Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Антична епоха.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
92.67 Кб
Скачать

Особливості перекладу у XVII – XVIII ст. (епоха Класицизму)

64. У чому полягає особливість перекладацької діяльності в епоху класицизму?

65. Охарактеризуйте норми й правила класицистичної епохи та їхній вплив на процес перекладу.

66. Чим пояснюють перекладацьку стратегію класицистичної епохи у Франції?

67. Охарактеризуйте зміст передмови до французьких перекладів в класицистичний період.

68. Французький письменник Ш. Перро відомий в історії перекладу як

а) перекладач Святого Письма

б) засновник дискусій щодо естетичної цінності античних та сучасних письменників

в) представник “прикрашального перекладу”

69. Назвіть приклад прикрашального перекладу у Франції.

70. XVII ст. у Франції відзначається гострими дискусіями щодо перекладу

а) творчості Гомера

б) Святого Письма

в) сонетів Шекспіра

71. Цитата „у деяких місцях я перекладач, а в окремих – автор” належить

а) Ш. Перро

б) Анні Дасьє.

в) А. де Мотту

72. Праця Жана Батіста Дюбо (1719 р.) „Критичні міркування про поезію і живопис” спрямована проти тих, хто

а) „зневажав античність”

б) захоплювався античністю

в) займався прикрашальним перекладом

73. Пєр Даніель Юе ввійшов в історію перекладу завдяки

а) дискусіям щодо естетичної цінності античних та сучасних авторів

б) теоретичним міркуванням щодо перекладацького процесу

в) прикрашальному перекладу творчості Гомера

74. Проаналізуйте способи перекладу за Джоном Драйденом

75. Назвіть представників англійського класицизму.

76. Автор англійської версії Одісеї

а) Олександр Поп

б) Джон Драй ден

в) Джон Денем

77. Охарактеризуйте міркування О. Ф. Тайтлера щодо хорошого перекладу

78. Назвіть представників німецького класицизму

79. Чим відзначається основна стратегія німецької перекладної традиції у другій половині XVIIІ ст. ?

80. Німецький перекладач Гомерової Одісеї

а) О. Поп

б) Г. Лессінг

в) Г. Форс

Історія перекладу на слов’янських землях

81. Яка історична подія сприяла розвитку й поширенню перекладу на слов’янських землях?

82. Що розуміли під поняттям “переклад” у Київській Русі та середньовічній Україні?

83. Після прийняття християнства у Київській Русі активізувалися

а) переклади візантійської літератури

б) переклади історичних хронік

в) переклади античної літератури

84. Основне джерело для перекладу у Київській Русі –

а) філософські трактати

б) антична спадщина

в) Святе Письмо

85. Які книги перекладалися найбільше у Київській Русі?

86. У чому полягає унікальність збірника “Пчела”?

87. Переклад якого твору поширював географічній й астрономічні знання у Київській Русі?

88. Який твір вважається першим перекладом українською мовою?

89. Хто здійснив переклад “Пересопницького Євангелія”?

90. З якої мови зроблений переклад “Пересопницького Євангелія”?

91. Художні твори, перекладені українською мовою з’являються у

а) XV ст.

б) XVI ст.

в) XVIІ ст.

92. Охарактеризуйте діяльність Києво-печерської друкарні.

93. Звинувачення М. Грека у неправильному перекладі свідчило про

а) початок дискусій між прибічниками буквального та смислового перекладу

б) вимоги до точності перекладу

в) наявність перекладознавчих праць

94. Які події свідчать про існування письмового та усного дипломатичного перекладу в українській державі XVI ст.?

95. Назвіть учених Київської Академії (1632), які активно займалися перекладацькою діяльністю.

96. Які праці перекладали професори Київської Академії?

97. Літературні твори італійського Відродження перекладалися українською мовою

а) у XVIІ – XVIІІ ст.

б) у XVIІ ст.

в) у XVIІІ ст.

98. а) Ф. Прокопович б) Л. Горка в) Є. Славинецький переклав новелу Боккаччо “Танкред, Сигізмунд і Гвіскард”

99. Г.Сковорода перекладав

а) античних авторів

б) твори італійського Відродження

в) збірники висловів та афоризмів

100. Перший літературний твір написаний сучасною українською мовою

а) “Енеїда” І. П. Котляревського

б) “Пересопницьке Євангеліє”

в) “Іліада”

101. Феномен “перевдягання у власні шати” іноземного твору а) не спостерігався в українському перекладу б) мав місце в українському перекладі в) зародився в українському перекладі.

102. Який зв'язок церковної реформи патріарха Никона із перекладацькою діяльністю?

103. В Україні, особливо в Галичині, у XVIІ – XVIІІ перекладалися

а) повісті світського змісту з церковно-дидактичним моралізаторством

б) повісті світського змісту без моралізаторства

в) а+в

104. а) Г.Ф. Квітка-Основ’яненко б) Т. Шевченко в) Г. Сковорода один із перших почав перекладати свої твори російською мовою.

105. Що спонукало українських перекладачів перекладати власні твори російською мовою?

106. Назвіть приклад українського перекладу-травестії

107. а) П. Куліш б) Т. Шевченко в) С. Руданський переклав тринадцять п’єс Шекспіра.

108. За словами І. Франка а) П. Куліш б) С. Руданський в) Г. Сковорода “наш український Гомер”

109. Охарактеризуйте перекладацьку діяльність Петра Івановича Ніщинського.

110. Назвіть найбільш відомих перекладачів ХІХ ст.

111. Основоположник порівняльної критики перекладів

а) І. Франко

б) Г. Сковорода

в) П. Куліш

112. Автори перекладів українських та світових творів на російську мову

а) Т. Шевченко та Г.Ф. Квітка-Основ’яненко

б) Г.Ф. Квітка-Основ’яненко та С. Руданський

в) М. Вовчок та П. Грабовський

113. а) В. Мисик б) І. Франко в) М. Лукаш автор перекладів японської класичної поезії.

114. Назвіть перекладачів східних літератур.

115. Переклад у сучасному розумінні цього слова в Україні функціонує з

а) кінця ХІХ ст.

б) середини ХІХ ст.

в) початку ХХ ст.

116. Назвіть перекладачів, які входили до Гуртка неокласиків.

117. Член літературної групи МАРС, який перекладав Вольтера, Дідро, Мопассана, Франса

а) В. Підмогильний

б) М. Рильський

в) М. Лукаш

118. Назвіть найбільш відомих перекладачів ХХ ст.

119. Найбільш яскраві поліглоти першої половини ХХ ст.

а) М. Рильський і Б. Тен

б) М. Лукаш і Г. Кочур

в) М. Рильський і В. Мисик

120. а) М. Рильський б) Г. Кочур в) М. Лукаш у своєму академізмі наслідував неокласиків, яких уважав учителями

121. Назвіть українських перекладачів французької літератури

122. Назвіть українських перекладачів англійської літератури