Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2-я глава.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
250.19 Кб
Скачать

VI. Пространственные признаки (признак локализации в теле, изменение локализации, признаки вместилища, признаки дома).

Познавая свой внутренний мир, человек применяет уже известные ему знания об окружающем мире, знания о живой и неживой природе, наделяя концепты внутреннего мира качествами и свойствами человека, животного, растения, природных явлений, окружающих его предметов. Выделение биоморфных признаков в структуре исследуемого концепта представляется возможным благодаря тому, что в сознании носителей английского и немецкого языка сердце как явление идеального порядка (как символ средоточия внутренней жизни человека) отождествляется с реально существующим объектом физического мира - живым существом (СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО) и обладает рядом общих для всех живых существ витальных признаков.

Так, в представлениях носителей сопоставляемых языков сердце может "двигаться" и "останавливаться", при этом метафорически отображая внутреннее эмоциональное состояние самого человека: "двигать сердце", значит вызывать у человека какие-либо внутренние переживания: to move smb's heart - 'растрогать кого-либо'. Быстро "идущее" сердце в немецком языке метафорически соотносится с состоянием волнения: das Herz geht heftig - 'сердце сильно забилось', Данное сопоставление может быть объяснено верным наблюдением за тем, что ритм сердца как органа тела действительно учащается, когда человек переживает данное состояние. Внезапная 'остановка' сердца происходит, когда человек испытывает сильное потрясение: to have one's heart stand still = das Herz steht j-m still ('сердце замирает'). Эмоциональное состояние радости в английской и немецкой ЖМ сопровождается "прыгающим" сердцем: ту heart is jumping = das Herz hьpft j- m - 'сердце прыгает в груди' (от восхищения/радости). Однако если указывается место, куда перепрыгивает сердце, значение фразеологизма приобретает отрицательную коннотацию: one's heart leaped into one 's throat = das Herz springt j-m in die Kehle (букв, 'сердце прыгнуло в горло') имеет значение 'испугаться, струсить', что связано с общим для носителей сопоставляемых языков представлением о том, что, реагируя на страх, сердце меняет своё местоположение, "перепрыгивая" к другим органам тела. В рассматриваемых примерах в структуре фразеологического образа наблюдается взаимодействие метафоры и метонимии. Лексема сердце, выступая в качестве субъекта действия, персонифицируется в метонимическом употреблении (сердце как часть вместо целого - человек).

В английском языке список витальных признаков, приписываемых сердцу как живому существу, более дифференцирован и включает особые физические свойства: изнеможение, усталость, мучение. В английской ЯКМ представление о человеческом страдании, тоске передаётся посредством описания "физической усталости" сердца, что отражается в когнитивных моделях "заставлять работать сердце до изнеможения, утомлять —> заставлять страдать человека" (to work/slave/ weary one 's heart out - 'страдать, мучаться') и "мучить сердце —► заставлять страдать, тосковать человека" (to plague/ tire one's heart out - 'мучаться, тосковать, страдать'). Подавленное эмоциональное состояние также передается через приписывание сердцу признака "болезни", представляющей собой состояние живого организма: be sick at heart /be heart­sick - 'удручённый, павший духом' или сопутствующего болезни состояния "паралича' - to palsy one's heart (букв, 'парализовать сердце') - соотв. рус. 'иссушить душу'. Подобно всем живым организмам сердце может умереть, окончить своё существование. Метафорический перенос "мёртвое сердце —> бесчувственное сердце" используется в английских ФЕ, описывающих чёрствого, бессердечного человека: to be dead-hearted, to have a dead heart.

Ряд витальных признаков концепта сердце в английской и немецкой ЖМ дополняет приписываемая всем живым существам характеристика "возраста". Анализ образного основания ядерных ФЕ позволил выявить этот признак только в английских фразеосочетаниях данной группы и выделить следующие когнитивные модели: "детское сердце —► искреннее сердце" (а childlike heart - 'искренность') и "молодое сердце —► весёлое сердце" (young in^t heart - 'весёлый, жизнерадостный', соотв. русск. 'молод душой' и чаще всего используется при характеристики уже немолодого человека).

Тело любого живого существа обладает набором определённых внутренних и внешних телесных органов. Сердце - внутренний центральный орган кровообращения, который характеризуется такими физиологическими свойствами как "биение", "ритм", "давление". В наивных представлениях носителей английского и немецкого языков проявление данных свойств сердца как органа тела напрямую связано с эмоциональным состоянием человека. Так, когнитивная модель "учащение ритма биения сердца —> волнительное состояние человека" представлена в следующей немецкой ядерной ФЕ: j-m

schlдgt das Herz hцher (букв, 'сердце учащено бьётся') -воодушевляться. При этом, если частое биение сердца сопровождается изменением локализации последнего, то общее значение фразеологизмов приобретает отрицательную коннотацию: das Herz pocht j-m bis in den Hals hinauf, j-m schlдgt das Herz im Hals (букв, 'сердце бьётся в горле') - соотв. русск. 'сердце готово выпрыгнуть из груди, сжимает горло от волнения'. Состояние волнения негативного оттенка, чаще всего связанного с переживанием страха, отражают и английские ФЕ, включающие когнитивную модель "нарушение ритма сердца —» переживание состояния страха": to have one's heart miss/skip a beat (соотв. русск. 'сердце замерло'). Сердце как орган тела выполняет с точки зрения наивной анатомии различные функции. В представлениях носителей английского языка, отражённых в ядерных ФЕ, сердце выполняет функцию органа совести: ту heart smote те, букв, 'сердце наказало меня' - испытывать угрызения совести; органа руководства действиями человека (англ. to follow one's heart = нем. nach seinem Herzen handeln - прислушиваться к сердцу). В последних примерах актуализируется противопоставление головы как органа локализации рассудка и сердца как органа чувств, эмоций, которому в некоторых ситуациях (например, во время влюблённости) может отводиться главенствующая роль. Необходимо добавить, что в некоторых английских ядерных ФЕ сердце выступает не только как центр тела живого существа, но и как центр любой другой сущности (to get to the heart of the matter, to pluck out the heart of the mystery). Наличие выделенных биоморфных признаков концепта сердце в английской и немецкой Я КМ иллюстрирует таблица:

Таблица 3

БИОМОРФНЫЕ ПРИЗНА

КИ

1. Витальные признаки

2. Физиологические характеристики сердца как органа тела

3. Функции сердца как органа тела

а)призиаки жизии

движение

+

+

биение

+

+

ментальный орган

-

+

остановка

+

+

ритм

+

-

орган

волеизъявления

+

болезнь

+

-

паралич

+

-

орган совести

+

-

смерть

+

-

орган эмоций

+

+

изнеможение

+

-

руководство

+

+

утомление

+

-

центр

+

-

мучение

+

-

дрожь

-

+

судорога

-

+

б) возрастные признаки

детство

+

-

молодость

+

-

а

н

а

н

а

н

Дальнейшее членение биоморфньгх признаков концепта сердце

происходит в зависимости от их отношения к человеку (антропоморфные признаки) или к животному (зооморфные признаки).

