- •Научный стиль
- •Лексические, морфологические и синтаксические особенности и характер устойчивых сочетаний научного стиля
- •Правила оформления библиографии Условные разделительные знаки. Последовательность расположения
- •Образцы нормативного библиографического описания
- •1. Многотомные издания
- •2. Однотомные издания
- •Из книги: Швейцер Ал. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) теория перевода и социолингвистика
- •Структурные элементы научного письменного текста и их языковое оформление
- •Реферативное сообщение
- •Письменная научная речь
- •Курсовая и дипломная работы
- •Аннотация, реферат, конспект, тезисы
- •Образец аннотации:
- •Композиция научного письменного текста
Из книги: Швейцер Ал. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) теория перевода и социолингвистика
Социальная сущность перевода за последнее время все больше привлекает к себе внимание исследователей. Так, один из ведущих теоретиков перевода ГДР, О. Каде, рассматривал перевод как важнейший вид языкового посредничества (Sprachmittlung), т.е. межъязыковой коммуникации, представляющей собой (как и коммуникация вообще) общественное явление — языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями и служащую общественным целям [Kade 1977]. В советском языкознании идеи О.Каде получили развитие в работах Л.К.Латышева, рассматривающего общественное предназначение перевода как его постоянный классифицирующий признак, присутствующий во всех его реализациях [Латышев 1983: 8].
Социальные аспекты перевода в той или иной форме получали освещение в работах по теории перевода. Однако в них они чаще всего рассматривались несистемно, без привлечения понятийного аппарата, разработанного современной социолингвистической теорией. Между тем есть основания утверждать, что, будучи социально детерминированным явлением, перевод обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики.
Среди социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к переводу, следует в первую очередь выделить такие, как "язык и социальная структура", "язык и культура", "язык и социология личности". В соответствии с этим важно рассмотреть следующие три стороны перевода: а) перевод как отражение социального мира; б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс; в) социальную норму перевода.
Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода. Эта проблема характеризуется двумя основными аспектами: первый непосредственно связан с передачей в переводном тексте социальных реалий исходной социокультурной системы, а второй — с опосредованным отражением социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка.
лексические особенности: |
|
морфологические особенности: |
|
синтаксические особенности: |
|
Правила оформления цитат – повествовательных невосклицательных предложений
|
Фраза цитируется полностью |
Пропущен фрагмент в начале текста |
Пропущен фрагмент в середине цитаты |
Пропущен фрагмент в конце цитаты |
Цитата является самостоятельным предложением (не сопровождается словами автора |
«Ц» [С].
1 |
«…Ц» [С].
4 |
«Ц…ц» [С].
7 |
«Ц…» [С].
10 |
Цитата оформляется как прямая речь, если сопровождается словами автора. |
«Ц», – а [С]. А: «Ц» [С]. А: «Ц», – а [С]. «Ц, – а, – ц» [С].
2 |
«…Ц», – а [С]. А: «…ц» [С]. А: «…ц», – а [С]. А: «…ц», а [С].
5 |
«Ц…ц», – а [С]. А: «Ц…ц» [С]. А: «Ц…ц», – а [С]. А: «Ц…ц», а [С]. 8 |
«Ц…», – а [С]. А: «Ц…» [С]. А: «Ц…», – а [С]. А: «Ц…», а [С]. 11 |
Цитата синтаксически связана с авторским текстом (например, образует придаточное предложение) |
А «ц» [С]. А, что «ц» [С]. «Ц», так как а [С].
3 |
А «…ц» [С]. А, что «…ц» [С]. «…Ц», так как а [С].
6 |
А «ц…ц» [С]. А, что «ц…ц» [С]. «Ц…ц», так как а [С].
9 |
А «ц…» [С]. А, что «ц…» [С]. «Ц…», так как а [С].
12 |
Ц – цитата, А – слова автора, С – ссылка.
Правила оформления цитат – вопросительных, восклицательных предложений и предложений с многоточием на конце
|
Фраза цитируется полностью |
Пропущен фрагмент текста |
Пропущен фрагмент в середине цитаты |
Пропущен фрагмент в конце цитаты |
Цитата является самостоятельным предложением (не сопровождается словами автора |
«Ц?» [С].
13 |
«…Ц?» [С].
16 |
«Ц…ц?» [С].
19 |
«Ц…?» [С].
22 |
Цитата оформляется как прямая речь, если сопровождается словами автора. |
«Ц?», – а [С]. А: «Ц?» [С]. А: «Ц?», – а [С]. «Ц, – а, – ц?» [С].
14 |
«…Ц?», – а [С]. А: «…ц?» [С]. А: «…ц?», – а [С]. А: «…ц?», а [С]. 17 |
«Ц…ц?», – а [С]. А: «Ц…ц?» [С]. А: «Ц…ц?», – а [С].
20 |
«Ц…?», – а [С]. А: «Ц…?» [С]. А: «Ц…?», – а [С].
23 |
Цитата синтаксически связана с авторским текстом (например, образует придаточное предложение) |
А «ц?» [С]. А, что «ц?» [С].
15 |
А «…ц?» [С]. А, что «…ц?» [С].
18 |
А «ц…ц?» [С]. А, что «ц…ц?» [С].
