- •Лекции по зарубежной литературе
- •1. Джейн остен «мэнсфилд-парк» (1814)
- •2. Чарлз диккенс «холодный дом» (1852–1853)
- •I. Повесть эстер
- •II. Внешность эстер
- •III. Появляющийся в нужном месте аллен вудкорт
- •IV. Странное ухаживание джарндиса
- •V. Подставные лица и личины
- •VI. Ложные и истинные пути к разгадке
- •VII. Неожиданные связи
- •VIII. Плохие и не очень хорошие герои становятся лучше
- •1. Яркое воплощение (с риторикой и без нее)
- •2. Обрывочный перечень изобразительных деталей
- •3. Риторические фигуры: сравнения и метафоры
- •4. Повторы
- •5. Риторический вопрос и ответ
- •6 Апострофическая манера карлейля
- •7. Эпитеты
- •8. Говорящие имена
- •9. Аллитерация и ассонанс
- •10. Прием «и-и-и»
- •11. Юмористическое, мудреное, иносказательное, прихотливое толкование
- •12. Игра слов
- •13. Косвенная передача речи
- •3. Гюстав флобер «госпожа бовари» (1856)
- •4. Роберт луис стивенсон «странная история доктора джекила и мистера хайда» (1885)
- •5. Марсель пруст «в сторону свана» (1913)
- •6. Франц кафка «превращение» (1915)
- •7. Джеймс джойс «улисс» (1922)
- •Часть I, глава 1
- •Часть I, глава 2
- •Часть I, глава 3
- •Часть II, глава 1
- •Часть II, глава 2
- •Часть II, глава 3
- •Частьii, глава 4
- •Часть II, глава 5
- •Часть II, глава 6
- •Часть II, глава 7
- •Часть II, глава 8
- •Часть II, глава 9
- •Часть II, глава 10
- •Часть II, глава 12
- •Часть III, глава 1
- •Часть III, глава 2
- •Часть III, глава 3
- •8. Приложение мигель де сервантес сааведра (из лекций о «дон кихоте»)
2. Обрывочный перечень изобразительных деталей
Перечисление сродни записной книжке автора, заметкам, нацарапанным наскоро, какие-то потом будут пушены в оборот. Здесь также проклевывается поток сознания, реестр бессвязных мыслей.
Именно так начинается роман уже цитированным отрывком: «Лондон. Осенняя судебная сессия — "Сессия Михайлова дня" — недавно началась… Несносная ноябрьская погода. <…> Собаки так вымазались в грязи, что их и не разглядишь. Лошади едва ли лучше — они забрызганы по самые наглазники. <…> Туман везде». Когда Немо находят мертвым: «Приходский надзиратель обходит все местные лавки и квартиры, чтобы допросить жителей… Кто-то видел, как полисмен улыбнулся трактирному слуге. <…> Визгливыми ребячьими голосами она [публика] обвиняет приходского надзирателя… В конце концов полисмен находит нужным защитить честь блюстителя благочиния…» (Карлейль тоже использует этот вид сухого перечня.)
«Приходит мистер Снегсби, засаленный, распаренный, пахнущий "китайской травкой" и что-то жующий. Старается поскорей проглотить кусочек хлеба с маслом. Говорит:
— Вот так неожиданность, сэр! Да это мистер Талкингхорн!» (Здесь рубленый, энергичный стиль сочетается с яркими эпитетами — тоже как у Карлейля.)
3. Риторические фигуры: сравнения и метафоры
Сравнения — это прямые уподобления, когда употребляются слова «как» или «словно, похоже». «Восемнадцать ученых собратьев мистера Тенгла (адвоката. — В.Н.), каждый из которых вооружен кратким изложением дела на восемнадцати сотнях листов, подскочив, словно восемнадцать молоточков в рояле, и, отвесив восемнадцать поклонов, опускаются на свои восемнадцать мест, тонущих во мраке».
Карета с юными героями романа, которые должны переночевать у миссис Джеллиби, доезжает до «узкой улицы с высокими домами, похожей на длинную цистерну, до краев наполненную туманом».
Перед свадьбой Кедди неприбранные волосы миссис Джеллиби «спутались, словно грива у клячи мусорщика».
На рассвете фонарщик «начинает свой обход и, как палач короля-деспота, отсекает маленькие огненные головы, стремившиеся хоть немного рассеять тьму».
«Мистер Воулс, спокойный и невозмутимый, как и подобает столь почтенному человеку, стягивает с рук свои узкие черные перчатки, словно сдирая с себя кожу, стягивает с головы тесный цилиндр, словно снимая скальп с собственного черепа, и садится за письменный стол».
Метафора одушевляет вещь, вызывая в представлении другую, без связующего «словно»; иногда Диккенс объединяет метафору и сравнение.
Костюм поверенного Талкингхорна весьма представителен и в высшей степени подходит для служащего. «Он облекает, если можно так выразиться, хранителя юридических тайн, дворецкого, ведающего юридическим погребом Дедлоков».
В доме Джеллиби «дети шатались повсюду, то и дело падая и оставляя следы пережитых злоключений на своих ногах, превратившихся в какие-то краткие летописи ребячьих бедствий».
«…Темнокрылое одиночество нависло над Чесни-Уолдом».
Посетив с мистером Джарндисом дом, где истец Том Джарндис пустил себе пулю в лоб, Эстер записывает: «Это улица гибнущих слепых домов, глаза которых выбиты камнями, — улица, где окна — без единого стекла, без единой оконной рамы…»[30]
Снегсби, унаследовав торговлю от Пеффера, вешает новую вывеску, которая «заменила старую, с надписью «Пеффер» (только), освященную временем, уже неразборчивую. Потому неразборчивую, что копоть — этот "плющ Лондона" — цепко обвилась вокруг вывески с фамилией Пеффера и прильнула к его жилищу, которое, словно дерево, сплошь обросло этим "привязчивым паразитом"».