В сопоставляемых языках наиболее активной базой для формирования концептуальных признаков сердца является жизнедеятельность человека, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания: человек познаёт мир, прежде всего, через уподобление себе, так как свои собственные свойства наиболее известны человеку. Отождествление сердца и человека ("сердце как если бы это был человек") может быть представлено в виде когнитивной метафоры СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК. Группа антропоморфных признаков, выявленных на основе анализа английских и немецких ядерных ФЕ, оказывается самой разветвлённой по структуре и включает следующие подгруппы: анатомические признаки человека, тендерные признаки, признаки характера, эмоциональные, ментальные и социальные признаки. В свою очередь, анатомические признаки представлены признаками человеческого тела и физиологическими признаками.

С точки зрения наивных представлений носителей сопоставляемых языков сердце как отдельный организм обладает телом, которому свойственно чувство боли. Метафорой "сердечной боли" выражается ситуация причинения страдания человеку: англ. to tease one's heart out (букв, 'причинять боль сердцу как если бы вырывать узелки спутанных волос') - изводить себя, страдать или uQM.j-m tat das Herz (im Leibe) weh (букв, 'сердце болит1) - соотв. русск. 'сердце сжимается'. Сердечная боль, выражаемая в печали человека, в английской ЯКМ поддаётся "лечению": balm for a sad heart (букв, 'бальзам для печального сердца') - соотв. русск. 'бальзам на душу'. Представление о том, что сердце обладает человеческим телом, косвенно отражает признак "обнажения тела" (обнажить сердце значит полностью раскрыться перед кем-либо): англ. to bare one's heart to smb- соотв. русск. 'раскрыть душу кому-либо'. В немецкой ЯКМ "телесность" сердца косвенно отражает признак "чистоты", представленный в немецком устойчивом сочетании ein reines Herz haben - чистосердечный, искренний. Данная ФЕ реализует когнитивную модель "человек с чистым сердцем —> искренний человек".

Среди физиологических признаков концепта сердце, объективированных в ядерных ФЕ сопоставляемых языков, обнаруживается единственный признак "речи" (сердце подобно человеку может говорить), представленный в немецкой ФЕ sein Herz sprechen lassen ('находиться под влиянием чувств' (особенно жалости), который косвенно отражает когнитивную модель "слушать сердце —> поддаваться чувствам".

Сердцу как "живому существу", как "человеку", свойственна дифференциация по признаку "пола" (гендера). В английском фразеологизме as tender as a mother's heart (букв, 'такой же нежный, как материнское сердце'), то есть очень добрый, объективируется женский тендерный признак исследуемого концепта. Метафорическая модель "материнское сердце —> доброе сердце", представленная в данном примере, отражает свойственное для всей индоевропейской культуры представление о матери как о воплощении нежности и доброты. Анатомические и тендерные признаки продолжают ряд характеристик сердца как "живого существа", "человека": Таблица 4

Анатомические признаки

Тендерные признаки

признаки тела

физиологические признаки

боль

+

+

речь

-

+

женское:

ранение

+

-

материнское

+

-

раны

+

-

лечение

+

-

обнажение

+

-

чистота тела

-

+

а

н

а

н

а

н

Не вызывает сомнения мысль о том, что "в народном восприятии важны обе составляющие человека - материальная и идеальная" [Пименова 2004: 109], поэтому в рамках сопоставляемых ЯКМ концепту сердце приписываются характеристики человека, связанные с функционированием его духовной, эмоциональной, ментальной сфер жизнедеятельности. Так, в структуру исследуемого концепта входят признаки характера. Под характером понимается совокупность психических и духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении. Как показывает материал исследования, в рамках сопоставляемых культур важным признаком характера выступает искренность, метафорически связанная с сердцем как средством её воплощения и местом сосредоточения: "идущий от сердца, сердечный —> искренний". Данный признак в сопоставляемых языках объективируется производными от лексем "heart/Herz" существительными heartiness = die Herzlichkeit (сердечность, искренность), немецким прилагательным/наречием herzlich (сердечно, искренне) и английским наречием heartily, которые являются компонентами следующих устойчивых сочетаний: англ. to thank smb heartily, англ. to laugh heartily - нем. herzlich lachen, нем. meine herzlichsten Glьckwьnsche!. Кроме того, традиции английской и немецкой культур связывают понятие честности и искренности с обрядовым действием давания клятвы, сопровождающимся жестом прижимания руки к левой стороне груди, что в языке отражено в следующих ФЕ: нем. Hand aufs Herz! или англ. With one's hand upon one's heart; Cross my heart! Интересно отметить, что в представлениях англичан "неискренность", в свою очередь, связывается с фальшивостью, поддельностью сердца: a false heart - неискренность.

Концепту сердце в сопоставляемых ЯКМ присущи и другие отрицательно оцениваемые признаки характера. Например, одинаковой отрицательной коннотацией обладают английские и немецкие ФЕ, репрезентирующие признак "робости" сердца: англ. a faint heart! faint of heart - трус, трусливый или нем. die Trдgheit des Herzems - нерешительность. Фиксированная отрицательная коннотация наблюдается в английских фразеологизмах, объективирующих следующие негативные признаки характера: "мстительность" (a revengeful heart) и "безжалостность" (his heart within him is pitiless as bronze). В представлениях носителей сопоставляемых языков сердце также является местом сосредоточения человеческой гордости: англ. someone's heart swells with pride или нем. ein stolzes Herz haben.

Добрый, отзывчивый характер человека репрезентируется такими особыми признаками сердца, как "великодушие" (out of the goodness of my heart - соотв. русск. 'по доброте душевной'), "нежность" (a tender heart), "чувствительность" (a feeling heart - отзывчивый). Характеристики сердца, отражённые в большинстве приведённых выше ФЕ в их атрибутивном компоненте, представляют собой суть личности репрезентируемого человека ("характеристика сердца —> черта характера человека").

