мало. В «Грамоте великого князя Мстислава Володимеровича и его сына Всеволода» глаголов относительно много.Статьи «Соборного уложения» начинаются «А будетъ кто…», «А кто учнетъ…» и под., то есть союз а и форма будущего времени глагола обязательны. Даже может быть лишнее будетъ: А будетъ тот же тать поиманъ будетъ с краденымъА будетъ кто по недружбе учнет… Союз оже – то, обычный для «Русской правды», уже в «Судебнике» 1497 г. заменен на а – ино, в «Уложении» а – и. Союзы что и который. Деловой язык не строго консервативен. Например, в московских таможенных книгах XVII в. можно обнаружить диалектизмы, попадающие из составленных на местах выписей. Происходит выработка все новых юридических терминов: волокита, жалобник, целовальник и под. Среди административной лексики есть тюркизмы: караул, казна, деньги, таможня, ярлык.В памятниках деловой письменности больше написаний, отражающих разговорную речь – аканье, новые окончания глаголов и прилагательных. В то же время наблюдается стремление к нормализации и противопоставление разговорному типу языка: аканье не последовательно, а в виде ошибок (особенно в «Уложении» и др. образцовых памятниках стараются «окать»: в одной статье алмазъ и для олмаженья), окончания -ыя в именительном множественного числа (на крепкия поруки, спорныя дела; но не в женском роде родительном падеже единственного числа), инфинитивы на -ти, но аорист и имперфект практически отсутствуют. То есть происходит отбор книжных средств, не резко противопоставленных разговорной речи, но это именно отбор, нормализация.Средства живой разговорной речи широко представлены и в «Уложении», в том числе приставка роз- (розломит, розграбили, но разбойники), полногласия (хоромы, норовити, толочити), окончания прилагательных (И. п. м. р. подьячей, Р. п. царского), изменения в склонении существительных (Р. п. долгу, сроку, без переводу, без росту; П. п. по сыску; в таких долгехъ, полкехъ и в полкахъ, на лугахъ). Именительный падеж прямого дополнения: росправа делати, отсечь рука, взяти пеня. В главе «О суде» книжно-славянских элементов больше (наряду с росправа делати, норовити, всякие дела): от большаго и до меньшаго чину, и избавляти обидящаго от руки неправеднаго. Но деловой язык взаимодействует не только с разговорной речью. Есть памятники, отражающие книжно-славянскую традицию. Например, «Стоглав» «Статейные списки» русских послов первоначально сугубо деловые памятники – пересказываются речи по шаблону и все. А потом начинают появляться описания церемоний встреч, городов, нравов и обычаев населения, пересказы придворных интриг. Поэтому по языку они приближаются к «Хождению за три моря» или «Домострою».Иван Грозный, в традициях «иосифлян», разграничивает высокий тип изложения и народно-литературный, почти разговорный. Например, из послания английской королеве Елизавете I.Иван Грозный отлично владеет книжно-славянским стилем и, если отступает от него, на то есть причина. Например, в послания Андрею Курбскому могут вкрапляться ругательства: яко же подобно тебе, бешеной собаке А дипломатическая переписка почти свободна от книжно-славянского влияния, кроме пышных зачинов.

Билет 13

«Домострой» в истории русского литературного языка.

35) «Домострой» относится к числу памятников, к-ые демонстрировали возможность выхода делового языка за пределы официальной документации и служебной переписки; в нем очень полно отражен тот круг идей, норм и положений, которые выработала Москва. «Домострой» охватывает все стороны жизни в общих принципиальных основах и в ее повседневности.

