Го Можо
Писатель, поэт, переводчик, общественный деятель, ученый – исследователь древностей. Член Комитета защиты мира, президент АН, лауреат премий.
38-томное собрание сочинений.
1892 – родился в Сычуани в семье зажиточного середняка. Исключали из средней школы за участие в волнениях.
1911 – участвовал в забастовке ж\д в Сычуани. Разочарован результатами.
1913 – Тяньцзиньская Военно-медицинская академия.
1918 – Япония. Учится на медицинском факультете в Имп. ун-те Кюсю.
1919 – организует общество «Лето».
1920 – начинает писать стихи.
1921 – вместе с Юй Дафу, Чэн Тан’у и Чжан Цзыпином организует общество «Творчество» и ежеквартальный журнал.
1922 – начало переводческой деятельности. Переводит «Страдания молодого Вертера» Гете.
1923 – пишет первую пьесу – позже объединена с двумя другими в «Цветы дикой сливы».
Сборник стихов «Богиня». Клич против имеприализма и феодализма. Революционный романтизм. Основополжник новой поэзии. Вольный стих, разное количество иероглифов в строках, не всегда рифмуются.
Сборник стихов «Звездное небо». Экзальтация сменяется разочарованием., енть пафоса «Богини». Много любовной лирики (не включали в издания 50-х гг.)
Возвращений в Китай.
1924 – едет в Японию изучать марксизм.
1925 – 3-актная пьеса на историческую тему «Не Ин» -- будущий 3-й акт «Цветов дикой сливы». Сборник рассказов и пьес «Пагода».
1926 – возвращение в Китай. Директор отделения гуманитарных наук Гуандунского Ун-та. Генсек политического управления армии. Участвует в походе на север.
1927 – сборник стихов «Ваза» -- любовная лирика. Политеческие статьи («Вы посмотрите на этого Чан Кайши»). Вступление в КПК.
1928 – сборник стихов «На острие», «Возрождение» -- от романтической лирики перешел к суровому лозунговому реализму, художественность стерта. До 1937 г. уезжает в Японию.
начало 1930-х – исследование иньских надписей – монография.
1936 – манифест «Под знаменем обороны страны». Подписывает манифест о свободе слова.
1937 – едет в Шанхай. Редактирует журнал «Спасение от гибели».
1938 – сборник стихов «Звуки боя». Уезжает как и прочие писатели в Ухань.
1942 – уже в Чунцине пишет много пьес: «Цветы дикой сливы», «Цюй Юань» (313 г. до н.э. – эпоха Чжаньго. Аллегория, прозрачно намекающая на необходимость объединения страны перед лицом врага. 5 действий).
Сентябрь – после победы над Японией едет в Россию. Переводит «Войну и мир».
март 1949 – вместе с Мао Дунем, Чжоу Яном (+еще 42 человека) – организуют Союз раотников литературы и искусства. Через некоторое время – во главе.
1952 – научная работа «Эпоха рабства».
1961 – редактирует 3-томную историю Китая.
1963 – сборник «Восточный ветер».
1971 – книга «Ли Бо и Ду Фу».
1978 – умер.
Билет №2
Классификация слов-заместителей в современном китайском языке.
Местоимения –
имеют только конкретное значение (существительные имеют конкретное и обобщающее значения).
Слова-заместители != местоимения.
Слова-заместители:
вопросительные слова. Употребляются в вопросительных предл-ях, в ответе заменяются на знаменательные слова. Некоторые предполагают в ответе имя – являются местоимениями. Слова, ответом на которые будут не имена, – остаются в той же части речи.
собственно слова-заместители. Не дают вопросит. предл-я, а дают отсылку к контексту или к обстановке. Могут иметь любое конкретное значение, которое конкретизируется в зависимости от контекста (предыдущего предл-я или вещественного контекста). [ex. «он» – необходимо знать пред. предл-е; «я, ты» – получают значение из обстановки].
Слова-заместители имеют соответствия среди частей речи:
существительных;
числительных;
локативов;
предикативов;
наречий времени;
наречий степени.
-
Собственно слова- заместители
Вопросительные слова
Существит.
wo3, ni3, ta1
shui2, shenme2
местоимения
Числит.-е
ji3, duo1shao3
Указат. слова
указат. слова
zhe4, na4
na3
Локативы
zhe4li, na4li
na3li
Предикативы
zhe4me, na4me
zen3me
Наречия
степени
zhe4me, na4me
duo2(me)
Наречия
времени
zhe4hur4 («сейчас»)
duo1, zan2
Личные местоимения.