Ряд эмоциональных признаков концепта сердца, репрезентируемых английскими и немецкими ядерными ФЕ, более разнообразен, поскольку традиционно сердце принято считать центральным органом эмоциональной жизни человека. Анализ фактического материала позволил выделить следующие эмоциональные признаки концепта сердце: "печаль", "горе", "страх", "ужас", "злость", "радость", "ликование", "восхищение", "растроганность". Данные эмоции носят общечеловеческий характер, так как основываются восприятии (перцепции) мира человеком, что и обуславливает значительное сходство образности описываемых ФЕ в сопоставляемых языках. Так, в сопоставляемых языках при описании эмоций активно используются глагольные метафоры. По мнению H.A. Красавского, это объясняется тем, что глаголы в силу динамизма их семантики способны более эффективно, более адекватно кодировать эмоциогенные ситуации [Красавский 2001: 28]. При описании радости, ликования, восхищения, печали, горя в английских и немецких ФЕ с компонентом "сердце" сочетаются эмотивные глаголы, метафорически отображая внутреннее эмоциональное состояние самого человека: to gladden the cockles of someone's heart - 'радовать сердце', one 's heart exults - 'сердце ликует', to delight one's heart - 'восхищать сердце', a heart saddened with disappointment -букв.'опечаленное сердце', etw betrьbt das Herz - 'что-то огорчает сердце'. В структуре фразеологического образа данных ФЕ взаимодействуют метонимия и метафора: лексема "сердце", выступая в качестве субъекта/объекта действия, персонифицируется в метонимическом употреблении. Метафоро-метономический перенос наблюдается и в следующих примерах: das Herz lacht j-m im Leibe ("сердце смеётся внутри —> человек радуется"), sich das Herz aus dem Leibe дrgern ("сердце злиться —> человек лопается от злости"), или англ. smb's heart sang for joy ("сердце поёт —» человек радуется"), to touch' stir smb's heart ("взволновать сердце —► растрогать, взволновать человека").

Анализ эмпирического материала показывает, что в немецкой ЯКМ существует представление о необходимой связи концепта сердце со "страхом" (das Herz steht j-m still vor Schreck - сердце замирает от страха) и "ужасом" как крайним проявлением страха (das Herz steht j-m still vor Entsetzen- сердце замирает от ужаса). Упомянутую особенность также отражает факт участия компонента сердце в образовании производного слова die Herzensangst - сильный страх, которое входит в состав следующей ФЕ: in j-r Herzensangst nicht aus noch ein wissen - 'находиться в полном смятении от страха'. В английских ФЕ данного эмоционального признака не выявлено.

Описанные выше эмоциональные признаки концепта сердце соотносятся с классом эмоций, которые понимаются как простейшие психические процессы, основанные на восприятии и ощущениях. Такие эмоциональные признаки как "любовь" (affection of the heart - привязанность, любовь) и "надежда" (one's heart rebounded with hope - надеяться), выделенные на основе анализа образного основания английских фразеологизмов, носят статус социализированных, то есть представляющих собой ментальный, культурно обусловленный продукт. Немногочисленность ядерных ФЕ,

репрезентирующих эту группу эмоциональных признаков в английском языке, и их отсутствие в немецком компенсирует паремиологический фонд сопоставляемых языков.

Как уже упоминалось, в английской и немецкой ЯКМ метафорическая и символическая роль сердца связана с эмоциональной сферой деятельности человека. Однако в Библии сердце рассматривалось главным образом как орган мыслительной деятельности и, по словам В.Г. Гака, ассоциировалось с мыслями, а не с чувствами, соответствуя понятиям "разум" и "мысль" [Гак 1999: 264]. Таким образом, представляется правомерным выделение группы ментальных признаков концепта сердца, метафорически уподобляемого человеку. В немецкой ЯКМ сердцу приписывается наличие мыслей и существует представление о том, что близкие люди - это те, чьи сердца одинаково "мыслят": gleichgesonnene Herzen - соотв. русск. 'родственные души'. К ментальным признакам относится "память": сердце в сознании носителей немецкого языка воспринимается как вместилище "воспоминаний" (elw aus dem Herzen reissen (букв, 'вырвать из сердца' - полностью стереть воспоминания о чём-то плохом), "мнения" (einem seine Herzensmeinung sagen вы с качать искреннее мнение). С точки зрения англичан, интересы также располагаются в сердце-вместилище: to have someone's (best/real) interest(s) at heart - учитывать чьи-либо интересы. Признаки характера, эмоциональные и ментальные признаки концепта сердце, объективированные в ядерных ФЕ английского и немецкого языков, представлены в следующей таблице.

Таблица 5

Признаки

Эмоциональные

Ментальные

характера

а

н

признаки

а

н

признаки

а

н

безжалостность

+

-

печаль

+

+

память

-

+

мстительность

+

-

горе

+

-

мысль

-

+

неискренность

+

-

страх

-

+

мнение

-

+

робость

+

+

ужас

-

+

интерес

+

-

гордость

+

+

злость

-

+

искренность

+

+

плач

+

-

великодушие

+

-

радость

+

+

нежность

+

-

ликование

+

-

чувственность

+

-

восхищение

+

+

смех

-

+

растроганность

+

+

любовь

+

-

надежда

+

-

счастье

+

-

Сердце, отождествляемое посредством антропоморфной метафоры с человеком, характеризуется рядом социальных признаков, поскольку человек как существо социальное необходимо связан с определёнными межличностными и общественными сферами жизнедеятельности. Разнообразие социальной жизни человека отражает разветвленность структуры социальных признаков, которая включает интерперсональпые, этические, национальные, религиозные и признаки вида деятельности.

Среди выделенных на основе анализа ядерных ФЕ интерперсональных признаков, отражающих представления об отношениях между людьми, общим для сопоставляемых ЯКМ является признак 'борьбы', который представлен такими косвенными признаками как а) "удар" (alle Herzen schlagen j-m entgegen - поразить в самое сердце, нанести обиду). В немецкой ЯКМ существует представление о том, что "поразить сердце" можно по-разному: seinem Herzen einen Stoss geben - 'толкнуть сердце', j-n ins Herz treffen - 'нанести точный удар', etw gibt j-m einen Stich ins Herz - 'уколоть', однако в образном основании всех приведенных примеров репрезентируется единая когнитивная модель "ударить в сердце —» нанести обиду человеку"; б) "плен/покорение" (англ. to capture all hearts - букв, "пленить сердца"/нем. das Herz im Sturm nehmen'erobern - букв, "взять штурмом"). В данных ФЕ сердце метафорически уподобляется вражеской крепости, и находит выражение представление о том, что "влюбить в себя человека —> завоевать его сердце".

При этом в "борьбу" с сердцем может вступить сам человек, причиняя страдания самому себе: to fight one's heart out - изводить себя, страдать молча. В представлениях носителей немецкого языка, кто-либо или что-либо могут подвергать сердце (и почки) проверке, испытывая их (Herz und Nieren prьfen - подвергать строгой проверке, разбирать по косточкам), мучая просьбами и вопросами (j-n auf Herz und Nieren lцchern). Глагольные метафоры в структуре представленных ФЕ объективируют когнитивную модель "подвергать проверке сердце (и почки) —> основательно проверять человека".