Написан «Д» в большей части живым рус¬ским языком, деловито-лаконичным, с устойчивыми Формулами, характерными для делового языка, Виден здесь деловой язык,слегка видоизмененный и приспо¬собленный для выражения хозяйственных наставле¬ний».Бытовая лексика разнообразна и конкретна.В лексике памят¬ника много устаревших слов, старос-их: редко встречаются следы 2-й палатализации.В области морфологии характерно употреб¬ление только старых форм дат, тв и местного падежей мн.ч. муж. и ср. рода. Широко распростра¬нены глаголы с суффиксами -ыва-(-ива-) со значением многократности. Церковно¬славянские элементы занимают в «Домострое» значи¬тельное место лишь в религиозно-поучительных главах, составляющих небольшую часть памятника.Язык «Домостроя» представляет собой пример созна¬тельного отбора и использования лексики, граммати¬ческих форм в различных по своему содержанию частях текста. Домострой - слияние разных стилей. Полное подчинение человека царю и Церкви, а внутри семьи - мужу. В начале (там, где поучение) - церковнославянский язык, дальше (там, где описывается, как вести хозяйство) - просторечие. Эти стили такие разные, что некоторые ученые считают, что Домострой написан разными авторами. Это неверно, просто предмет описания диктует стиль. Вторая палатализация - в первой части есть, во второй нет. В 16 в. стиль плетения словес используется лишь частично, выходит из употребления. Элементы его содержатся и в произведениях 17 века (Симеон Полоцкий, протопоп Аввакум).

14. Тенденции к проницаемости границ м/у разновидностями лит.яз., м/у литературным и нелитер.в 16-нач.17 в. (переписка Грозного, Домострой). «Домострой» относится к числу памятников, к-ые демонстрировали возможность выхода делового языка за пределы официальной документации и служебной переписки; в нем очень полно отражен тот круг идей, норм и положений, которые выработала Москва. «Домострой» охватывает все стороны жизни в общих принципиальных основах и в ее повседневности. Написан «Д» в большей части живым рус­ским языком, деловито-лаконичным, с устойчивыми Формулами, характерными для делового языка, Виден здесь деловой язык,слегка видоизмененный и приспо­собленный для выражения хозяйственных наставле­ний».Бытовая лексика разнообразна и конкретна.В лексике памят­ника много устаревших слов, старос-их: редко встречаются следы 2-й палатализации.В области морфологии характерно употреб­ление только старых форм дат, тв и местного падежей мн.ч. муж. и ср. рода. Широко распростра­нены глаголы с суффиксами -ыва-(-ива-) со значением многократности. Церковно­славянские элементы занимают в «Домострое» значи­тельное место лишь в религиозно-поучительных главах, составляющих небольшую часть памятника.Язык «Домостроя» представляет собой пример созна­тельного отбора и использования лексики, граммати­ческих форм в различных по своему содержанию частях текста. Домострой - слияние разных стилей. Полное подчинение человека царю и Церкви, а внутри семьи - мужу. В начале (там, где поучение) - церковнославянский язык, дальше (там, где описывается, как вести хозяйство) - просторечие. Эти стили такие разные, что некоторые ученые считают, что Домострой написан разными авторами. Это неверно, просто предмет описания диктует стиль. Вторая палатализация - в первой части есть, во второй нет. В 16 в. стиль плетения словес используется лишь частично, выходит из употребления. Элементы его содержатся и в произведениях 17 века (Симеон Полоцкий, протопоп Аввакум).Особенности языка переписки Ивана Грозного с князем Андреем Курбским. Послания Ивана Грозного насыщены церковнославянизмами, выдержаны в рамках старых грамматических норм: И аще праведенъ еси и благочестивъ, почто не изволилъ еси от мене, строптиваго владыки, страдати и вћнець жизни наслћдити? Здесь автор письма сознательно пользуется средствами литературного языка, так цель повествования требует книжных средств выражения. Хотя из живой речи великорусской народности исчезли старые формы прошедшего времени глагола. В памятниках «высокого слога» 15-17вв., к которым относится переписка, они сохраняются. Аорист: В ответном послании князя Курбского Грозному: твое писание прiяхъ, и выразумћхъ и познахъ; в послании Грозного к Курбскому: яко же родихомся во царьствии, тако и воспитахомся. Перфект: В послании Курбского к Грозному: Почто, царю, сильныхъ во Израили побилъ еси и воеводъ данных ти на враги и вся различными смертьми расторглъ еси. Фонетический облик слов, употребляемых в книжной литературе, восходит к старославянскому языку: единъ, азъ, преждную, вижду, нощь, пещи, свещи.

