- •1. Предмет и задачи лексикологии.
- •2. Лексико-семантическая система языка и ее специфика.
- •3. Семантика и лексикология. Аспекты лексической семантики: семасиология и ономасиология.
- •4. Лексическое значение и факторы его определяющие.
- •5. Значение слова и понятие.
- •6. Лексические единицы. Лексема и семема.
- •7. Макрокомпоненты лексического значения
- •К ядру относятся грамматический макрокомпонент (единство категориального и частно-грамматического значений), предметно-понятийный макрокомпонент (сигнификат и денотат) и коннотативный макрокомпонент.
- •8. Метод компонентного анализа слова. Семема как иерархическая структура сем, архисема, дифференциальные и контекстуальные семы.
- •9. Синтагматические отношения в лексике. Типы позиций лексических единиц.
- •10. Закон семантического и стилистического согласования лексических единиц в речи.
- •11. Типы лексических значений слова (Виноградов).
- •3. Синтагматически обусловленные значения:
- •12. Национальное своеобразие структуры значений и систем лексических единиц русского зяыка в сопоставлении с другими языками. Понятие лингвистической относительности.
- •13. Многозначность (полисемия), ее природа и определение. Асимметрия знака и значения в многозначном слове (Карцевский).
- •14. Типы полисемии по характеру языковой мотивированности, топологии и видам оппозиции.
- •I. По характеру языковой мотивированности.
- •III. По видам оппозиции
- •15. Метафора и ее виды. Метонимия и ее виды. Синекдоха.
- •16. Омонимия, ее природа и определение. Классификация омонимов. Омонимия и смежные с ней явления (Виноградов).
- •17. Функции омонимов. Паронимия. Парономазия. Фукнции созвучий.
- •18. Омонимия и полисемия. Критерии и способы их разграничения.
- •20. Синонимия, ее природа и определение. Классификация синонимов.
- •II. По выполняемым функциям
- •III.Структурная классификация
- •IV. По источнику
- •21. Семантические функции синонимов.
- •22. Стилистические функции синонимов.
- •23. Антонимия, ее природа и определение. Классификация антонимов. Основные классы антонимов.
- •I. Структурная
- •II. Семантическая
- •24. Семантические и стилистические функции антонимов.
- •25. Семантическое поле как лексико-семантическая категория высшего порядка. Его природа и определение.
- •26. Гипонимия, ее логическая и лингвистическая природа. Определение гипонимии. Гипероним, гипоним, согипонимы. Структура гиперо-гипонимической группы. Функции гипонимов.
- •27. Принципы классификации словарного состава языка.
- •28. Понятие исконно русской лексики. Пласты исконно русской лексики.
- •29. Заимствованные слова. Языки - источники заимствований. Освоение заимствованных слов в русском языке. Экзотизмы, варваризмы.
- •30.Старославянизмы, их типы, их функционирование в русском языке.
- •1. Фонетические
- •2. Словообразовательные
- •3. Морфологические
- •31.Заимствования из неславянских языков в русском языке.
- •5. Германские языки
- •6. Романские языки
- •32.Кальки в русском языке.
- •33.Устаревшая лексика: историзмы и архаизмы. Типы архаизмов.
- •34.Неологизмы и их типы.
- •35. Диалектная лексика. Типы диалектизмов.
- •36. Классификация лексики русского языка с точки зрения сферы ее употребления.
- •37. Термины и профессионализмы.
- •38. Жаргонная и арготическая лексика
- •39.Межстилевая (нейтральная) лексика, ее конструктивная роль в функционировании стилистически окрашенной лексики.
- •41.Лексика письменной речи и ее основные пласты: высокая, научная и официально-деловая.
- •42.Фразеологическая система русского языка
- •43. Типология словарей и принципы их классификации (Щерба).
- •1. Словарь академического типа - словарь справочник.
- •6. Неисторический словарь - исторический словарь.
41.Лексика письменной речи и ее основные пласты: высокая, научная и официально-деловая.