В сопоставляемых ЯКМ в некоторых ситуациях сердце "ассистирует" человеку в его действиях. Признак "ассистивности" "синтаксически реализуется в конструкциях с двумя симметричными актантами, один из которых выражается подлежащим, а второй занимает позицию дополнения" [Пименова 2004: 186]. Так, в следующих примерах в роли первого актанта выступает человек, а в роли второго - сердце: Не does the work with all his heart / Er arbeitet mit viel Herz. В английской ЯКМ показательным для социального поведения человека является понятие свободы ("свободное" сердце даёт человеку ощущение лёгкости: a free heart - 'легкость на душе').

Следующие социальные признаки концепта сердца могут быть объединены по общей для них ассоциативной связи с той или иной сферой общественной жизни человека: признаки вида деятельности, религиозные, национальные, этические. Профессиональная, трудовая деятельность человека является неотъемлемой частью его социальной жизни. Языковые факты указывают на то, что в английской и немецкой культуре принято вкладывать в дело сердце и душу: англ to put one's heart and soul into smth (охотно, усердно взяться за дело), to sing one's heart out (букв, 'выпеть всё сердце' = петь изо всех сил, то есть вкладывая всю свою энергию) или нем. mit halbem Herzen dabei sein (букв, 'быть не всем сердцем') - не проявлять интереса к работе, делать дело без души.

На основе анализа ядерных ФЕ с компонентом сердце религиозные, национальные, этические признаки были выделены только в английской ЯКМ. Этические признаки концепта сердце отражают особенности поведения человека в обществе. Так, сердце, а вместе с ним и человек, могут быть "отзывчивыми" (a sympathetic heart - отзывчивый человек), но сердце может и "предать" человека: his heart failed him - 'он струсил', что репрезентирует свойственную сознанию носителей английского языка когнитивную модель

"человек без сердца —> трусливый человек". Исторически сложившееся противоборство между жителями Англии и Уэльса отражено в приписывании концепту сердце национальных признаков, объективированных в культурно- маркированном английском фразеосочетании to have a heart of an Englishman towards a Welshman - 'явно или скрыто ненавидеть'.

Религиозные признаки исследуемого концепта, отражённые в ядерных ФЕ, немногочисленны, однако, по словам Б.П. Вышеславцева, "сердце необходимо признать основным органом религиозных переживаний...Человек "без сердца" есть человек без любви и без религии, безрелигиозность есть, в конце концов, бессердечность" [Вышеславцев 1990:64], поэтому сердце как орган общения человека с Богом наделяется следующими признаками: "ангельское" (an angel heart), "священное", "непорочное", а лексема "heart" входит в наименование некоторых религиозных праздников: The Sacred Heart, The Immaculate heart of Mary. Выявленные на основе анализа образного содержания ядерных фразеологизмов социальные признаки, приписываемые концепту сердце в сознании носителей английского и немецкого языков представлены в следующей таблице. Таблица 6

СОЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ

1.Интерперсональные признаки

2. Этические признаки

4. Религиозные признаки

борьба

+

+

отзывчивость

+

-

ангельское

+

-

удар

-

+

предательство

+

-

непорочное

+

-

плен

+

-

священное

+

-

покорение

-

+

а

н

а

н

контроль/проверка

-

+

3. Этнические признаки

5. Признаки вида деятельности

ассистивность

+

+

сочувствие

+

-

откровенность

+

-

английское

+

-

участие в работе

+

+

свобода

+

-

уэльское

+

-

пение

+

-

а

н

а

н

а

н

Как показывает фактический материал, группа антропоморфных признаков концепта сердце оказывается наиболее представительной в количественном плане и самой разветвлённой по структуре. Однако сердцу как

концепту внутреннего мира человека также свойственно выражение в языке через признаки внешнего мира. Так, у исследуемого концепта выделяется группа зооморфных признаков, которые метафорически репрезентируют представление о сердце как о животном (СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ - анималистические признаки) и как о птице (СЕРДЦЕ = ПТИЦА - орнитологические признаки). Внутри данных групп признаков выделяются качественные признаки, отражающие сопоставление со свойствами и особенностями поведения животных и птиц, и относительные, связанные с приписыванием сердцу как живому существу характеристик конкретных видов животных и птиц. Зооморфные признаки концепта сердце представлены в сопоставляемых языках небольшим количеством примеров, которые, тем не менее, достаточно ярко отражают национально-специфические особенности наивных представлений немцев и англичан, связанных с приписыванием тем или иным животным и птицам определённых характеристик человека. В английской ЖМ кролик, голубь, цыплёнок воспринимаются как трусливые живые существа, поэтому человек, имеющий подобное им сердце, робок (to be rabbit-heartedУ pigeon-hearted.У chicken- hearted). Интересно, что в представлениях носителей немецкого языка голубь воспринимается не как трусливая, а как кроткая птица: das Taubenherz haben - 'быть кротким, мягким'. Уподобление сердца птице, скорее всего, связано с его отождествлением душе, которой свойственен признак "полёта": alle Herzen fliegen j-m zu (букв, "все сердца (души) летят по направлению к кому-то") - восхищаться, очень любить кого-то. В английской ЯКМ находит отражение представление о сердце как о моллюске, спрятанном в твёрдой раковине, которую можно размягчить и тем самым "добраться" до сердца, вызвав в нём положительные эмоции: to cheer/warm the cockles of someone's heart - соотв. русск. "растопить сердце".

Когнитивная метафора СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ находит косвенное отображение в признаке "неуловимость", приписываемом сердцу в немецкой ЯКМ: sich ein Herz fassen (букв, "схватить, поймать сердце") - набраться смелости, собраться с духом, kein Herz fassen kцnnen zu j-m( букв, "не поймать сердце") - не быть в состоянии побороть антипатию к кому-либо. В образном содержании данных ФЕ наблюдается взаимодействие метафорического и символьного переноса (сердце как символ мужества и сердце как символ любви). Анималистические и орнитологические признаки концепта сердца в сопоставляемых ЯКМ представлены в следующей таблице.

