- •Основи культури мовлення
- •Основи культури мовлення
- •Вступ Мова і література як основи націєцентричного світогляду особистості
- •Українська мова як основа сучасного ділового спілкування
- •Художня література як основа формування мови Мовний світ давньої української літератури
- •Мовний світ нової української літератури
- •Мовний світ сучасної української літератури
- •Словники як джерело інформації
- •Культура професійного спілкування Поняття про культуру мовлення
- •Вживання фразеологізмів у професійному спілкуванні
- •Особливості вимови звуків
- •Наголошування слів в українській мові
- •Фонетичні засоби милозвучності
- •Види усного мовлення
- •Поняття про мовний етикет та різноманітність його засобів
- •3. За орфоепічним словником визначити правильну вимову поданих слів
- •4. Поставити наголос в українських словах
- •5. За словником наголосів визначити особливості наголошування поданих слів
- •6. Поставити наголос в іншомовних словах
- •7. За словником наголосів у поданих словах визначити різницю у значенні.
- •8. За словниками визначити значення поданих міжмовних українських та російських слів-омонімів
- •9. Якими частинами мови можуть бути наведені омоніми?
- •10. Прокоментувати значення слів залежно від написання
- •11. За словниками визначити значення слів зі спільним чи омонімічним коренем
- •12. Визначити усі можливі значення поданих іменників
- •13. Визначити усі можливі значення поданих дієслів
- •14. Визначити конкретне значення словосполучень
- •15. Користуючись словником, пояснити значення фразеологізмів
- •16. Враховуючи фонетичні засоби милозвучності мови, вибрати правильні варіанти прийменників
- •17. Враховуючи фонетичні засоби милозвучності мови, вибрати правильні варіанти сполучників
Вживання фразеологізмів у професійному спілкуванні
Загалом у мовленні широко використовуються фразеологізми – усталені словосполучення, які вживаються в мовленні в незміненому вигляді (прислів’я, приказки, крилаті вислови). Ці словосполучення формувалися протягом багатьох віків спілкування і в короткій, образній формі характеризують певні явища нашого життя. У писемному діловому мовленні слід уникати використання фразеологізмів, а в усному вони допускаються, але не образливі і доречні. Вживання таких висловів робить усне спілкування цікавим, а мовлення оригінальним і влучним, вносить елемент неофіційності в ділове спілкування, знімає напруженість у конфліктних ситуаціях.
Серед фразеологізмів найчастіше вживаються прислів’я та приказки (вік живи – вік учись, хто рано встає, тому бог дає; танцювати під чиюсь дудку, грошей – кури не клюють, ні світ, ні зоря) крилаті вислови – слова літературного походження та відомих людей („А віз і нині там” Л. Глібова, „Маємо те, що маємо” Л. Кравчука, „спляча красуня” Ш. Перро, „бути чи не бути” В. Шекспіра, „Нам спокій тільки сниться” О. Блока). Багато висловів походить ще з античних часів (авгієві стайні, дамоклів меч, гóрдіїв вузол, ахіллесова п’ята, перейти Рубікон, яблуко незгоди, вавилонська вежа; альфа і омега (початок і кінець), сади Семіраміди (прекрасні місця), крокодилячі сльози (удаваний плач), золотий вік (епоха розквіту, щаслива пора)), з Біблії (блудний син, ноїв ковчег, шлях на Голгофу, неопалима купина (безсмертя народу), співати Лазаря (безпідставно жалітися), книга за сімома печатями, кари єгипетські).
У професійному спілкуванні вживаються термінологізовані фразеологізми, позбавлені будь-яких елементів образності (броунівський рух, октанове число, бензольне кільце, бордоський розчин, іонні сполуки, періодична система хімічна, реакція, доцентрове прискорення, абсолютна температура, електромагнітне поле, квантове число, числова вісь, геометрична функція, система координат, точка кипіння, константа рівноваги). Однією із специфічних рис фразеологізмів наукового стилю є наявність у складі фразеологізму прізвища вченого, який сформулював той чи інший закон (число Авогадро, закони Ньютона, таблиця Піфагора, закони Кеплера). Наведені фразеологізми відзначаються абстрактним змістом, відсутністю будь-якого емоційно-експресивного забарвлення, наявністю суворих логічних зв’язків між компонентами.
Різновидом фразеологізмів є канцеляризми, сталі словосполучення, які бажано використовувати у діловому мовленні, оскільки вони надають текстам офіційності, однозначності та лаконізму: круглий стіл, докласти зусиль, внести лепту, увійти в ритм, тримати курс, доводити до відома, брати до уваги, зупинитися на питанні, взяти за основу.
Варто пам’ятати, що фразеологізми не перекладаються буквально, а їх специфічні відповідники потрібно знати, наприклад:
принятые меры – вжиті заходи
повестка дня – порядок денний
действующее законодательство – чинне законодавство
закон вступает в силу – закон набуває чинності
Про фразеологізми слід особливо пам’ятати при комп’ютерному перекладі текстів, оскільки дуже часто фразеологічні сполучення перекладаються як звичайні словосполучення, наприклад, російському „оранжевая революция” відповідає „помаранчева революція”, та комп’ютер подає його як „жовтогаряча революція” (неправильно); Папа Римский – як Тато Римський (неправильно), а потрібно як Папа Римський.
Усне мовлення неможливе без знання і використання орфоепічних норм: це правильна вимова звуків і правильне наголошування слів.