- •Лекции по зарубежной литературе
- •1. Джейн остен «мэнсфилд-парк» (1814)
- •2. Чарлз диккенс «холодный дом» (1852–1853)
- •I. Повесть эстер
- •II. Внешность эстер
- •III. Появляющийся в нужном месте аллен вудкорт
- •IV. Странное ухаживание джарндиса
- •V. Подставные лица и личины
- •VI. Ложные и истинные пути к разгадке
- •VII. Неожиданные связи
- •VIII. Плохие и не очень хорошие герои становятся лучше
- •1. Яркое воплощение (с риторикой и без нее)
- •2. Обрывочный перечень изобразительных деталей
- •3. Риторические фигуры: сравнения и метафоры
- •4. Повторы
- •5. Риторический вопрос и ответ
- •6 Апострофическая манера карлейля
- •7. Эпитеты
- •8. Говорящие имена
- •9. Аллитерация и ассонанс
- •10. Прием «и-и-и»
- •11. Юмористическое, мудреное, иносказательное, прихотливое толкование
- •12. Игра слов
- •13. Косвенная передача речи
- •3. Гюстав флобер «госпожа бовари» (1856)
- •4. Роберт луис стивенсон «странная история доктора джекила и мистера хайда» (1885)
- •5. Марсель пруст «в сторону свана» (1913)
- •6. Франц кафка «превращение» (1915)
- •7. Джеймс джойс «улисс» (1922)
- •Часть I, глава 1
- •Часть I, глава 2
- •Часть I, глава 3
- •Часть II, глава 1
- •Часть II, глава 2
- •Часть II, глава 3
- •Частьii, глава 4
- •Часть II, глава 5
- •Часть II, глава 6
- •Часть II, глава 7
- •Часть II, глава 8
- •Часть II, глава 9
- •Часть II, глава 10
- •Часть II, глава 12
- •Часть III, глава 1
- •Часть III, глава 2
- •Часть III, глава 3
- •8. Приложение мигель де сервантес сааведра (из лекций о «дон кихоте»)
6 Апострофическая манера карлейля
Апострофа может быть обращена к потрясенным слушателям, к скульптурно застывшей группе великих грешников, к каким-нибудь природным стихиям, к жертве несправедливости. Когда Джо крадется к кладбищу, чтобы навестить могилу Немо, Диккенс разражается апострофой: «Внемли, ночь, внемли, тьма: тем лучше будет, чем скорее вы придете, чем дольше останетесь в таком месте, как это! Внемлите, редкие огни в окнах безобразных домов, а вы, творящие в них беззаконие, творите его, хотя бы отгородившись от этого грозного зрелища! Внемли, пламя газа, так угрюмо горящее над железными воротами, в отравленном воздухе, что покрыл их колдовской мазью, слизистой на ощупь!» Следует также отметить уже цитированную апострофу по случаю смерти Джо, а еще раньше — апострофу в отрывке, где Гаппи и Уивл взывают о помощи, обнаружив удивительную кончину Крука.
7. Эпитеты
Диккенс взращивает роскошное прилагательное, или глагол, или существительное как эпитет, как основную предпосылку яркой поэтичности; это полновесное зерно, из которого поднимется цветущая и раскидистая метафора. В начале романа мы видим, как, перегнувшись через перила моста, люди смотрят вниз — «в туманную преисподнюю». Ученики-клерки привыкли «оттачивать… свое юридическое острословие» на забавной тяжбе. По выражению Ады, выпученные глаза миссис Пардигл «лезли на лоб». Гаппи убеждает Уивла не покидать своего жилища в доме Крука, «беспокойно покусывая ноготь большого пальца». Сэр Лестер ждет возвращения леди Дедлок. Поздней ночью в этом квартале тихо, «если только какой-нибудь кутила не напьется до такой степени, что, одержимый охотой к перемене мест», забредет сюда, горланя песни.
У всех великих писателей с острым, приметливым глазом избитый эпитет порой обретает новую жизнь и свежесть благодаря фону, на котором он появляется. «Вскоре желанный свет озаряет стены, — это Крук (который ходил вниз за зажженной свечой. — В.Н.) медленно поднимается по лестнице вместе со своей зеленоглазой кошкой, которая идет за ним следом». У всех кошек, зеленые глаза — но обратите внимание, какой зеленью наливаются эти глаза от свечи, медленно движущейся по лестнице вверх. Зачастую место эпитета и отсвет соседних слов придают ему необычайное очарование.
8. Говорящие имена
Помимо Крука (crook — крюк), в романе есть ювелиры Блейз и Спаркл (blaze — блеск, sparkle — сверкание), мистер Блоуэрс и мистер Тенгл (blower — трепач, tangle — неразбериха) — это юристы; Будд, Кудл, Дудл и т. д. (boodle — взятка, doodle — мошенник) — политики. Это прием старинной комедии.
9. Аллитерация и ассонанс
Этот прием уже отмечался в связи с повторами. Но не откажем себе в удовольствии услышать обращение мистера Смоллуида к жене: «You dancing, prancing, shambling, scrambling, poll-parrott» («Сорока ты беспутная, галка, попугаиха, что ты там мелешь?») — образцовый ассонанс; а вот аллитерация: арка моста оказалась «sapped and sopped» («подмыло и унесло») — в Линкольнширской усадьбе, где леди Дедлок живет в «deadened» (умерщвленном) мире. «Джарндис и Джарндис» (Jarndys and Jarndys) в каком-то смысле полная аллитерация, доведенная до абсурда.