Таблица 7

ЗООМОРФПЫ

Е ПРИЗНАКИ

1. Анималистические признаки

2. Орнитологические признаки

а) качественные:

а) качественные:

неуловимость

-

+

полёт

-

+

6) относительные:

6) относительные:

кролик

+

-

голубь

+

+

в) видовые:

цыплёнок

+

-

раковина моллюска

+

-

а

н

а

н

Антропоморфные, социоморфные и натуроморфные метафоры выполняют значительную роль в реализации признаков концепта сердце в английской и немецкой ЯКМ, но познание абстрактных концептов внутреннего мира (к которым относится и сердце) происходит и через осмысление последних в терминах объектов и веществ, то есть посредством онтологических метафор, порождаемых данными нашего опыта, связанными с физическими объектами [см.: Лакофф, Джонсон 1990: 407-408]. В свою очередь, физические объекты подразделяются на объекты неживой природы и артефакты. К неживой природе относятся вещества и стихии, признаки которых составляют следующую группу признаков исследуемого концепта. Признаки вещества, передающие "материальные свойства" сердца, в сопоставляемых ЯКМ вариативны. Универсальным для носителей английского и немецкого языков является представление о том, что "человек с сердцем из камня —> жестокий человек" (англ. to have a hearl of stone = нем. ein Herz aus Stein haben), а "человек с золотым сердцем —> благородный человек" (англ. to have a heart of gold = нем. ein goldenes Herz haben). Приведённые примеры являются библеизмами по своему происхождению, что объясняет общность отражённых в них представлений.

В анализируемой группе признаков обращает на себя внимание более дифференцированное представление англичан о том, из какого именно вещества или материала "сделано" сердце. Положительно оценивается сердце из "мягкого материала", например, a velvet heart ("вельветовое сердце") - искреннее сердце, но tow hearts - неискренность, букв, "сердце из пакли" (сравни с нем. ein Herz wie Butter haben - быть мягким человеком, букв, "иметь сердце как масло"), в то время как сердце из "твёрдых" материалов несёт отрицательную оценку: a heart of flint/ iron ("сердце из кремня/железа"), to be steel-hearted ("со стальным сердцем"). Метафорическое сопоставление, лежащее в основе образного содержания данных фразеологизмов, отражает актуальную для сопоставляемых ЯКМ сложную когнитивную модель "твёрдое сердце —► жестокое сердце —> жестокий человек".

В группе признаков неживой природы также представлены свойства сердца как субстанции, физического объекта. Видение сердца сквозь призму перцептивных метафор, то есть как вещества, имеющего вес, цвет, определённую плотность и температурные характеристики, является универсальным для носителей сопоставляемых языков. Онтологическая метафора СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО позволяет отобразить в языке представление о сердце как о носителе положительных и отрицательных характеристик, соответствующих более или менее постоянным качествам человека. При этом, как показывает фактический материал, в языковом сознании носителей английского и немецкого языков каждое физическое свойство наделяется фиксированной оценкой. Так, отрицательной коннотацией по отношению к эмоциональным проявлениям человека обладают атрибутивные компоненты ФЕ, описывающие "холодное", "твёрдое", "тяжёлое" сердце: to have a cold/ hard heart = ein kaltes/ hartes Herz haben - быть бесчувственным, бессердечным; a heavy heart = ein schweres Herz - тяжесть на сердце. Интересно замечание Е.Б. Яковенко относительно аксиологической разницы в употреблении английского фразеологизма to have a cold heart и немецкого ein kaltes Herz haben. По мнению исследователя, при употреблении данного устойчивого сочетания в английском языке "не всегда имеется в виду чья-либо сухость, бессердечие. Это может быть лишь внешняя холодность, способность полностью держать себя в руках, не давая воли своим эмоциям", соответствующая английской манере вести себя, а значит не имеющая негативной оценки, в отличие от немецкого мировосприятия, в котором "эмоциональная сфера - одна из важных составляющих психической жизни человека, бесчувствие же - тяжелейший порок" [Яковенко 1995: 135].

Положительные характеристики и эмоциональное состояние человека описываются в сопоставляемых языках посредством следующих перцептивных концептуальных метафор: а) "тёплое, мягкое сердце —> добрый отзывчивый человек": to have a warm/ soft heart = ein warmes/ weiches Herz haben - быть добрым, отзывчивым. В немецкой ЯКМ обращает на себя внимание признак "эластичности" сердца, отражающий представление о том, что "эластичное сердце, то есть легко изменяющееся, —> влюбчивое сердце" (ein elastisches Herz haben - быть восприимчивым к любви, влюбчивым); б) "лёгкое сердце —► беззаботный, весёлый человек": a light heart = ein leichtes Herz - веселье, беззаботность.

Сравниваемые ЯКМ также сходны в описании эмоционального состояния человека через признаки стихий. Признаки стихий представлены подобно общим: в английской и немецкой ЯКМ сердце может наделяться характеристиками огня и воды. Огонь в сердце, представленный косвенным признаком "горение", метафорически отражает состояние недовольства, досады, зависти: англ. to have a heart-bum - быть недовольным, завидовать или нем. etw brannten in seinem Herzen - что-то жжет сердце, (например, слова). Признак воды реализуется через характеристику "выливание": to pour one's heart to smb = sein Herz ausschьtten (соотв. русск. 'излить душу'). Признак "льда" как одного из состояний воды приписывается сердцу в немецкой ЯКМ. Воплощая в себе одновременно две перцептивные метафоры (лёд в одно время является холодным и твёрдым) данный признак соотносится с

бессердечностью и жестокостью сердца и, соответственно человека: ein Herz wie ein Eis haben/ein eisernes Herz - букв, "иметь ледяное сердце".

В сопоставляемых ЯКМ сердцу также приписывается признак "цвета", при этом чёрный цвет традиционно воспринимается как негативный. Метафора "чёрного цвета" репрезентирует неискренность человека: "человек с чёрным сердцем —> неискренний человек" {a black heart = ein schwarzes Herz). Сочетания лексемы "сердце" с наименованиями других цветов участвуют в номинации конкретных реалий сравниваемых культур: нем. das grьne Herz Deutschlands - "зелёное сердце Германии" = Тюрингия, земля, славящаяся зелёными лесами, которые занимают 30% площади всей Тюрингии или англ. а Purple Heart - "пурпурное сердце", розоватые таблетки наркотика, по форме напоминающие сердце. В американском варианте английского языка существует другое значение: "Пурпурное сердце" - медаль за ранение, полученное в ходе боевых действий, то есть "пурпурное сердце = окровавленное сердце". Следующая таблица иллюстрирует наличие у концепта сердце в сопоставляемых ЯКМ признаков неживой природы.

