Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Переводческие трансформации.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
39.8 Кб
Скачать

Стилистические трансформации

1)Disapproving finger – погрозить пальцем blue-eyed interest - наивный интерес official band – официальная помощь Перевод английских переносных эпитетов предполагает применение переводческих трансформаций, связанных с заменой членов предложения и частей речи, т.к. в эпитете заключена характеристика, и соответствующее определение заменяется обстоятельством образа действия (наречие, существительное с предлогом, деепричастие). He shook a disapproving finger at him. Он укоризненно погрозил ему пальцем. He took an interesting step. Заинтересовавшись этим, он шагнул вперед.

2)They work like horses. – сравнение

Для перевода сравнений достаточно традиционных способов, а метафоры требуют применения трансформаций.

В ряде случаев при переводе на русский язык английская метафора переводится без применения трансформаций, т.е. традиционно – при избитых метафорах.

Достаточно трудны для перевода метафоры, образованные способом, присущим английскому языку, но отсутствующие в русском.

An elephant of a book – не книга, а какой-то гигант.

Преобразование метафоры посредством логической синонимии

В переводе метафор возможен вариант другого выразительного средства, основанного на другом образе.

В некоторых случаях, исходя из жанрово-стилистических особенностей текста, нужно отказаться от метафоры (опущение).

Развернутая метафора употребляется в английских художественных произведениях, а также в публицистике и газетных текстах гораздо чаще, чем в русском языке. Сохранение в русском переводе такого обилия метафорических образов из одной и той же сферы часто приводит к перегруженности текста настолько, что текст воспринимается как искусственный. Поэтому в переводе приходится прибегать к опущению.

3)Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе наличия реальных связей между ними. Если вместо прямого названия предмета речи употребляется название другого, то мысль получает более яркое выражение.

Требуются трансформации: метонимические связи между названием и подразумеваемым предметом разнообразны:

  • Название символа вместо того, что он обозначает Crown – королевская власть/семья

  • Название орудия/инструмента вместо названия действия ear – слух voice – говорить

  • Следствие вместо причины to take the death – заглотить наживку

  • Название характерного признака вместо носителя

  • Абстрактное существительное (чувства, эмоции, состояние, процесс) вместо того, кто находится в этом состоянии.

Синонимические пары

Явление, когда употребляют вместе для более полного раскрытия два или более синонима. lord and master – царь и господин silence and repose – тишина и покой

Фразеологические единицы

Осложненная семантика; замена какого-либо слова на более экспрессивное. my foot – как бы не так поговорки и пословицы.