-
wo3
ni3
ta1
wo3men
zan2men
ni3men
ta1men
nin2
А также:
zi4ji3 «сам, себя» (если стоит после существительного или местоимения). В придаточном предложении означает отсылку к подлежащему главного предложения.
ren2jia1. «Другой человек / он или они в противоположность нам».
Заместители числительных.
ji3 – заменяет только само числительное.
duo1shao3 – заменяет весь счетный комплекс.
-
zhe4mexie1
«так много»
na4mexie1
zhe4median3
«так мало»
na4median3
Указательные слова.
zhe4, na4, na3 – обычно после них следует счетный комплекс. Перед связкой shi4 могут употребляться без счетного слова.
Локативы.
-
zhe4li
na4li
na3li
zhe4er
na4er
na3er
zhe4bian1
«где-то здесь»
na4bian1
«где-то там»
na3bian1
Все эти слова могут ставиться непосредственно за существительным или местоимением.
Заместители предикативов.
-
zhe4me
na4me
zen3me (za3)
zhe4yang
na4yang
zen3yang4
zhe4meyang
na4meyang
zen3meyang4
Слова 1-го ряда обычно употребляются в качестве определения к сказуемому. Могут быть сказуемым, но должны иметь после себя частицу или суффикс (zhao2, le, de). Могут быть определеним к существительному – если за ними следует yi2ge
Слова 2-го ряда могут быть сказуемым. Могут быть определением к существительному – если оформлены на частицу de.
Заместители наречий степени.
zhe4me, na4me, duo2(me) обычно ставятся перед прилагательными.
Переходные и непереходные глаголы в древнекитайском языке.
В древнекитайском языке каждый глагол может иметь дополнение, равно как могут иметь дополнения прилагательные, а также другие части речи (хотя последние меняют при этом свое грамматическое значение). Различие между переходными и непереходными глаголами – не в наличии или отсутствии дополнения, а в том, что переходные глаголы обычно имеют дополнения, подчиненные глаголу непосредственно, без предлога, а при отсутствии такого дополнения меняют свое значение; непереходные глаголы могут в одном и том же значении употребляться и с дополнением, и – чаще – без него.
Переходные глаголы (обозначают действие, которое как-то изменяет состояние объекта):
когда непосредственно управляют дополнением – имеют свое основное активное значение, а дополнение обозначает объект действия. Если дополнение убрать или вставить перед ним предлог yu2, значение глагола изменится на пассивное, а дополнение с предлогом будет обозначать действующее лицо, а не объект.
Переходный глагол может не иметь дополнения со значением объекта в дух слачаях: вышеуказанном, а также если перед ним стоит служебное слово yi3,выражающее перфект.
Непереходные глаголы имеют два значение:
основное – при этом значении они могут употребляться без дополнения и в любых условиях, могут иметь дополнение, причем как дополнение с предлогом, так и дополнение без предлога (дополнения с предлогом и без предлога yu2 будут иметь одно и то же значение).
каузативное – при этом значении они всегда имеют дополнение.
Непереходные глаголы образуют две основные группы:
глаголы, обозначающие движение или пребывание на месте – дополнение при них имеет значение места.
глаголы, обозначающие чувства и их внешние проявления.
Жизнь и творчество поэта Цюй Юаня.
Серебряков Е.А. «О Цюй Юане и чускиз строфах» в кн. «Литература Древнего Китая»; Федоренко Н.Т. «Цюй Юань. Истоки и проблемы творчества».
Версия Ляо Цзипина (конец Цин) и Ху Ши (1/2 20 в.): Цюй Юаня как исторической личности не существовало. Положения теории:
биография Ц.Ю. в исполнении Сымя Цяня недостоверна – непоследовательно изложены исторические события.
«Чуские строфы» -- ответвление Шицзина.
Большая часть произведений, приписываемых Ц.Ю., на деле принадлежит перу циньских ученых.
340-278 гг. до н.э.