Таблица 8

ПРИЗ

НАКИ НЕЖИВОМ ПРИРОДЫ

1. Признаки

а

н

2.Свойства

а

и

3. Признаки

а

н

веществ/материалов

вещества

стихий

золото

+

+

а) Вес:

а) Вода:

масло

-

+

лёгкое

+

+

выливание

+

+

бархат

+

-

тяжёлое

+

+

лёд

-

+

пакля

+

-

б) Температура:

камень

+

+

тёплое

+

+

б) Огонь:

кремень

+

-

холодное

+

+

горение

+

+

сталь

+

-

горячее

-

+

железо

+

-

в) Плотность:

бронза

+

-

мягкое

+

+

эластичное

-

+

твёрдое

+

+

г) Цвет:

чёрное

+

+

зелёное

-

+

пурпурное

+

-

К числу онтологических метафор, сквозь призму которых человек познаёт свой внутренний мир, относится и артефактная когнитивная метафора (термин А.П. Чудинова), позволяющая концептуализировать понятие сердце с использованием предметного кода. В сравниваемых ЯКМ концепт сердце может представляться как созданный человеком предмет, наделяясь теми или иными его признаками (СЕРДЦЕ = ПРЕДМЕТ).

Чрезвычайно распространенными предметными признаками исследуемого концепта являются признаки "хрупкого объекта" и "механизма". С точки зрения наивных представлений носителей английского и немецкого языков, сердце можно "сломать" как механизм (to break one's heart = etw bricht j-m das Herz -сильно огорчить, расстроить; to die from a broken heart = an gebrochenem Herzen sterben - умереть от горя, не пережить горя). В сопоставляемых ЯКМ признак "механизма" также репрезентируется специфическими метафорами. Например, в английском языке отражается представление о том, что сердце как и машина может внезапно отказаться работать, остановиться: to give heart failure (соотв. русск. 'сердце остановилось'), употребляется в ситуации сильного потрясения. В состав ФЕ входит лексема "failure", являющаяся в данном случае техническим термином, имеющим значение 'отказ в работе механизма'. В немецкой ЯКМ сердце как механизм может быть подвергнуто сильному напряжению, то есть переполниться эмоциями и чувствами: sein Herz beanspruchen ("beanspruchen" - тех., " подвергать напряжению") - сильно влюбиться. Сердце также можно "разорвать" (англ. a heart torn by/with grief или нем. etw zerreisst einem das Herz) или "сдавить" (to grip one's heart - das Herz beklommen - сжать/сковать сердце от страха) как что-то хрупкое. В немецкой ЯКМ последствия негативных переживаний человека, отражающихся на сердце, представлены большим количеством метафорических сравнений: es schneidet j-m ins Herz (букв, "что-то разрезает сердце"), die Herzen knacken (букв, "сердца растрескиваются") - сильно огорчаться, расстраиваться или sich das Herz zusammenpressen (букв, "сдавливать сердце"). Анализируемые устойчивые сочетания, объективируют когнитивную модель "нарушить работу сердца или его целостность —> вызвать сильные по интенсивности негативные переживания у человека".

В свою очередь, в представлениях носителей английского и немецкого языка тревога и тоска не так разрушительно влияют на сердце. Они "выедают" и "грызут" его, заставляя страдать: to eat one's heart out = am Herzen nagen / /rissen - изводить себя, изнывать от тоски, страдать молча (сердце отождествляется с "продуктом"). Общие для английской и немецкой ЯКМ корни данных представлений лежат в древнегерманских народных верованиях, в которых значительное место отводилось, так называемому, сердечному червю, грызущему сердце и тем самым вызывающему различные заболевания и душевные переживания.

Из общего ряда фразеологизмов, репрезентирующих признаки "хрупкого предмета" и "механизма" концепта сердце выбиваются немецкие ФЕ, отражающие специфические представления немцев о том, что может "разбить" или "деформировать" сердце: das Herz zersplittern (букв, 'расколоть сердце на мелкие куски'), т.е. 'иметь несколько любовных связей одновременно, разделить сердце' и j-m das Herz abklemmen (букв, 'зажать зажимом'), т.е. 'лишить мужества, веры в себя'. Необходимо отметить, что, по словам Дж. Лакоффа и М. Джонсона, онтологические метафоры "хрупкого объекта" и "механизма" (у автора - "машины") воспринимаются носителями языка "как самоочевидные, как прямые описания явлений внутреннего мира. Тот факт, что они представляют собой метафорические выражения, никогда не приходит в голову большинству носителей языка" [Лакофф, Джонсон 1990: 412]. К универсальным предметным признакам концепта сердце в сопоставляемых ЯКМ относятся "приз" и "одежда". Сердце как приз можно 'выиграть' (to win 'gain smb's heart = j-s Herz gewinnen - добиться чьей-либо любви). Здесь сердце выступает в качестве символа любви. С точки зрения наивных представлений носителей исследуемых языков, сердце уподобляется одежде, которую можно 'носить' (англ. to wear one's heart upon one's sleeve ~ не уметь скрывать своих чувств) или 'расстегнуть' как если бы это было, например, пальто (das Herz aufknцpfen - признаться, раскрыть чувства), или 'сдать в гардероб' (sein Herz an der Garderobe abgeben - быть безжалостным, бесчувственным). В структуре фразеологического образа данных ФЕ присутствует метонимический перенос по месту "сердце —> чувства", т.е. "сердце" (как место их сосредоточения) это и есть "чувства". Подобный метонимический перенос наблюдается и в английских ФЕ to play/pull/ aim on/ at/for one's heartstrings - 'задеть за живое, тронуть за сердце', в которых сердце метафорически сравнивается и отождествляется с "музыкальным инструментом", на котором можно играть, дёргая за струны: "тронуть сердечные струны —> вызвать сильные чувства у человека". В свою очередь, в немецкой ЯКМ у сердца отмечены следующие признаки "артефактов":

"яма" (aus seinem Herzen keine/eine Mцdergrube machen, букв, '(не) делать из сердца яму', т.е. '(не) скрывать свои мысли и чувства') и "могила" (in seinem Herzen begraben, букв, 'похоронить в сердце', т.е. 'сохранить в тайне'). В приведённых примерах осуществляется метафорический перенос признака "секретности", "таинственности" ямы, могилы и того, что в них находится на сердце, что репрезентирует когнитивную модель "сердце —> тайное место", то есть вместилище тайных мыслей, чувств, надежд, намерений;

"крепость" (j-s Herz im Sturm erobern! nehmen, букв, 'брать сердце штурмом' - покорить сердце, влюбить) и "вражеское судно" (das Herz entern, букв, 'брать на абордаж' - заводить любовные отношения). Метафорами войны и военных действий, а именно метафорами взятия "крепости" или "вражеского судна", описывается ситуация завоевания другого сердца (в образном основании данных ФЕ сердце выступает в качестве символа любви);

"игральная карта" (sein Herz auf den Tisch legen - 'открыть внутренние чувства', как если бы человек открывал в игре карты, кладя их на стол);

"молоток", отождествление с которым косвенно описывается посредством глагольной метафоры: das Herz hдmmert ("hдmmert" - бить молотком) - сердце громко бьётся (употребляется при описании состояния взволнованности).

