Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англ экз.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
33.93 Кб
Скачать

I'm lucky, though. [j.D.S. 19] Все-таки у меня это хорошо выходит. [Пер. 249]

Зависимость перевода слова от контекста. Разновидности контекста.

эквивалентные соответствия имеют лишь относительную независимость и что они тоже подчиняются влиянию контекста. Правда, слова, имеющие единственное соответствие в другом языке, т. е. эквиваленты, часто служат своего рода катализатором понимания, ускоряя восприятие смысла всей фразы в целом. Таким образом эти слова сами воздействуют на контекст больше, чем контекст влияет на них. «Практически контекст есть минимальное синтаксическое построение, элементом которого является данное семантически реализуемое слово»1 Проще говоря, слово, значение которого нужно определить.

Под узким контекстом мы понимаем словосочетание, смысловую группу, часть предложения (clause) и все предложение, куда входит определяемое слово. Под широким контекстом — всё, что лежит за рамками одного предложения.

Существительное attrition имеет два основных значения: трение и истощение. В сочетании war of attrition слово war служит указательным минимумом, помогающим раскрыть значение attrition: война на истощение.

Нередко только контекст всего предложения позволяет безошибочно раскрыть значение многозначного слова:

Не has already raised practically all he could upon the expectations from his father. Он уже занял столько, сколько смог, под наследство, которое рассчитывает получить после смерти отца.

Значение многозначного слова нередко раскрывается в узком контексте: в рамках предложения или даже части предложения (в смысловой группе).

Зависимость перевода от нелингвистического контекста или обстановки. Под «обстановкой» имеется в виду главным образом место и время, к которому относится высказывание, а также кому оно принадлежит, кому адресовано и где опубликовано.

Зависимость перевода от широкого контекста — от содержания всего переводимого подлинника в целом — обнаруживается, когда для раскрытия значения многозначного английского слова необходимо выйти за рамки части произведения и ознакомиться с его содержанием полностью

При переводе публицистики иной раз решающее влияние на раскрытие значения многозначного слова имеет идейная направленность подлинника.

Прием опущения

ПРИЕМ ОПУЩЕНИЯ - прием перевода, который характеризуется пропуском в ПЯ единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности.

Прием опущения = Нулевой перевод.

Прием опущения прямо противоположен приему лексических добавлений. Обычно при переводе опускаются слова, которые являются избыточными при восприятии текста. Избыточными в русском языке следует признать некоторые слова, которые в других языках являются необходимыми для выражения определенных грамматических категорий, например артикли, связочный глагол в английском, немецком, французском и мн. др. языках.

Нередко к семантически избыточным средствам относят определенные стилистические приемы, например использование парных синонимов в английском языке: В определенных случаях переводчик стремится к определенной компрессии, сжатию текста, ввиду того что текст ПЯ превышает по объему текст ИЯ из-за добавлений, примечаний переводчика. «Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется "компрессией текста", т.е. сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в коде процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям), грозят тексту перевода чрезмерным "разбухание