- •1. Русский язык как один из национальных языков. Основные варианты этноязыка
- •2. Современный русский литературный язык: объём и содержание понятия.
- •3.. Литературный язык как высшая форма национального языка, его существенные признаки
- •4. Термин и понятие лексика. Особенности лексики как языкового уровня
- •5. Слово как центральная единица языка и основная единица лексики. Свойства слова как языковой единицы
- •6. Лексическое значение слова: онтологическое и функциональное определение понятия. Основные подходы в интерпретации лексического значения
- •7. Развитие полисемии слова. Основные способы образования новых значений
- •8. Прямое и переносное значение. Типы переноса. Метафора. Основные разновидности метафоры.
- •9. Понятие «переноса» в лексикологии. Метонимия: объём и содержание понятия. Основные разновидности метонимии. Синекдоха.
- •10. Омонимия как семантическое явление. Лексические омонимы
- •11. Основные омонимичные явления: омофоны, омоформы, омографы. Использование многозначности и омонимии в речи.
- •12 . Синонимия как семантическое явление и основные подходы в её изучении. Лексические синонимы. Причины появления синонимов в языке. Функции синонимов в речи.
- •13 Антонимия, её особенности как семантического явления. Антонимы и их типы..
- •14. Паронимы: объём и содержание понятия. Отличие паронимов и парономазов. Типичные ошибки, связанные с употреблением паронимов.
- •15. Термин и понятие «стиль языка». Система стилей. Лексика межстилевая и книжная.
- •16. Понятие «функционально-структурный стиль языка. Особенности формирования стилей русского литературного языка. Лексика межстилевая и разговорная.
- •17. Лексика с точки зрения активного и пассивного запаса. Устаревшая лексика, основные типы устаревших слов. Использование устаревшей лексики в речи.
- •18. Понятия «неологизм». Основные подходы к изучению неологизмов, причины обновления лексики.
- •19. Основные типы неологизмов. Требования к использованию неологизмов в речи.
- •20. Понятие исконной лексики. Исконная лексика русского языка, её пласты.
- •21.. Термин и понятие заимствование. Теории заимствования в лингвистической науке. Причины заимствования.
- •22.. Устное и письменное заимствование. Вопрос о графическом заимствовании
- •23.. Основные формы заимствования. Прямое и опосредованное заимствование. Обратное заимствование.
- •24. Материальное и скрытое заимствования. Типы калек.
- •25. Понятие «скрытое заимствование». Калькирование и вторичное заимствование. Различение вторичного заимствования и семантического калькирования.
- •26. Понятие «просторечие», «диалект», «диалектизм».
- •27. Термин и понятие «фразеология». Основная единица фразеологии, типы фразеологизмов (с точки зрения связанности компонентов). Фразеологические выражения.
22.. Устное и письменное заимствование. Вопрос о графическом заимствовании
Устное и письменное З. – в основе лежит форма речи, которая послужила источником заимств.
Устное-заимствование с голоса при непосредственном общении, без опоры на графическое написание слова. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца(русскими буквами передается звучание оригинала)
В отличие от книжных заимствований, при устном заимствовании (производственных терминов и др.) могут быть гораздо большие фонетические и др. отклонения. Профост – прохвост. Актуально до сих пор. Диалекты. На севере – англицизмы. Асей-иностранец. Жаргоны. Для заимствования из некоторых языков только устная – разная письменность. Для рус. языка до кон. 18 в. был характерен преим. устный путь; в 19 и особенно в 20 вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать 3. через письменные источники.
Письменная – через письменные источники, документы, публицистику. Интернет. Электронная версия языка. При письменном возможны и транскрипция и транслитерация побуквенное прочтение инояз слова.
Вопр о граф заимств. Форма при которой слово в заимствованном языке (рецепиенте) – оригинальная графика. Если одинаковый алфавит. Интенационализм – виндоуз. Контакт раньше писали по-немецки. Для многих слов это первая стадия адаптации. Дежавю, пиар. Интернет.
23.. Основные формы заимствования. Прямое и опосредованное заимствование. Обратное заимствование.
Формы заимствования: 1. Устная и письменная. 2. Материальное и скрытое (калькирование и вторичное заимствование). 3. Прямое и опосредованное. 4. Параллельное или одновременное.
Прямое и опосред. В основе лежит количество языков участников заимствования. Чужой язык – язык-донор. Язык-посредник. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение муз ка), словорынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.
Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»
24. Материальное и скрытое заимствования. Типы калек.
Материальное – обязательно заимств внешний облик слова (звуковой, буквенный) с учетом закономерных соответствий между языком-источником и языком-рецепиентом. Язык всегда получает новую звуковую оболочку. Неологизм. Скрытое – новая фонетическая единица не обязательна. Если язык получает ее, то новизна этой единицы никак не связана со звучанием этого слова в языке-источнике. Мышь. При скрытом заимствовании происходит заимствование значения, которое закрепляется за словом, уже имеющимся в языке
Кальки бывают семантические и структурные. При семантических используются уже готовы единицы языка. Пр структурных – из исконных средств. Семантич калька – слово представляет готовую ЛЕ. Новое, переносное значение из языка. Значения вдоноре и рец совпадают. Утка – селезень. Земная кора, рассеянный, упоение. Стуктур кальки – словообразоват и фразеологич. Неологизм, воспроизводящ полоностью или частично морфемную струкутру иноязыч прототипа и совпадающ с ним по лексич знаечнию. Впечатление, золотоискатель, белоснежный, водопад. Небоскреб. Полукалька – частич заимств, гибрид своего и не своего. Телевидение, альфа-распад, трудоголик, супер-держава.