Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
test A.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
10.09.2019
Размер:
113.15 Кб
Скачать

Part VI. ‘Translation of contracts’

  1. This contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic.

    1. Настоящий контракт составлен на английском и русском языках и оба текста имеют одинаковую силу.

    2. Настоящий контракт составлен на английском и русском языках и оба текста являются аутентичными.

    3. Настоящий контракт составлен на английском и русском языках и только один текст имеют юридическую силу.

    4. Настоящий контракт составлен на английском и русском языках и тексты имеют разную силу.

  2. This contract is made in two originals in English and in Russian, one, for the Sellers, and the other one, for the Buyers.

    1. Контракт подписан в одном оригинале и одной копии на английском и русском языках, один – для Продавца, другой – для Покупателя.

    2. Контракт подписан в двух экземплярах, на английском и русском языках, один – для Продавца, другой – для Поставщика.

    3. Контракт подписан в двух оригиналах, на английском и русском языках, один – для Продавца, другой – для Покупателя.

    4. Контракт подписан в двух оригиналах, на английском и русском языках, один – для Потребителя, другой – для Покупателя.

  3. The price includes the cost of tare, packing, and marking.

    1. Цена не включает стоимость тары, упаковки и маркировки.

    2. Цена включает стоимость тары и маркировки.

    3. Цена включает стоимость тары, упаковки, маркировка в стоимость не входит.

    4. Цена включает стоимость тары, упаковки и маркировки.

  4. The goods hereunder shall be delivered CIP Saint-Petersburg.

    1. Товар по настоящему контракту будет поставлен на условиях ФОБ Санкт-Петербург.

    2. Товар по настоящему контракту будет поставлен на условиях СИП Санкт-Петербург.

    3. Товар по настоящему контракту будет поставлен на условиях СИФ Санкт-Петербург.

    4. Товар будет поставлен на условиях СИП Санкт-Петербург.

  5. The goods under this contract shall be delivered within 10 weeks after receiving the advance payment.

    1. Оборудование, поставляемое по настоящему контракту, будет поставлено в течение 10 недель после получения авансированного платежа.

    2. Оборудование будет поставлено в течение 10 недель после оплаты.

    3. Оборудование, поставляемое по настоящему контракту, будет поставлено в течение 10 недель после оплаты.

    4. Оборудование, поставляемое по настоящему контракту, будет поставлено через 10 недель после получения авансированного платежа.

  6. The goods sold under this contract shall meet the specification stated in Enclose No 1.

    1. Качество товара, проданного по настоящему контракту, должно удовлетворять спецификации.

    2. Качество товара, проданного по настоящему контракту, должно удовлетворять спецификации согласно Приложения 1.

    3. Качество товара, проданного по настоящему контракту, должно удовлетворять спецификации согласно Приложению 1.

    4. Качество товара должно удовлетворять спецификации согласно Приложению 1.

  7. The firm will deliver to the Association the goods in full compliance with the Specification, quality, price and other terms agreed upon.

    1. Фирма поставит Объединению товары в полном соответствии с согласованными спецификациями, качеством и ценами.

    2. Фирма поставит Объединению товары в полном соответствии с согласованными спецификациями, качеством, ценами и другими условиями.

    3. Фирма поставит Объединению товары в соответствии со спецификациями, качеством, ценами и другими условиями.

    4. Фирма поставит Объединению товары в полном соответствии с согласованными спецификациями, ценами и другими условиями.

  8. The quantity, assortment and prices are stated in supplements, which are an integral part of the agreement.

    1. Количество, ассортимент и цены зафиксированы в приложении, которое является неотъемлемой частью договора.

    2. Количество, ассортимент и цены зафиксированы в приложении, которое является обязательной частью договора.

    3. Количество, ассортимент и цены зафиксированы в приложениях, которые являются неотъемлемой частью договора.

    4. Количество и ассортимент зафиксированы в приложении, которое является неотъемлемой частью договора.

  9. This agreement enters into force after its signing by the authorized representatives of both parties and has been concluded for an indefinite period of time.

    1. Данный договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями и действует в течение определенного периода времени.

    2. Данный договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями и действует в течение неопределенного периода времени.

    3. Данный договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями сторон и действует в течение определенного периода времени.

    4. Данный договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями сторон и действует в течение неопределенного периода времени.

  10. For this Contract, the following words shall have the meaning set out below them.

    1. В данном контракте слова имеют указанные значения.

    2. В данном контракте следующие слова имеют указанные ниже значения.

    3. В данном контракте следующие слова имеют указанные значения.

    4. В данном контракте слова имеют указанные ниже значения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]