Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Discourse and register analysis approaches 6.docx
Скачиваний:
34
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
58.54 Кб
Скачать

£ Discourse and register analysis approaches

Key concepts

  • The 1970s-1990s saw the growth of discourse analysis in applied linguistics. Building on Halliday's systemic functional grammar, it has come to be used in translation analysis.

  • House's model for the assessment of translation quality is based on Hallidayan-influenced register analysis.

  • Baker's influential coursebook presents discourse and pragmatic analysis for practising translators.

  • Hatim and Mason add pragmatic and semiotic levels to register analysis.

Key texts

Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York:

Routledge. Blum-Kulka, S. (1986/2000) 'Shifts of cohesion and coherence in translation', in LVenuti

(ed.) (2000), pp. 298-313. Fawcett, P. (1997) Translation and Language: Linguistic Approaches Explained, Manchester:

St Jerome, chapters 7-11. Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London and New York:

Longman. Hatim, B. and I. Mason (1997) The Translator as Communicator, London and New York:

Routledge. House, J. (1997) Translation Quality Assessment A Model Revisited, Tubingen: Niemeyer.

6.0 Introduction

In the 1990s discourse analysis came to prominence in translation studies. There is a link with the text analysis model of Christiane Nord examined in the last chapter in that the organization of the text above sentence level is investigated. However, while text analysis normally concentrates on describ­ing the way in which texts are organized (sentence structure, cohesion, etc.), discourse analysis looks at the way language communicates meaning and social and power relations. The model of discourse analysis that has had the greatest influence is Halliday's systemic functional model, which is

90 DISCOURSE AND REGISTER ANALYSIS APPROACHES

described in section 6.1. In the following sections we look at several key works on translation that have employed his model: Juliane House's (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited (section 6.2); Mona Baker's (1992) In Other Words (section 6.3); and two works by Basil Hatim and Ian Mason: Discourse and the Translator (1990) and The Translator as Communica­tor (1997) (section 6.4). Hatim and Mason go beyond register analysis to consider the pragmatic and semiotic dimensions of translation and the socio-linguistic and semiotic implications of discourses and discourse communities.

6. F The Hallidayan model of language and discourse

Halliday's model of discourse analysis, based on what he terms systemic functional grammar, is geared to the study of language as communication, seeing meaning in the writer's linguistic choices and systematically relating these choices to a wider sociocultural framework.1 It borrows Biihler's tri­partite division of language functions which we discussed in chapter 5. In Halliday's model, there is a strong interrelation between the surface-level realizations of the linguistic functions and the sociocultural framework (for a clear explanation of these, see Eggins 1994). This can be seen in figure 6.1. The arrows in the figure indicate the direction of influence. Thus, the genre (the conventional text type that is associated with a specific communicative

Figure 6.1

Relation of genre and register to language

Sociocultural environment

1

Genre

\

Register (field, tenor, mode)

I

Discourse semantics (ideational, interpersonal, textual)

I

Lexicogrammar (transitivity, modality, theme-rheme/cohesion)

HALLIDAYAN MODEL OF LANGUAGE AND DISCOURSE

function, for example a business letter) is conditioned by the sociocultural environment and itself determines other elements in the systemic frame­work. The first of these is register, which comprises three variable elements:

  1. field: what is being written about, e.g. a delivery;

  2. tenor: who is communicating and to whom, e.g. a sales representative to a customer;

  3. mode: the form of communication, e.g. written.

Each of the variables of register is associated with a strand of meaning. These strands, which together form the discourse semantics of a text, are the three metafunctions: ideational, interpersonal and textual. The metafunc­tions are constructed or realized by the lexicogrammar, that is the choices of wording and syntactic structure. The links are broadly as follows (see Eggins 1994: 78):

  • The field of a text is associated with ideational meaning, which is realized through transitivity patterns (verb types, active/passive structures, participants in the process, etc.).

  • The tenor of a text is associated with interpersonal meaning, which is realized through the patterns of modality (modal verbs and adverbs such as hopefully, should, possibly, and any evaluative lexis such as beautiful, dreadful).

  • The mode of a text is associated with textual meaning, which is realized through the thematic and information structures (mainly the order and structuring of elements in a clause) and cohesion (the way the text hangs together lexically, including the use of pronouns, ellipsis, collocation, repetition, etc.).

Analysis of the metafunctions has prime place in this model. The close links between the lexicogrammatical patterns and the metafunctions mean that the analysis of patterns of transitivity, modality, thematic structure and cohesion in a text reveals how the metafunctions are working and how the text 'means' (Eggins 1994: 84). For instance, passages from novels by Ernest Hemingway have often been subjected to a transitivity analysis: Fowler (1996: 227-32) analyzes an extract from Hemingway's Big Two-Hearted Rii>er and finds that the dominant transitivity structure is composed of transitive material processes which emphasize the active character of the protagonist, Nick.

However, Halliday's grammar is extremely complex, and that is why, in common with the works described in the following sections, the present study has chosen to select and simplify those elements which are of particu­lar relevance for translation. In the case of the first model, Juliane House's, the central concept is register analysis.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]