Билет 14

Русский литературный язык середины XVII в. Язык произведений протопопа Аввакума.

2) С именем Протопоп Аввакум -связывается зарож¬дение индивидуально-лит-ого стиля, и в этом плане сочинения Аввакума, стали выдающимся явлением русской демократи¬ческой лит-ры. «Житие» — первая в русском лит-ом опыте автобиография. Новаторство Аввакума в том, что он деформирует традиционное житие с его стилистическими и тематическими шаблонами в рассказ о самом себе, о своей жизни. Это было новое явление в литературе.Первое, что обращает на себя вни¬мание - это живая русская речь, перебивающая речь книжную, либо ее вытесняющая. Сам он характери¬зует свой стиль как «просторечие» и «вяканье», т. е. как свободную, непринужденную беседу.Тяготение к просторечию у А. было своеобраз¬ным протестом против «плетения словес» старой житий¬ной лит-ры.Его слова в «Житие» были близки и понятны простому народу. Они западали в душу. А. был лишен сана священника, проклят и от¬правлен в острог. Лишенный возможности проповедовать живым словом, он начинает писать свои «обличения и беседы». Он пишет свое «Житие».В языке Аввакума создавались новые стилистические единства посредством семантических взаимопроникновений разговорных и церковно-книжных форм. Так формировались новые «средний» и «низкий стили».Вслед за Виноградовым мы можем указать 3 осн. способа, приема сочетания народно-разговорных и церковнославянских элементов в языке сочинений Аввакума:1)церковно-книжные выражения, тут же поясняются при помощи обиходных русских выраже¬ний.2)церковно¬славянская фразеология сочетается с просторечной и утрачивает свою высокопарность, сливается с разговорной речью.3)церковно-религиозные образы дьявола, беса вклю¬чаются в бытовое описание.Для оживления речи А.вводит поговорки, Присловья и пословицы. А также диалоги, представлен¬ные в «Житии». Примечательная черта слога А. - переплетение слов, форм и выражений, с одной стороны, типичных для народного языка, с другой — для книжно-литературного языка, далекого от живой русской речи. Он нарушает установленные нормы языка и стиля жи¬тийных произведений, сознательно вносит народно-раз¬говорные элементы в язык своего «Жития», демокра¬тизирует его, делая вполне доступным и понятным, при¬способленным для целей пропаганды своих идей. Никто до этого не смешивал так решительно и естественно книж¬но-славянские и народно-литературные языковые черты. Язык и стиль «Жития» свидетельствуют о том, что во второй половине 17 в. длительная борьба за лит-ые права народной русской речи идет к концу.

