Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5. 1 ____. _______.156-170 (1).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
200.14 Кб
Скачать

5. Терминология клинической фармакологии 181

5. Терминология клинической фармакологии

Клиническая фармакология примерно с середины ХХ в. активно развивается как специальная фармацевтическая отрасль, изучающая воздействие лекарственных средств на организм больного. Клиническая фармакология неизбежно тесно связана с другими областями медицины и биологии. Вопросы выбора лекарственного средства для лечения конкретного больного, определения наиболее целесообразных лекарственных форм и режима их применения, путей введения препарата, предупреждения и устранения побочных реакций и т. п. не могут быть решены без помощи клинической медицины.

Следовательно, клиническому фармакологу необходимы и клиническая медицина, и клиническая терминология.

Клиническая терминология начала складываться еще в древней Греции, поэтому использует в основном греческие слова и элементы слов. И сейчас она развивается так же, как терминология любой науки. Обычно новые слова новых языков и термины образуются из частей древних слов: разные сочетания небольшого числа стандартных элементов дают множество комбинаций. Если знать буквы алфавита, можно прочитать все слова, если знать частотные элементы, можно понять многие тысячи слов разных языков. Так и в терминологии ─ новые термины являются новой комбинацией старых элементов, из значений которых складывается общее значение "нового" слова. Этот способ образования слов и терминов принят во всем мире. Как и в фармацевтической терминологии, греческие и латинские элементы в клинике тоже называют терминоэлементами (ТЭ).

Знание ТЭ облегчит запоминание, обеспечит понимание большинства существующих клинических терминов и даже в будущем позволит понять новый термин, поскольку они и дальше всегда будут образовываться из тех же стандартных ТЭ.

5.1. Структура клинического термина разнообразна. Используются:

- простые греческие латинизированные и латинские слова,

- сложные слова, включающие несколько словообразовательных элементов:

  • начальные элементы,

  • основы,

  • конечные элементы.

5.2. Клинические термины  простые слова

Для обозначения некоторых процессов и состояний в клинической терминологии употребляются греческие латинизированные и латинские цельные (не ТЭ) слова.

Для обозначения клинических ситуаций в общении профессионалов используются латинские выражения-словосочетания.

Провизору для практической работы не требуется различать, какие из них греческие по своему происхождению, а какие – латинские, поэтому здесь слова приводятся без указания этимологии.

5.2.1.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

Процессы и состояния

  • abscessus, us m – абсцесс, гнойник, нарыв

  • ileus, i m – непроходимость кишечная

  • acutus, a, um – острый

  • infectio, onis f – инфекция

  • ascites, ae m – асцит, водянка брюшной полости

  • inflammatio, onis f – воспаление

  • benignus, a, um – доброкачественный

  • insufficientia, ae f – недостаточность

  • caries, ei f – кариес, костоеда

  • macula, ae f – пятно

  • cata(r)rhalis, e – катаральный

  • malignus, a, um злокачественный

  • colica, ae f – резь, внезапная боль, схваткообразная боль

  • occlusio, onis f – закупорка

  • coma, atis n – кома, бессознательное состояние

  • oedema, atis n – отёк

  • complicationes – осложнения

  • paralysis, is f – паралич

  • curatio, onis f; sanatio, onis f – лечение

  • paraplegia, ae f – двусторонний паралич

  • cysta, ae f; kysta, ae f – киста

  • paresis, is f – парез, неполный паралич

  • diabetes, ae m – диабет

  • pigmentatus, a, um – пигментированный

  • diabeticus, a, um – диабетический

  • pleura, ae f – плевра

  • diffusus, a, um – разлитой

  • pneumonia, ae f – воспаление лёгких

  • eczema, atis n – экзема

  • prognosis, is f – предвидение, предположение

  • exacerbatio, onis f обострение

  • pulpitis, itidis f – воспаление пульпы (зуба)

  • fractura, ae f – перелом

  • purulentus, a, um – гнойный

  • gangraena, ae f – гангрена

  • spasmus, i m – спазм, судорога

  • glaucoma, atis n – глаукома

  • spasticus, a, um – судорожный, спастический

  • granulans, antis – гранулирующий

  • tensio, onis f – давление (в жидкой среде)

  • granulomatosus, a, um – гранулёматозный

  • ulcus, eris n – язва

  • icterus, i m – желтуха

  • volvulus, i m – заворот кишок

Gymnastica intellecti

Gradus primus

10. Объясните с точки зрения словообразования термины:

complicationes, diabeticus, diffusus, granulomatosus, exitus, infectio, pigmentatus, insufficientia, spasticus, prognosis.

11. Запишите латинские термины:

Острое воспаление лёгких, разлитое воспаление, хроническое воспаление лёгких, гнойная киста, закупорка вен, хронический плеврит (pleuritis, itidis f), острый плеврит, пигментированная экзема, обострение диабета, диабетическая кома.

Gradus secundus

20. Найдите клинические термины, в которых эти термины-простые слова сочетаются с другими словами (эти существительные с любыми прилагательными, эти прилагательные с любыми существительными).

21. Одна из бактерий рода "Клостридии" – Clostridium oedema. Почему она так названа?

Gradus tertius

30. Найдите русские и английские слова, производные от клинических терминов-простых слов. Сравните значения.

Образец выполнения работы:

Латинский термин

Английские производные

Русские производные

regressio, onis f обратное движение, возвращение; отход, переход; повтор

regressus

regression движение назад, возвращение, повторение; мед. убывание симптоматики

regress, regressive

регрессия, регресс, регрессировать, регрессивный

5.2.2.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ

Ситуации

  • absente aegroto – в отсутствие больного

  • nil desperandum – нельзя отчаиваться

  • aetiologia morbi – установление причины болезни

  • omne nimium nocet – все излишества вредят

  • anamnesis morbi – анамнез заболевания

  • vis vitalis – живительная сила

  • ars curandi – искусство лечения

  • praesente medico – в присутствии врача

  • causa proxima – непосредственная (ближайшая) причина

  • prognosis bona – хороший прогноз

  • decursus morbi – течение болезни

  • prognosis dubia сомнительный прогноз

  • diagnosis differentialis – дифференциальный диагноз

  • prognosis letalis – смертельный прогноз

  • diagnosis ex juvantidus – диагноз по вспомогательным признакам

  • prognosis mala – плохой прогноз

  • diagnosis per observationem – диагноз на основе наблюдения

  • prognosis optima – очень хороший прогноз

  • exitus letalis – смертельный исход

  • prognosis pessima – очень плохой прогноз

  • exitus morbi – исход болезни

  • symptomata et diagnosis – симптомы и диагноз

  • facies Hippocratica – гиппократово лицо (лицо умирающего)

  • stadium primum – первая стадия

  • functio laesa – нарушенная функция

  • stadium secundum – вторая стадия

  • habitus aegroti – общий вид больного

  • status praesens – состояние больного в момент обследования

Gymnastica intellecti

Gradus primus

10. Объясните форму каждого слова и отношения между словами в каждом термине-словосочетании.

Gradus secundus

20. Придумайте ситуации, в которых Вы можете услышать или сами употребить эти клинические выражения.

Gradus tertius

30. Найдите русские и английские слова, производные от слов, употребленных в этих профессиональных выражениях.