В разряде предметных признаков концепта сердце отдельно выделяется группа признаков имущества (СЕРДЦЕ = ИМУЩЕСТВО), которые "связаны с категорией поссесивности, представляющей собой интерпретацию широкого круга отношений обладания, принадлежности" [Пименова 2004: 287]. С точки зрения наивных представлений англичан, "обладать" сердцем значит "обладать" мужеством (to have the heart to do/say smth - решиться, осмелиться), а для носителей немецкого языка сердце, прежде всего, выступает как символ тёплых чувств, сострадания (ein Herz (im Leibe) haben - быть отзывчивым; сочувствовать, сострадать). В английской ЯКМ обладание сердцем может выражаться признаком "собственность", объективированном в языке притяжательным местоимением или адъективным определением "own" (man after ту own heart - букв, 'человек по моему собственному сердцу', т.е. единомышленник. В сопоставляемых ЯКМ возможно отсутствие у человека сердца. Реализация данного признака "невладения" определяется когнитивной моделью "нет сердца —> нет смелости —* нерешительность" (англ. to have по heart to do smth = ucw.j-d hat nicht das Herz zu etw) или в немецкой ЯКМ "нет сердца —* нет чувств —> бессердечность, равнодушие" (kein Herz haben - быть бессердечным или fьr j-n kein Herz im Leibe haben- не любить, ненавидеть).

Сердце как некое имущество "отдают" (to give one's heart to smb j-m das Herz schenken - полюбить, но англ. to give heart to smb, букв, 'отдать сердце', т.е. 'подбодрить, морально поддержать'), "крадут" (to steal one's heart = das Herz stellen - влюбить в себя кого-либо), "берут" (to lake heart (of grace) = sich ein Herz nehmen - воспрянуть духом, мужаться). Отрицательно носителями сопоставляемых языков оценивается ситуация "пропажи" и "продажи" сердца: англ. to lose heart - падать духом и нем. sich das Herz abkaufen lassen - лишиться мужества. Перечисленные свойства концепта сердце способствуют выражению признака "владение имуществом", который используется для описания таких качеств характера как

смелость/решительность - робость/нерешительность и при обозначении ситуаций влюблённости. В свою очередь, языковые факты указывают на универсальность признаков "имущества" в рамках сопоставляемых Я КМ, что может быть объяснено общей символической ролью сердца в образной структуре ФЕ, объективирующих данный признак. В целом, особенность образного содержания ядерных ФЕ, репрезентирующих предметные признаки концепта сердце, видится во взаимодействии метафоро-метопимического и символьного переноса в образной структуре ФЕ и в употреблении компонента сердце в качестве символа любви, мужества, сострадания.

Таблица 9

ПРЕДМ

ЕТ

Ib

Е ПРИЗНАКИ

1. Признаки артефактов

а

и

2. Признаки имущества

а

и

хрупкий предмет

+

+

а) признаки имущества

механизм

+

+

обладание

+

+

продукт

+

+

собственность

+

-

приз

+

+

отсутствие/невладение

+

+

одежда

+

+

б) 'владение имуществом'

музыкальный инструмент

+

-

взятие

+

+

предмет исследования

+

+

отдача

+

+

молоток

-

+

кража

+

+

могила

-

+

пропажа/потеря

+

+

яма

-

+

продажа

-

+

крепость

-

+

вражеское судно

-

+

игральная карта

-

+

Пространство, наряду со временем, является одним из атрибутов

материи, основной формой бытия и с древнейших времён предстаёт как важный способ познания мира человеком. В процессе осознания и осваивания пространства сам человек, точнее его тело, выступает в качестве своеобразной "точкой отсчета" и образца, способствующего отражению пространственной организации окружающего его мира. При описании пространственных признаков концепта сердце как концепта внутреннего мира "локация самого тела не имеет значение" [Пименова 2004: 296], а на первый план выступает описание локализации сердца внутри тела. Внутренний мир человека, подобно его физическому телу, может быть представлен

несколькими основными пространственными оппозициями: вертикальная оппозиция "верх - низ" (роль вертикальных крайних точек человеческого тела выполняют "голова" и "ноги"), горизонтальная оппозиция "центр - периферия", и оппозиция, относящаяся к организации пространства, "открытое - замкнутое".

В сопоставляемых ЯКМ сердце мыслится как находящееся в середине человеческого тела. Об этом свидетельствует этимология лексем "heart/Herz" (см. п. 2.1), а также значения этих лексем, с которыми они употребляются в тексте Библии. По словам Б.П. Вышеславцева, сердце как библейский термин "означает некоторый скрытый центр. ... Сердце есть центр ...не только души, но и духа, не только духа, но и тела ..." [Вышеславцев 1990:63, 68]. Помимо середины тела местоположение сердца определяется ещё одним маркером "грудная клетка" (например, нем. ein Herz im Busen tragen - быть отзывчивым; сострадать). Таким образом, основными локусами сердца в человеческом теле выступают "середина тела" и "грудная клетка". Эта позиция воспринимается как норма, "правильное место": англ. to have one's heart in the right place (букв, 'иметь сердце в правильном месте') - иметь хорошие намерения, быть добрым, отзывчивым. В немецкой ЯКМ также положительно оцениваются такие временные локусы сердца как "язык" и "губы": das Herz auf der Zunge/ auf den Lippen tragen - быть откровенным, искренним.

В некоторых ситуациях возможно изменение локализации сердца внутри тела. Эмоциональное переживание внезапного испуга описывается метафорическим перемещением сердца во внутреннем пространстве тела к верхним (to have one's heart in one 's mouth/ nose; j-m schlдgt das Herz im Hals) или к нижним органам тела (one's heart is in one's heels; das Herz fдllt j-m in die Kniekehle), а также в некоторые элементы одежды, которые в данном случае вступают как своеобразные пространственные ориентиры (one's heart sank into one's boots/shoes = das Herz fдllt j-m in die Schuhe, das Herz fдllt j-m in die Hose). По словам Дж. Лакоффа и М. Джонсона "подобные метафорические ориентации пе произвольны, они опираются па наш физический и культурный опыт" [Лакофф, Джонсон 1990: 396]. Страх - эмоциональная реакция, которая возникает как биологически защитный механизм и активизирует все системы человека, в том числе усиливает и работу сердца, что сопровождается учащением биения сердца, и кажется, что его удары слышны в различных частях тела. Как результат, создаётся ощущение, что сердце "перепрыгнуло" вверх или вниз.

