Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Уппп.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
24.09.2019
Размер:
286.21 Кб
Скачать

20. Язык уголовного судопроизводства. Переводчик, его процессуальное положение

Государственным языком РФ на всей ее территории является русский язык (республики вправе устанавливать свои государственные языки, которые в органах государственной власти и государственных учреждениях республик употребляются наряду с государственным языком РФ) (ч.1, 2 ст.68 КРФ).

Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в РФ республик (ч.1 ст.18 УПК) (в ВС РФ и военных судах производство по УД ведется на русском языке).

Лица, не владеющие или не достаточно владеющие языком судопроизводства, имеют право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами УД, выступать в суде на своем родном языке или другом языке, которым они владеют.

Гарантия прав лиц, не владеющих языком судопроизводства:

1) следственные (обвинительное заключение, обвинительный акт, протокол обыска, подписка о невыезде) и судебные (приговор, определение) документы, подлежащие в силу закона обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, потерпевшему и другим участникам процесса, должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет;

2) право указанных лиц пользоваться бесплатной помощью переводчика во всех процессуальных действиях, производимых с их участием, в том числе в судебном заседании;

Переводчиком может быть любое лицо, свободно владеющее языком судопроизводства и языком, которым пользуется соответствующий участник процесса (закон не требует обязательного наличия у него филологического образования) (в случае выявления недостаточного знания указанных языков переводчик подлежит отводу).

3) обязательное участие защитника в стадии предварительного расследования и разбирательства дела в суде.

Лица, ведущие производство по делу, обязаны владеть языком судопроизводства (недостаточное знание ими этого языка не позволит надлежаще выполнить возложенные на них процессуальные функции).

Принцип языка судопроизводства обеспечивает конституционное положение о равенстве всех перед законом и судом, является предпосылкой реализации остальных принципов уголовного процесса

Нарушение данного принципа – основание для отмены приговора и других процессуальных решений, принимаемых по делу.

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Переводчик участвует в деле в тех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет или владеет недостаточно языком, на котором ведется судопроизводство.

Назначение переводчика должно оформляться соответствующим постановлением дознавателя, следователя, судьи. Лицо, производящее дознание, прокурор, следователь, судья могут обращаться в соответствующие образовательные, научные, государственные и общественные учреждения с просьбой выделить для участия в деле лицо, владеющее необходимым языком.

Для назначения конкретного лица переводчиком в уголовном деле необходимо соблюдение двух важнейших условий:

* свободное знание языка

* незаинтересованность в деле.

Отсутствие данных условий - основание для отвода переводчика.

Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

При производстве по уголовному делу не допускается выполнение одним лицом функций следователя и переводчика или судьи и переводчика. Даже свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от обязанности назначить переводчика в случаях, предусмотренных законом. Невыполнение этой обязанности - существенное нарушение уголовно-процессуального закона.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]