Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2-я глава.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
250.19 Кб
Скачать

2Фе, в составе которых описываемый компонент обозначает причину действия; an gebrochenem Herzen sterben, nicht an Herzdriiken sterben.

Большая диффереицированность немецких ФЕ внутри данной группы может быть объяснена тем, что немецкие глагольные фразеологизмы, в которых компонент сердце выполняет обстоятельственную по отношению к глаголу роль, представлены большим количеством примеров. В немецком языке данная группа ФЕ составляет 19% от общего числа выявленных глагольных фразеосочетаний, в то время как в английском я - всего 9,5%.

г) глагол-связка "be/ haben" + именной компонент (существительное, прилагательное, причастие настоящего времени, атрибутивно-субстантивное словосочетание, предложная группа). Данные фразеологические конструкции выполняют синтаксическую роль составных именных сказуемых и по функции соотносятся глаголом, но их смысловая нагрузка, а именно "характеристика человека, выражение его внутреннего состояния", заключается в именном компоненте. Например, англ. to be steel-hearted/ dead-hearted (быть со стальным/мёртвым сердцем —> быть бесчувственным), to be heart-burning (быть с горящим сердцем —> быть недовольным, завидовать) или нем. ein kaltes/ steinernes Herz haben (иметь холодное/каменное сердце —> быть бесчувственным), kein Herz im Leibe haben fьr j-n (не иметь внутри сердца для кого-либо —* не быть влюбленным в кого-либо, ненавидеть).

Самая многочисленная группа английских ФЕ описываемого типа соответствует следующей структурно-семантической модели: "to he" + Adj (12 ФЕ), при этом адъективная часть представлена производным от лексемы "heart" сложным прилагательным: to be broken- hearted, to beЯinty-hearted; to be heart-sick, to be heart-whole. В двух ФЕ из всех выделенных примеров именная часть выражена производным от лексемы "heart" причастием настоящего времени (Причастие I): to be heart-rending, to be heart-burning.

В немецком языке большинство глагольно-именных ФЕ образованы по следующей структурно-семантической модели: "haben" +Adi + "Ilerz" (13 ФЕ): ein weites Herz haben - ein enges Herz haben, ein weiches Herz haben - ein hartes Herz haben. Остальные примеры глаголыю-именных фразеологизмов в сопоставляемых языках практически не поддаются точной классификации, так как каждый структурный тип представлен единичными примерами. Так, в обоих языках представлена структурно-семантическая модель глагол-связка + N (производное от "heart/Herz"): апгл. to be a heart- throb, нем. das Tanbenherz haben. В английском языке выделяются ФЕ, построенные по моделям: "to be" + Adi + Prep + "heart" (be sick at heart) и "to be" + Prep + Adi + "heart" (be of good heart). В немецком языке внутри данного класса выделяются ФЕ следующего конструктивного типа: "haben" + "Herz" (ein Herz haben), при этом наблюдается изменение компонентного состава ФЕ путём добавления отрицательных частиц "kein / nicht": kein Herz (im Leibe) haben, nicht das Herz zu etw haben. Расширение данной структурной модели происходит за счёт компаративного сочетания союза "wie" с именем существительным: ein Herz wie Butter/ wie ein His haben. В целом выделенный класс глагольно-именных фразеологизмов немногочисленен и составляет в обоих языках по 12 % от общего числа глагольных фразеосочетаний с компонентом сердце (21 ФЕ в немецком языке и 17 ФЕ в английском).

На основе анализа фактического материала можно сделать вывод о том, что фразеологической универсалией для сопоставляемых языков является склонность их фразеологий к вербальности, проявляющаяся в преобладающем числе глагольных конструкций над другими структурно-семантическими типами. В целом, структурно-семантический анализ английских и немецких ядерных ФЕ с компонентом сердце свидетельствует о значительном сходстве структурной организации исследованных фразеосочетаний. Так, в сопоставляемых языках выделяется два основных типа фразеологизмов: глагольные и номинативные, при этом последний тип включает одинаковые классы субстантивных, адвербиальных и адъективных ФЕ. Незначительные различия в структурно-семантической организации исследуемых фразеологизмов могут быть объяснены более развитой падежной системой в немецком языке, которая в английском языке чаще всего представлена субстантивно-предложными сочетаниями, что представлено, например, в преобладающем числе в английском языке сочетаний лексемы heart с предложной группой с "of' {a heart of oak или in one's heart of hearts), что no структуре соответствует немецкому die Trдgheit des Herzens; в разнообразии предлогов, с которыми сочетается данная лексема в составе английских адвербиальных ФЕ (англ. after/ at/ by/from/next/ out of/ with one's heart, сравни с немногочисленными сочетаниями в немецком: aus/mit/ von Herzen).

Таким образом, в ходе проведённого структурно-грамматического анализа было выявлено, что сочетаемость компонента сердце в составе ядерных фразеологических единиц достаточно разнообразна. По словам И.А. Стернина, "анализ сочетаемости лексем, объективирующих концепт, даёт возможность выявить составляющие концепта (...) Из сочетаемости можно выявить способы категоризации концептуализируемого явления", представляющие собой когнитивные метафоры, которые "должны быть сформулированы как определённые содержательные признаки, входящие в структуру концепта", то есть "когнитивные метафоры интерпретируются как когнитивные признаки" [Стернин 2001: 62-63]. Анализ концепта сердце как концепта внутреннего мира представляет собой анализ сочетаемости ключевых слов heart/Herz (как правило, эта сочетаемость метафорическая). Для выделения признаков исследуемого концепта необходимо исследовать образное основание ФЕ, формируемое в процессе метафоро-метонимического переноса, поскольку признаки концепта реализуются посредством когнитивных метафор и отождествляются с ними. Концептуальная метафора как процесс сравнения по аналогии позволяет утверждать подобие между несхожими явлениями на основе их некоторой общей характеристики, которая и выступает в качестве признака концепта. Необходимо отметить, что сопоставление признаков концепта, выявленных на основе анализа образного основания фразеологизмов сравниваемых языков, позволяет выявить общие и специфические особенности наивных представлений носителей английского и немецкого языков об исследуемом концепте, а также "выводить некоторые заключения о свойствах национальной ментальности" [Пименова 2002: 104].

Анализ английских и немецких ядерных ФЕ с компонентом сердце, проведённый с применением методики исследования концептов М.В. Пгшеновой, позволил выделить следующие группы признаков концепта сердце, которые характеризуются универсальностью для носителей сопоставляемых языков:

Биоморфные признаки (витальные/признаки жизни, возрастные признаки/, признаки телесных органов /физиологические характеристики сердца как органа тела, функции сердца как органа тела/).

Антропоморфные признаки (признаки тела, признаки характера, эмоционачьные, ментальные, гендерные, социальные признаки /интерперсональные, этические, национальные, религиозные, признаки вида деятельности/).

Зооморфные признаки (анималистические /относительные, качественные/); (орнитологические / относительные, качественные /).

Признаки неживой природы (признаки вещества /вещественные, свойства вещества/, признаки стихий).

Предметные признаки (признаки артефактов, признаки имущества).