Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Задания_МУ к контр. работе_з_зс_2004.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
411.14 Кб
Скачать
  1. Употребите глаголы, данные в скобках, в The Present Perfect Continuous.

  1. My friend (to look for) a job for three months by now.

  2. They (to discuss) the terms of the contract since morning.

  3. The worker (to paint) the walls of the hall for two days by now.

  4. I (to work on) my report since 5 o’clock.

  1. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значение модального глагола should.

  1. He should visit their premises. They are holding tests at their testing department.

  2. You should have booked airway tickets in advance. Now all the airlines are busy with holidaymakers.

  3. We should have accepted their terms. They offered reasonable prices.

  4. She should take care of her health.

  5. I should have flown to Paris. They say the exhibition there was excellent.

  1. Заполните пропуски необходимыми предлогами.

  1. When our machines are ready … shipment, we shall let you know and you will pay … shipping documents … a Letter … Credit. You are to open it … the Bank for Foreign Trade … Belarus.

  2. We require the first lot … 125 cars … January. As to the balance … 75 cars we would like to have them … the first … June.

  3. If you increase your order … 20 machines … 30 machines, we’ll give you a discount … 5 per cent … the price.

  4. Our equipment is … great demand … the world market.

  5. We can place an order … you if you reduce the price … 10 per cent. As your compressors are not … the latest design we can’t buy them … this price.

  1. Переведите письменно образец контракта.

CONTRACT № 174

Zhlobin 26 February 2003

“BELFA” Ltd., Zhlobin hereinafter referred to as the Seller in the person of Marketing Director on the one part and “Kara Slovakia-WT” hereinafter referred to as the Buyer on the other part, have concluded the present Contract to the following effect:

  1. Subject of the Contract.

The Seller has sold and the Buyer has bought high pile knitted fabric hereinafter referred to as the Goods in quantity 5000m² in assortment of the Seller.

  1. Price and total value of the Contract.

The prices of the goods are fixed in USA Dollars. The total value of the Contract is $15000. The total value of the Contract includes the cost of packing and customs formalities.

3. Time and delivery date.

The goods are to be delivered on FOR terms of delivery within seven days of the date of receipt of payment. In the event of the lack of raw materials the Seller has the right to reduce the quantity of the goods to be delivered to the Buyer.

4. Terms of payment.

The goods are to be paid by 100% prepayment on the account of the Seller. The bank’s fee for transferring funds is at the expense of the Buyer. The date of delivery shall be confirmed after the acceptance of payment to the Seller’s account.

  1. Force Majeure

None of the parties shall bear responsibility for the complete or partial non performance of any of its obligations if this non performance is caused by such circumstances as flood, fire, earthquake and other natural disasters as well as war, military operations, blockade, actions of State Authorities or any other circumstances beyond the power of the parties.

  1. Arbitration.

All disputes that might arise out of the present Contract shall be settled by negotiations. In the case of non-agreement all disputes are subject to be submitted for settlement to the Arbitrary Court of Gomel region of the Republic of Belarus.

С лова и словосочетания:

  1. hereinafter referred to as – в дальнейшем именуемый

  2. on the one part – с одной стороны

  3. on the other part – с другой стороны

  4. to conclude a contract – заключить контракт

  5. to the following effect – для следующей цели, о следующем

  6. high pile knitted fabric – длинноворсовое трикотажное полотно машинного вязания

  7. in assortment – в ассортименте

  8. total value of the contract – полная стоимость контракта

  9. customs formalities – таможенные формальности

  10. receipt of payment – получение платежа

  11. the lack of raw materials – недостаток сырья, необеспеченность сырьем

  12. bank’s fee for transferring funds – комиссионный сбор за банковский перевод

  13. bear responsibility – нести ответственность

  14. non performance – невыполнение

  15. beyond the power of the parties – вне власти сторон

  16. that might arise out of the present Contract – которые могут возникнуть по настоящему контракту

  17. State Authorities – государственные власти

  18. are subject to be submitted for settlement – должны быть предоставленным на рассмотрение