Согласно наблюдениям Дж. Лакоффа и М. Джонсона, одной из ориентационных метафор является 'СЧАСТЬЕ - ВЕРХ', 'ГРУСТЬ - НИЗ'/ 'HAPPY IS UP; SAD IS DOWN' (грусть и уныние гнетут человека, и он опускает голову) [Там же]. Данная ориентационная метафора имеет место в образном содержании следующего английского фразеологизма: one's heart sank (букв, 'сердце опустилось') - печалиться, расстраиваться (под тяжестью печали сердце 'опускается'). Пространственная оппозиция 'ВЕРХ - НИЗ' реализуется в образном основании ФЕ, отражающих представление носителей английского языка о сердце как о символе мужества. Соответственно предположениям выше упомянутых исследователей, можно выделить следующую когнитивную модель: 'ОБЛАДАНИЕ ВЛАСТЬЮ ИЛИ СИЛОЙ ОРИЕНТИРУЕТ ВВЕРХ'/ 'HAVING CONTROL OF FORCE IS UP', основывающуюся на эмпирических наблюдениях, утверждающих, что "победитель в борьбе обычно занимает положение наверху" [Там же, 397-398]. Так, в ситуациях, требующих проявления решимости и силы воли необходимо "поднять" сердце: to lift up one's heart ~ мужаться, воспрянуть духом, Keepyer 'earts up loads! (воен. призыв) - мужайтесь!, а локализация сердца "внизу" тела описывает ситуации отсутствия решимости: to be down-hearted - упавший духом. В свою очередь, в немецких ядерных ФЕ репрезентировано наивное представление носителей языка о том, что сердце как воплощение силы и мужества необходимо крепко держать в руке/руках, чтобы оно не могло упасть: sein Herz in die Hand/ in beide Hдnde nehmen- собраться с духом.

Пространственные концептуальные метафоры также позволяют описывать концепт сердце через признаки "вместилища" и "дома". Понятие "вместилища" (контейнера) было введено М. Джонсоном для иллюстрации значимости образных схем (image scheme) в обработке человеческого опыта. Для носителей сопоставляемых языков осознание сердца как "вместилища", т.е. как некоего объекта, обладающего внутренним пространством и ограниченного своей поверхностью от других объектов и самого внутреннего мира человека, является универсальным. Человек может "открыть" сердце, раскрывая свои чувства, намерения, эмоции (англ. to open one's heart to smh = нем. j-m das Herz offnen/'erschliessen - соотв. русск. 'раскрывать, изливать душу'). Сердце, осознаваясь как "вместилище", в языковом сознании носителей сравниваемых языков наделяется признаком "глубины", который в немецком языке объективируется посредством сочетания пространственного предлога in с лексемой der Grund (дно): im Grunde seines Herzens - в глубине сердца/души, или с прилагательными tief (глубокий) и innere (внутренний): im tiefstem'innersten Herzen (liehen) - от всей души, всем сердцем (любить). В английском языке сочетание пространственного предлога from с лексемой bottom (дно) также репрезентирует упомянутый признак концепта сердце: from the bottom of one's heart (to love smb). Как ограниченный объект сердце обладает "размером" и "объёмом". Качественные характеристики человека зависят о того, какого размера и объёма у него сердце: "большое/широкое сердце —> много тёплых чувств —> великодушный человек" (англ. to have а big hearI/нем. ein weites Herz haben); "узкое сердце —► мало чувств —> отсутствие щедрости и великодушия" (нем. ein enges Herz haben). Сердце, имея внутреннее пространство, может обладать "поверхностью". На такую пространственную характеристику исследуемого концепта указывают предлоги at/auf: to have smth at heart = etw auf dem Herzen haben - иметь заветное желание. Таким образом, следующие признаки концепта сердце как вместилища представлены подобно общим в рамках сопоставляемых ЯКМ: "открытие", "глубина", "объём", "размер", "поверхность".

Идея "вместимости" в английском и немецком языках также реализуется посредством сочетания имени концепта с конкретными пространственными

предлогами: a) in (в, внутри): нем. j-n im Herzen tragen (букв, 'носить кого- либо в сердце') или англ. to be enthroned in the heart (букв, 'царить в сердцах') - хранить память о ком-либо; англ. in the fullness of one's heart (букв, 'в наполненности сердца') - от избытка чувств. В отношении последнего примера необходимо добавить, что наполненность сердца не всегда оценивается положительно. Эмоциональное и физическое состояние человека зависит от того, чем заполнено его сердце: англ. one's heart fills with joy, someone's heart swells with happiness, но a heart fraught with sorrow; 6) from/ von (из, от): англ. from the heart или нем. kommt von Herzen - от чистого сердца; в) aus (из, изнутри): aus dem Herzen reissen (букв, 'вырвать из сердца') - вычеркнуть из памяти. В немецком языке также выявлен пример ФЕ, в состав которой входит глагол с аналогичной приставкой: j-m das Herz ausschьtten (букв, 'выливать из сердца') - раскрывать, изливать душу;

В сопоставляемых ЯКМ сердце как объект с замкнутым пространством, ограниченный от внешнего мира, метафорически отождествляется с домом. Когнитивная метафора СЕРДЦЕ = ДОМ репрезентируется в следующих ФЕ: нем. seinem Herzen Luft machen - 'проветрить сердце как если бы это был дом', т.е. 'высказать всё, что у тебя на душе' или англ. to come/go home to smb's heart - букв, 'прийти домой в чьё-либо сердце', т.е. 'дойти до самого сердца, вызвать чувства' (сердце ассоциируется с домом как с местом, наполненным лаской, любовью, нежностью). Сердце, уподобляемое дому, становится важным понятием для описания оппозиции "свой - чужой". Так, проникновение в "чужое" сердце воспринимается как нарушение границ чужого внутреннего пространства: нем. sich ins j-s Herz stehlen - вкрасться в душу, j-m ins Herz blicken/schauen/sehen - заглядывать в сердце, в душу.

Таблица 10

ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ПРИЗНАКИ

1.Признаки локализации

а

и

2.Признаки вместилища

а

н

а) локализация в теле:

наполнение

+

+

середина тела

+

+

тайник

+

+

грудная клетка

+

+

открывание

+

+

язык

-

+

поверхность

+

+

губы

-

+

признак 1 вместимость':

б) изменение локализации:

глубина

+

+

движение ВВЕРХ:

+

+

объём

-

+

горло

+

+

размер

+

-

рот

+

-

3. Признаки дома

нос

+

-

дорога к дому

+

-

движение ВНИЗ:

+

+

недоступность/непроницаемость

-

+

колени

-

+

доступность/проницаемость

-

+

обувь

+

+

части дома:

штаны

+

+

угол

+

-

в руки

-

+