17. Разрушение границ м/у книжно-славянским типом языка и разговорным языком в сочинениях протопопа Аввакума. С именем Протопоп Аввакум связывается зарож­дение индивидуально-лит-ого стиля, и в этом плане сочинения Аввакума, стали выдающимся явлением русской демократи­ческой лит-ры. «Житие» — первая в русском лит-ом опыте автобиография. Новаторство Аввакума в том, что он деформирует традиционное житие с его стилистическими и тематическими шаблонами в рассказ о самом себе, о своей жизни. Это было новое явление в лит-ре.Первое, что обращает на себя вни­мание - это живая русская речь,перебивающая речь книжную, либо ее вытесняющая. Сам он характери­зует свой стиль как «просторечие» и «вяканье»,т.е.как свободную, непринужденную беседу.Тяготение к просторечию у А. было своеобраз­ным протестом против «плетения словес» старой житий­ной лит-ры.«В языке А. создавались новые стилистические единства посредством семантических взаимопроникновений разговорных и церковно-книжных форм. Так формировались новые «средний» и «низкий стили». Вслед за Виноградовым мы можем указать 3 осн. способа и приема сочетания народно-разговорных и церковнославянских элементов в языке сочинений А.:1)церковно-книжные выражения, поясняются при помощи обиходных русских выраже­ний.2)церковно­славянская фразеология сочетается с просторечной и утрачивает свою высокопарность,сливается с разговорной речью.3)церковно-религиозные образы дьявола,беса вклю­чаются в бытовое описание.Примечательная черта слога А. - переплетение слов, форм и выражений, типичных для народного языка и для книжно-литературного языка, далекого от живой русской речи. Он нарушает установленные нормы языка и стиля жи­тийных произведений, вносит народно-раз­говорные элементы в язык своего «Жития», делая вполне доступным и понятным.Никто до этого не смешивал так решительно и естественно книж­но-славянские и народно-лит-ые языковые черты. Язык и стиль «Жития» свидетельствуют о том, что во второй половине 17 в. длительная борьба за лит-ые права народной русской речи идет к концу. Процесс сближения лит-ого языка с живой народной речью протекал в тесной связи с процессом дальнейшего сближения лит-ого языка с деловым.С середины 17в. эволю­ция р.л.я. вступает на путь сближения с московской приказно-деловой и живой разговорной речью,ломая с-му славяно-русского типа языка.Сам по себе деловой язык в своей специфической служебной ф-ии не имел достаточных внутренних ресурсов для дальнейшего развития и обо­гащения и только сближение с лит-ым языком и с живой, разговорной речью обеспечивало ему заметную роль и влияние в раз­личных жанрах письменности и в худ-ой лит-ре.

Билет 15

Русский язык Петровской эпохи. Культурно-исторические и лингвистические предпосылки формирования языка нового типа.

14) В истории страны первая четверть XVIII в., или Пет¬ровская эпоха, знаменует собой новый этап, связанный с крупными изменениями в экономической, политической и культурной областях. Изменения в обществе Петр I осуществлял, опираясь на решительную поддержку Дворян. Он стремился создать абсолютистскую монархию, спо¬собную преодолеть отсталость России. Для распростране¬ния просвещения организуется сеть учебных и научных заведений, в практику входят про¬светительские поездки за границу.В соответствии с изменениями в общественной жизни страны была проведена церковная реформа, затронувшая авторитет церкви.Это в немалой степени способство¬вало и устранению автономного существования церковно¬славянского языка.Постепенно и существенно продолжало меняться ми¬ровоззрение русского человека, его сознание и соответ¬ственно язык. К существенным переменам в духовной жизни, в ли¬тературе приводит прежде всего распространившийся новый взгляд на земную жизнь человека. Худ-ная лит-ра освобождается от аске¬тически-монашеских ограничений. Все более осознанное внимание к действительности, усиление борьбы за право отображения в литературе «низкой» действительности, появление вопроса о национальной специфике искусства. Интерес к различным чертам характера человека явились основой, на которой вырастала новая русская литература с ее первоэлементом — новым языком. Оформляются новые жанры лит-ры и среди них научно-популярный, сыгравший важную роль в И.Р.Л.Я..В 1708 г. реформируется азбука и в 1710 г. указом Петра I вводится новое, близкое к современному начертание букв для всей лит-ры, кроме церковной. Новая азбука стала наз-ся гражданской.Первой книгой, напечатанной новым шрифтом, был учебник «Геометрия словенски землемерие».Складывающаяся единая система литературного языка.При этом обычно в подтверждение приводятся «три штиля», сложившиеся на материале двух языков — церковнославянского и русского. Это исторический факт в развитии национального лит-ого р. я. В первой пол XVIII в. новый лит-ый язык переживал переходный период своего формирования: расставаясь со старым, он нес в себе немало от прежнего состояния. Он плохо адаптировался в обновленной системе. Переходный период обусловил пестроту состава языка и противоре¬чивость явлений в нем, особенно в области лексики. Одна¬ко лит-ный язык в таком состоянии выполнял свою функцию коммуникативного средства.