21 |
А «ц…?» [С]. А, что «ц…?» [С].
24 |
Задание 2. Прочитайте предложения. Обведите знаки препинания, строчные и прописные буквы. Составьте схемы предложений. Определите, какому номеру в таблице соответствует схема.
«Рядом с двумя гигантами, на которых стоял ньютоновский классический мир, – массой и энергией – в последние десятилетия был обнаружен третий, не менее могучий, – информация» [Петрович 1997: 18]. |
|
Лев Николаевич Толстой писал: «Чтобы сочинение было увлекательно, мало того, чтобы одна мысль руководила им, нужно, чтобы все оно было проникнуто одним чувством» [Толстой 1975: 47]. |
|
Ф. Бэкон говорит, что «книги должны быть результатом наук, а не науки – результатом книг» [Бекон 1995: 116]. |
|
Юлия и Александр Свияш пишут: «Идеализация цели – ситуация, когда человек поставил перед собой какую-то цель и считает, она обязательно должна быть реализована. Соответственно, при возникновении препятствий на пути к исполнению его замыслов он испытывает длительные негативные переживания» [Свияш 2005: 199]. |
|
Еще Цицерон утверждал: «Невежество – ночь ума…» [Цицерон 1965: 45]. |
|
«Талантом собеседника отличается не тот, кто охотно говорит сам, а тот, с кем охотно говорят другие; если после беседы с вами человек доволен собой и своим остроумием, значит, он вполне доволен и вами» [Лабрюер 1999: 65]. |
|
Юлия и Александр Свияш утверждают: «Идеализация независимости – это наличие очень значимой для человека модели своей жизни и поведения, согласно которой он может принимать все решения только самостоятельно и жить так, как он сам считает нужным, независимо от влияния людей и обстоятельств…» – и это напоминает фразу из известной песни «не стоит прогибаться под изменчивый мир… [Свияш 2005: 138]. |
|
По словам В.Г. Распутина, «вся штука в том, что хорошая книга, как и плохая, создается из одного и того же материала…» [Распутин 1981: 81]. |
|
Ф.М. Достоевский пишет: «…народы Европы и не знают, как они нам дороги!» [Достоевский 1983: 95]. |
|
А ведь и в самом деле, «…народы Европы и не знают, как они нам дороги!» [Достоевский 1983: 95]. |
|
Ф.М. Достоевский пишет в «Дневнике писателя» о странной противоречивости русского народа: «Народ сквернословит зря, и часто не об том совсем говоря. Народ наш не развратен, а очень даже целомудрен, несмотря на то что бесспорно самый сквернословный народ в мире…» [Достоевский 1983: 67]. |
|
«Чем успокоить дух, – спрашивает Ф.М. Достоевский, – если позади стоит нечестный, безжалостный, бесчеловечный поступок?» [Достоевский 1983: 117]. |
|
Неужели современный человек смог «основать свое счастье на несчастье другого?» [Достоевский 1983: 13]. |
|
В конце XIX века Ф.М. Достоевский спросил: «…разве может человек основать свое счастье на несчастье другого?» – и до сих пор мы мучительно ищем ответ на этот вопрос [Достоевский 1983: 13]. |
|
Задание 3. Отредактируйте библиографическое описание следующих книг, статей.
Библиографическое описание книг:
Рыночная экономика. Учебник. [Текст] В 3-х т. Т. 1. Теория рыночной экономики. Часть 2. – М. СОМИНТЭК, 1992. С. 217–220.
Рокор М. Трудиться с душой [Текст]. – М.: Международные отношения, 1990. С. 36.
Семёнов В.В. Философия: итог тысячелетий. Философская психология [Текст] / В.В. Семёнов – Пущино: ПНЦ РАН, 2000. – 67 с.
Гукасьян Г.М. Экономическая теория: практикум [Текст] // Г.М. Гукасьян, Т.С. Бородина. – М.: 1999. – 150 С.
Агафонова Н.Н. Гражданское право. Учеб. пособие для вузов / Н.Н. Агафонова, Т.В. Богачева, О.В. Глушкова. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Юрист, 2002. [Текст]
Общая теория денег и кредита: учеб. для вузов [Текст] / Е.Ф.Жуков [и др.]. – 1995. – 302 С.
Карамзин Н.М. [Текст] История государства Российского: в 12 т. Т. 6. Специальные курсы / Н.М. Карамзин. – М.: Наука. – 475 с.
Библиографическое описание статей:
1. Бушмарин И. Будет ли в России рынок труда? [Текст] Проблемы теории и практики управления, 1992. №3. С. 63–68.
2. Котляр А. Безработица: российский вариант. [Текст] // Деловой мир, 1993. 4 марта. С.
3. Михайлов С.А. Езда по-европейски: система платных дорог в России / Сергей Михайлов // Независимая газ. – 17 июня. [Текст]
4. Лажинцева Е. Как "Майкрософт" решает вопросы терминологии. [Текст] // Мир Интернет – 1999. – №5.
5. Рогожин П.В. Современные системы передачи информации [Текст] // Компьютерная грамотность: сб. ст. / Сост. П.А. Павлов. – 2-е изд. – 2001. – С.68–99.
Задание 4. Используя справочный материал, составьте описание: а) книги по вашей специальности; б) статьи по вашей специальности.
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________