Эта лексика носит ярко выраженный отпечаток книжности и является принадлежностью исключительно или преимущественно письменной речи. Главные сферы употребления – научная, пресса, официальные документы и деловые бумаги.
Специфика: обдуманность и подготовленность, установка на официальность.
Научная лексика – характеризуется различной степенью книжности (умеренная, сугубо книжная, специальные термины). Более высокая, чем нейтральная, не обнаруживает эмоциональности.
Высокая – употребляется в сфере публицистики и ораторской речи, в ЯХЛ, где реализует эстетические функции, ей свойственно оценочное значение, экспрессивное воздействие (вопиющий, грядущий).
Официально-деловая – принадлежность языка официальных документов и канцелярско-административной речи. Лексика ограниченной сферы общения (истец, ответчик, местожительство), устойчивые клише официально-деловой речи (поставить на голосование).
Важнейшая роль лексики письменной речи – стилеобразующая функция, которая определяет тот или иной тип общения, связанный с конкретной сферой деятельности.
42.Фразеологическая система русского языка
Фразеологизм – это устойчивое сочетание, которое обладает набором признаков: метафоричность, эмоциональность, экспрессия, оценочность, целостность, воспроизводимость в памяти у большинства носителей языка. Во фразеологии сложилось два подхода: узкий и широкий.
Узкий подход: Ш.Балли, а идею развил В.В. Виноградов: 3 типа: 1) Фразеологическое сращение – это неразложимые, нерасторжимые комплексы, в которых один компонент неизбежно притягивает к себе второй; 2) Фразеологические единства – связь менее тесная и допускаются варианты (сделать из мухи слона – раздувать из мухи слона); 3) Фразеологические сочетания – могут одновременно восприниматься как связанные неразделимые сочетания и как свободные комплексы (осиное гнездо).
Широкий подход: Подход признаёт классификацию Виноградова, но относят к фразеологизмам и пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты из песен и кино, терминологические сочетания, штампы, клеше и т.д., все, что воспроизводится в памяти в готовом виде.
Фразеологизм обладает признаками:
– структурная расчленённость или раздельнооформленность.
Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразеологич. оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя.
– постоянство компонентного состава. Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Медовый месяц.
– устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры. Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел
– семантическая эквивалентность слову. Фразеологизм – более сложная ед. языка, чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.
– воспроизводимость. Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.
Лексическое значение каждого слова обособлено и слово называет предмет, явление. Значение фразеологизма – единое, целостное и обобщённое.
Свободное словосочетание каждый раз моделируется заново, оно существует в пределах определённого контекста. Фразеологизм воспроизводится всегда в готовом виде. В свободном словосочетании каждое слово относится к той или иной части речи и выполняет самостоятельные синтаксические функции в предложении. Функции едини для всего фразеологизма.
Парень рванулся в сторону с такой силой, что куртка на нём затрещала по всем швам. Да, бывают положения – затрещит жизнь по всем швам.
Фразеологическое значение – особый вид значения оборота, который представляет собой обобщённый тип всего оборота, который не складывается из сумм значений слов-компонентов.
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические, отношения: одним миром мазаны – два сапога пара. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда.
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч – овчинка выделки не стоит.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) – пороха не выдумает (глупый).
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем – с легким сердцем. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый – легкий, храбрый – трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов (лицо – спина).
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово – ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово (с кого-либо) – ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’.
Системные отношения внутри одной фразеологической единицы, обладающей двумя и более значениями, несколько иные, чем у многозначных слов. Во-первых, в кругу фразеологизмов полисемия наблюдается значительно реже. Во-вторых, разные значения одной и той же фразеологической единицы не соотносятся между собой как прямое и переносное, что всегда наблюдается у многозначного слова. Сам по себе фразеологизм чаще всего возникает в процессе метафорического переноса, т.е. образного переосмысления первичного прямого значения свободного словосочетания.