Согласно Сыма Цяню:
Носил также имя Цюй Пин. Чуский правитель Хуай-ван безмерно ему доверял. Сановник Цзинь Шан оклеветал Ц.Ю. перед правителем, и тот удалил от себя Ц.Ю. Тот в тоске и печали написал поэму «Лисао» («Скорбь отрешенного»). В это время Цинь решило объявить войну Ци, которое находилось в союзе с Чу. Циньский Хуэй-ван отправил в Чу Чжан И. Чжан И пообещал, что Цинь отдаст Чу 600 кв. ли земельв Шаньюй, если отношения Чу с Ци будут разорваны. Союз с Ци был расторгнут, но Чжан И заявил, что речь шла о 6 кв. ли земель. Хуай-ван объявил Цинь войну, но чусцы проиграли сражение, понеся большие потери. Хуай-ван начал второй поход на Цинь, но в это время на Чу напало царство Вэй, и чусцам пришлось отступить. Цинь предложило вернуть Чу захваченные земли и заключить мир. Хуай-ван заявил, что он уступит Цинь эти земли в обмен на Чжан И. Чжан И по своей воле поехал в Чу, подкупил Цзинь Шана и наложницу Чжэн Сю и отбыл обратно. Ц.Ю. в это время был послом в Ци. Возвратившись, он стал укорять Хуай-вана, что тот не казнил Чжан И. Затем Чу потерпело значительное поражение от владетельных князей. Циньский Чжао-ван породнился с правящим домом Чу и предложил Хуай-вану приехать в Цинь. Ц.Ю. отговаривал вана, но на поездке настаивал царевич Цзылань. Хуай-ван поехал, но циньские войска отрезали ему путь к отступлению, а Чжао-ван потребовал у него чуские земли. Хуай-ван бежал в Чжао, но не нашел там убежища, был выдан Цинь и там погиб. По наущению Цзыланя Цзинь Шан оклеветал Ц.Ю. перед Сян-ваном, и тот отдалил Ц.Ю. Этот период жизни Ц.Ю. отражен в его произведениях «Отец-рыбак» и «Предсказатель». Возможно, что они были написаны не Ц.Ю., а его учениками и подражателями Сун Юем, Тан Лэ и Цзин Ча. К периоду изгнания относится ода «С камнем в объятиях». Написав её, Ц.Ю. бросился в реку Мило.
Автобиграфичность произведений:
«Лисао»: Ц.Ю. принадлежал к царскому роду Чу. Упоминается дата рождения поэта.
Ода «Плачу по столице Ину»: написана в годы правления Сян-вана. Упоминается срок изгания поэта – 9 лет (на самом деле: изгнание на 11 лет – с 10-го по 21-й год правления Сян-вана).
«Лисао»
из контекста следует, что поэма была написана не при Хуай-ване, а при Сян-ване.
Более 370 строк можно разбить на три части и эпилог:
возвышенное самоутверждение, воспевание родины, раздумья о ценности времени и жизни, причинах преуспеяния и гибели властителей, осуждение современных поэту правителей за кризис в Чу;
кульминация. Поэт высказывает свою горечь и негодование. Обуздав драконов и птиц, поэт совершает воображаемый полет. Возмущен, что небесный мир не отличается порядками от мира земного;
страдания и тоска поэта, поиск ответа на вопрос, чему следовать в жизни. Вновь совершает воображаемый полет в небо, но возвращается на родину.
Эстетическая норма: благородный герой обладает физической красотой.
Обращение к образам мира растений.
Имена исторических деятелей: праведные правители противопоставлены неправедным. Упоминаются люди, приближенные к правителям за свой талант. Еше не существует системы исторических намеков – прямое указание на поступки исторических деятелей. Первым стал использовать историческое прошлое для оценки современности.
Сцены, где действие переносится в мифологические края – влияние даосизма и народных верований.
Не изображаются личные и любовные переживания.
Используется опыт Шицзина, где часто встречается диалоговая форма: образ сестры Нюйсюй, которая советует поступиться прямотой.
Образы прорицательниц – воссоздание изменчивого душевного состояния поэта.
6-7 словные строки – смысловая емкость.Четные строки рифмуются. Использование аллитераций (слоги с одинаковыми инициалями) и консонансов (слова из двух рифмующихся слогов). Частица си.
«Вопросы к небу»
Предположительно, написана после изгнания Ц.Ю. Хуай-ваном по навету Цзинь Шана.
172 вопроса (Лю Цзун’юань [773-819 гг.] написал «Ответы неба» – рассмотрено 122 вопроса).
Отражение древних мифов и легенд, содержащихся в философских трактатах.
Размышление над прошлым страны, поступками исторических лиц.
Вызов конфуцианскомы мировоззрению, подвергается сомнению культ небесного повеления.
Написана 4-словным стихом. Практически не нашла подражателей.
«Девять элегий»
Фантастические картины: драконовая упряжка.
Важная роль – пейзаж, который подчеркивает печальный настрой поэта. Нередко природа воспринимается как нечто вржадебное.
Образы из мира природа: поэт – странница-птица, сановники – сорняки.
«Девять напевов»
Обработка народных песен.
Каждая из песен посящена одному из духов. Воссоздание психологического состояния духов. Они наделяются человеческими чертами.
Цветущая природа.
Легенда: император Ци династии Ся украл «9 напевов» на небесах, их распространение на земле способствовало беспорядкам.
«Призывание души»
Версия: автор Сун Юй, который призывает душу Ц.Ю.
Фольклорный и мифический материал. Строгая композиция. Слияние лирического и эпического начал. Стремление к детализации.